Translation for "разжигали" to english
Translation examples
verb
b) политические круги, которые разжигают национализм и ксенофобию;
(b) The political class, which has fomented xenophobic nationalist sentiment;
Речь идет о незаконном "движении", разжигающем религиозную и расовую ненависть и проповедующем насилие.
This is an illegal "movement", fomenting religious and racial hatred and employing violence.
Партии экстремистского и ксенофобского толка разжигают ненависть в отношении иммигрантов и их потомков.
Extremist and xenophobic parties and organizations fomented hatred against immigrants and their descendants.
20. Права человека священны и неприкосновенны, и ими, безусловно, нельзя манипулировать, с тем чтобы оправдать, поощрять или разжигать террористическую деятельность.
Human rights are sacrosanct but certainly cannot be manipulated to condone, encourage or foment terrorist activities.
Очень важно положить конец нынешней негативной тенденции во взаимном восприятии, которая разжигается и используется экстремистскими группами.
It is imperative to put an end to the negative drift in mutual perceptions that is being fomented and used by extremist groups.
В этой обстановке ненависти и агрессии, разжигаемой правительством Израиля, не прекращаются также террор и насилие со стороны израильских поселенцев.
Israeli settler terror and violence have also persisted in this climate of aggression and hatred fomented by the Israeli Government.
Наша делегация обеспокоена тем, что это вето может быть неверно истолковано теми, кто противится миру и разжигает насилие.
My delegation is concerned that the veto may be misconstrued by those who are opposed to peace and by others who are fomenting violence.
Было установлено, что антиправительственные элементы, занимающиеся подпольной деятельностью, активно стремятся сеять рознь и разжигать ненависть между жителями Янгона.
It had been discovered that anti—Government underground elements were actively trying to stir up and foment trouble in Yangon.
Прискорбно, что в настоящее время вместо того, чтобы поддержать процесс поиска мира и укрепления взаимопонимания между народами, разжигаются гражданские войны и братоубийственные столкновения.
It is deplorable that instead of promoting the quest for peace and understanding between peoples, civil wars and fratricidal confrontations are being fomented.
Кроме того, Комитет отмечает осуществленные в государстве-участнике правовые мероприятия, направленные на борьбу с публикациями и организациями, разжигающими антисемитизм и межэтническую ненависть.
The Committee also notes that legal action has been taken against publications and organizations for fomenting anti-Semitism and inter-ethnic hatred.
Мы не хотим, чтобы он разжигал восстание.
We don't want him fomenting descent.
Они начинают бороться и разжигать беспорядки.
And they begin to meet. They begin to foment.
Я не позволю разжигать ненависть в этой общине.
I will not allow the fomenting of hatred in this community.
А для тех кто уже начал разжигать восстание исключение сделать можно?
If we've already fomented insurrection, may we be grandfathered in?
Герр Бетховен, есть так много сил в Австрии... Что разжигают мятеж.
Herr Beethoven, there are many forces in Austria... that foment revolt.
Продолжай наблюдать за ними, и если кто-то будет разжигать недовольство, немедленно сообщай.
Continue observing them, and should anyone foment discontent, report immediately.
Вот именно. Все, что я знаю, так это что революция никогда не разжигалась бедным людьми, сидящими на своих задницах в палатках.
All I know is revolution ain't never been fomented by poor people sitting on their ass in tents.
Россия разжигает гражданскую войну в моей стране, используя тайное вторжение, и вы хотите, чтобы я вознаградил их за это голосованием?
Russia foments a civil war in my country, backed by a stealth invasion, and for this you want me to reward them with a vote?
Вызванивают друг друга и говорят... (Акцент) "Эй, Хабува, давай бороться и разжигать беспорядки... в шесть часов." В местном разваленном кафе они садятся в круг и говорят:
They ring each other up and say: (accent) "You, Habuwa, let's meet and foment... at six o'clock." In the local bombed-out cafe, they gather round and they say:
Они убивали наиболее активных философов, разжигали войны.
They killed individual philosophers, fomented wars.
Мятежи эти постоянно разжигались монархами Блефуску, а после их подавления изгнанники всегда находили приют в этой империи.
These civil commotions were constantly fomented by the monarchs of Blefuscu; and when they were quelled, the exiles always fled for refuge to that empire.
Однако за их спиной работали тайные силы, они регулярно напоминали рабочим о былых несправедливостях, они разжигали страсти, они призывали к радикальным мерам.
But behind them were subtle, insistent forces at work, urging the memories of old wrongs, deprecating the weakness of half-and-half measures, fomenting misunderstandings.
За ним лежали Внешние Миры, непокорные и беспокойные, разжигающие рознь, бурлящие войной и постоянными слухами о ней, которые время от времени достигали и территории Империи.
Beyond it lay the Outworlds, lawless and troublesome, fomenting treason, stirring with war and constant rumors of war that occasionally boiled over into Imperial territory.
Я вспомнила обрывок разговора, услышанного на борту судна, о забастовке на Ранде и ее причинах, а также предположение, что какая-то тайная организация разжигает беспорядки.
I remembered some of the talk I had heard on board ship, of the strike on the Rand and the causes underlying it -and the belief that some secret organization was at work fomenting the agitation.
Им нужно было все больше людей, чтобы создавать эти богатства и покупать то, что они продают, и еще больше людей, чтобы вести войны, которые они разжигали во имя тех или иных политических убеждений.
They wished yet more men both to make and to consume what they sold and still more men to wage the wars which they fomented in the name of one political creed or another.
— Потому что любой сбой в системе безопасности Нагасаки означает смерть для того, кто ответствен за это, — ответил Сано, уяснив причину загадочной паники. — Пропавший варвар может разжигать раскол и войну или распространять христианство по всей территории Японии.
oBecause any security breach in Nagasaki means death for everyone responsible, Sano whispered back, understanding the reason for the mysterious panic he'd witnessed. oThe missing barbarian might foment dissension and war, or spread Christianity throughout Japan.
Их партия росла и усиливалась. На юге, на Эвбее, он разжигал восстание, чтобы афинянам хватало забот у себя дома. И всё это время он вёл бесконечные переговоры. Посылал в Олинф своих послов и принимал их послов у себя, долго и подробно обговаривая условия мира, — а сам пока захватывал земли вокруг.
Their party grew. Down south in Euboia, he fomented a rising to keep the Athenians minding their own business. Meantime he kept exchanging envoys with Olynthos, haggling at length over peace terms, while he reduced strategic country all around.
Другая же забота Пэрри имела отношение к воплощению Войны Марсу, который в совершенстве владел не только военным искусством, но и превосходно разжигал вражду и ненависть. Находясь на стороне Бога, Марс фактически приносил не меньшую пользу Сатане — ведь войны неизбежно влекли за собой потрясения и страдания.
This other business involved the Incarnation of War, Mars. The current officeholder had made himself expert in every form of battlecraft, and was truly competent in fomenting hostilities. He sided with God, but actually did Satan about as much good, because of the inevitable stress and suffering engendered by warfare.
Он говорил, что собаки вовсе не верны, а угодливы, что кошки — предательское племя, что павлины — вестники смерти, попугаи ара — всего-навсего обременительное украшение, кролики разжигают вожделение, обезьяны заражают бешеным сластолюбием, а петухи — вообще прокляты, ибо по петушиному крику от Христа отреклись трижды.
He said that dogs were not loyal but servile, that cats were opportunists and traitors, that peacocks were heralds of death, that macaws were simply decorative annoyances, that rabbits fomented greed, that monkeys carried the fever of lust, and that roosters were damned because they had been complicit in the three denials of Christ.
verb
Неравенство разжигает экстремизм.
Inequality fuels extremism.
Точно так же и нетерпимость разжигает встречную нетерпимость.
In the same way, intolerance fuels further intolerance.
Избирательный подход к борьбе с терроризмом будет только разжигать огонь экстремизма.
A non-inclusive approach to counter-terrorism would only fuel the fire of extremism.
Это только подливает масла в огонь войны, разжигаемый другими государствами.
This amounts to nothing less than adding fuel to the flames of a war kindled by outsiders.
Незаконная контрабанда оружия разжигает насилие, которое продолжает распространяться из сектора Газы.
The illegal smuggling of arms fuels the violence that continues to flow from Gaza.
Разжигать пламя предположений, страхов и слухов есть верх безответственности и злоупотребление деятельностью этого важного органа.
To fuel the fire of speculation, fear and rumour is the height of irresponsibility and is a misuse of this important body.
Торговля оружием все по-прежнему процветает и разжигает гражданские войны, этнические конфликты и повышает напряженность.
The arms trade is flourishing, thriving, and is fueling many civil wars, ethnic conflicts and tensions.
Их разжигают силы, стремящиеся к тому, чтобы на смену языку диалога и мира пришел язык насилия.
Forces that would like for the language of violence to replace the language of dialogue and peace fuel that conflict.
В частности, незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями не только разжигает конфликты, но и препятствует развитию.
In particular, the illicit trafficking of small arms and light weapons not only fuels conflicts but also hinders development.
Оно лишь разжигает насилие, гнев и негодование людей, и это усугубляет положение и делает его нестерпимым.
It only fuels more violence, anger and resentment in the people, thus exacerbating the situation to untenable proportions.
Это реально разжигает мой феминистский огонь.
It really fuels my feminist fire.
Случайный секс, благодаря разжигающей текиле, лечит другие.
Tequila-fueled casual sex heals others.
Кто-то целенаправленно разжигает войну банд.
So we got somebody purposefully fueling a gang war?
- Он разжигает желание, но ослабляет "результат", как говорил Бард.
- It fuels the desire but kills the performance, according to the Bard.
И масло, что я дарю тебе, разжигает костер сегодня Но не завтра.
And oil, which I grant you is today's fuel, but not tomorrow's.
Я должен признать, что мое одиночество и увлечение детективами разжигали фантазию.
Now I must admit that my loneliness and obsession With detective stories had fueled fantasies.
Тесла нашел меня, воскресил меня, и ярость, которая разжигала меня, ушла.
Forgive me, John. Tesla found me, revived me, and the rage that once fueled me is gone.
Магия Меча, разжигается от ярости Искателя с таким мечем, сила Искателя возрастает в десятки раз.
The magic of the Sword is fueled by the Seeker's anger, and with it he's able to fight with the strength of many men.
Месье Клейтон был одержим идеей, что жена ему изменяет. Вы разжигали его ревность в своих собственных интересах.
Monsieur Clayton was obsessed with the possibility that his wife had been unfaithful and so you fueled his jealosy, for your own end.
Семьи и сторонники утверждают, что это явный пример издевательств над заключёнными, которые начались, когда Литчфилд стал частной тюрьмой... издевательства, которые разжигались этой трёхдневной осадой...
Families and supporters are claiming that this is a clear example of the abuses the inmates have been subjected to since Litchfield became a private prison... abuses which have fueled this three-day standoff...
— Не бойся, Байрон, пожалуйста, это разжигает зверя.
“Don’t be afraid, Byron, please, that fuels the beast.
Если моджои фактически разжигали реакцию Юстина…
If the mojos actually had been fueling the younger man's reaction....
Может быть даже, что это именно он разжигает глупое упорство эрнистирийца.
It may even be he who is fueling Hernystir's obstinance!"
И звук этого имени разжигал в нем ненависть.
Groundsel was how he saw himself, and the sound of the name added fuel to his hatred.
Может быть, деньги и не поддерживают пламя любви, говорит Оден, — но они хорошо его разжигают.
Money may not be the fuel of love, Auden said, but it makes excellent kindling.
Слухи разнеслись по замку со скоростью степного пожара, разжигаемые несколькими женщинами, присутствовавшими в покоях Алисианы.
Gossip had run around Castle Aldaran like wildfire, fueled by the few women who had actually been in Aliciane’s chamber and seen anything;
Тишину нарушали непонятные крики, разжигавшие воображение десантников, которым оставалось лишь гадать, чем заняты в эти минуты аборигены.
Sounds echoed through the still air, helping to fuel the invaders' imagination, making them wonder what the new-natives were busy building.
Я не могу оставлять их там дольше, чтобы не разжигать ненависть местного населения, особенно если учесть, что планету заливает антиправительственная агитация, саботаж, насилие.
I can't leave them tied down, futile except for fueling hatred of us by their presence: not when sedition, sabotage, and violence are growing so fast across the whole planet.
Каждая задержка, длившаяся свыше нескольких минут, приводила к тому, что одному из мужчин — чаще всего молодому Хартнеллу — приходилось доставать одну из многочисленных бутылок жидкого топлива из тщательно закрепленной на санях груды снаряжения, разжигать спиртовку и растапливать снег в котелке — не для того, чтобы напиться, ибо жажду они утоляли из фляжек, которые держали под шинелями, чтобы вода не замерзала, но для того, чтобы полить кипятком по всей длине деревянные полозья, утопленные в снегу и намертво в него вмерзшие.
Every pause of more than a few minutes meant that one of the men – usually young Hartnell – had to remove one of the many bottles of pyroligneous fuel from the carefully lashed mass on the sled, fire up a small spirit stove, and melt some snow in a pan into hot water, not to drink – to quench their thirst they had flasks they kept under their outer garments to keep from freezing – but to pour the warm water the length of the wooden runners so as to free them from the self-freezing ruts they dug in the scrim of icy snow.
verb
Это должен быть мир, приносящий успокоение, а не разжигающий гнев народов.
It must be a peace that calms rather than one that fans the anger of peoples.
Большинство собеседников высказывалось в том смысле, что на ивуарийскую прессу нельзя полагаться и что ее выступления фактически разжигают насилие в стране.
The prevailing view was that the press was not reliable, and that it indeed fanned the flames of violence.
Таким образом, заявление о том, что УПДФ разжигают межэтнический конфликт с целью поддержания преступных элитных сетей, абсурдно.
That UPDF is fanning ethnic conflict to maintain criminal elite networks is therefore preposterous.
Они лишь помогают Эфиопии уклоняться от ответственности и продолжать совершать нарушения и разжигают пламя конфликта на Африканском Роге.
They only encourage Ethiopia's irresponsibility and transgressions and fan the flames of conflict in the Horn of Africa.
Арабо-африканский раскол разжигался и все более сильным его выпячиванием в некоторых кругах и в средствах массовой информации.
The Arab-African divide has also been fanned by the growing insistence on such a divide in some circles and in the media.
С учетом этого значения мы собрались здесь не для того, чтобы разжигать страсти вокруг этого спора и существующих противоречий, а чтобы попытаться достичь согласия и взаимопонимания.
In view of this relevance, we have come here not to fan the flames of dispute and contradiction, but rather to seek agreement and understanding.
Следует добиться большего прогресса на этом направлении, поскольку распространение такого оружия и незаконная торговля им лишь разжигают пламя внутригосударственных конфликтов.
More progress must be made in this respect, since the proliferation of and illegal trade in such weapons fans the fires of domestic conflicts.
На нас лежит обязательство устранять причины, а не симптомы, так как в противном случае мы будем лишь разжигать насилие и поощрять незаконную торговлю оружием.
We have an obligation to treat the causes, rather than the symptoms, as doing otherwise will only fan the flames of violence and the illicit arms trade.
Такое распространение разжигает пламя насилия, ведет к ужесточению вооруженной борьбы и усилению ненависти, повышает уровень преступности и терроризма, а также еще больше подрывает политическую и социальную стабильность.
Their proliferation fans the flames of violence; exacerbates fighting and hatred; aggravates crime and terrorism; and fosters political and social instability.
- помимо совершения нападений на Эфиопию, они разжигают конфликт, поощряют анархию и беззаконие в Сомали, что продлевает агонию сомалийцев, стремящихся к национальному примирению, и даже приближает пожар конфликта к пограничным районам Кении;
∙ Their fanning of conflict, anarchy and lawlessness in Somalia, in addition to targeting Ethiopia, is prolonging the agony of the Somalis who seek national reconciliation, and is even bringing the conflagration to the Kenyan borderlands;
Это была ложная тревога. просто Барт Басс разжигает пламя
It was a false alarm... merely Bart Bass fanning the flames.
Они занимаются только тем, что разжигают огонь ненависти к нам.
They do nothing but fan the flames of hatred for us.
Реагируя на слова прессы, Ты только разжигаешь огонь и раздуваешь историю.
You address things with the press, you'll just fan the flames and extend the story.
Астеры страдают от жажды, АВП разжигают пламя войны, Марс ищет предлог, чтобы завладеть станцией под видом освободителей.
Belters get thirsty, OPA fans the flames, and Mars gets the excuse they've always wanted to sweep in and "pacify" the station.
А критик разжигал в поэте пыл,
The generous critic fanned the poet’s fire,
Миссис Фаншо разжигает огонь, а О'Хара раздувает пламя
Mrs Fanshawe Lights a Fire and O’Hara Fans the Flame
Мы любим разжигать страсти внутри и выставлять напоказ нашу агонию.
We like to fan the burning in the guts. We like to parade our agonies.
Вечерело, растрепанные женщины кормили грудью младенцев, разжигали дымящиеся печурки;
It was dusk, and disheveled women with babies at their breasts were fanning smoky stoves;
Созерцание предмета желания, новое заманчивое описание его, новое постижение этого предмета разжигают желание, подобно тому как ветер раздувает огонь.
It is fanned, as by a wind, by sight of the thing desired, or by a new and luring description or comprehension of the thing desired.
На лице у торговца прямо-таки читался вопрос — не возникнут ли в связи с этим какие-нибудь проблемы. Но единственная проблема заключалась в сомнении Сасс — такая ли уж это хорошая идея разжигать энтузиазм любителей динозавров?
His expression asked if she had a problem with that, and she didn’t, except to wonder if fanning the flames of the dinosaur enthusiasts had been such a good idea.
Амазонка направляла коня то в одну, то в другую сторону, и Козимо то видел ее вдалеке и уже не надеялся догнать, то, прыгая с дерева на дерево, к своему изумлению, вновь обнаруживал ее в просвете между стволами, и это преследование еще больше разжигало огонь чудесных воспоминаний, захвативших его.
The woman guided her horse first in one direction, then in another, with Cosimo at one moment thinking her away and unreachable, at another, as he jumped from tree to tree, seeing her with surprise reappear amid the perspective of trunks, and her way of moving fanned more and more the memory flaming up in his mind.
verb
Крокодиловы слезы Эфиопии по поводу разжигаемых ею пожаров
Ethiopia's crocodile tears on fires it is igniting
Давайте же позаботимся о том, чтобы наше вмешательство не приводило к новым разочарованиям, не порождало новых диспропорций и не разжигало пожары, которые мы не в состоянии погасить.
Let us take care that our interventions do not give rise to new frustrations, produce new imbalances or spark fires that we cannot put out.
У молодежи есть идеализм - то, что мы нередко критикуем, но что разжигает подлинный и жизнеутверждающий огонь, вынуждающий людей стремиться к диалогу и истинному сосуществованию - возлагать, например, надежды на Организацию Объединенных Наций.
Youth has idealism — something we too often criticize but something which feeds the genuine and vital fire that compels human beings to strive for dialogue and genuine coexistence — to aspire, for example, to the United Nations.
Она ожесточает человеческие души и разжигает ненависть среди больших групп людей на земном шаре, в особенности в мусульманском мире, по отношению к Западу в результате кажущегося игнорирования некоторыми западными странами перегибов, присущих политике израильского оккупационного режима.
It has hardened feelings and fired up the passions of large groups of people around the globe, particularly in the Muslim world, against the West, which comes in response to the seemingly blind eye turned by certain Western countries to the excesses of the Israeli occupation regime.
Разжигаем новый огонь.
Start another fire.
Разжигайте все трубы!
Fire in every chimney!
Не разжигай огонь.
Don't fire it up.
Нельзя разжигать огонь.
We shouldn't be lighting fires.
Огонь разжигать нельзя.
We can't start a fire.
Разжигайте пока костер!
Start the fire in the meantime!
- Я разжигал огонь.
I was working on the fire.
- и разжигай гриль.
And come fire up the grill.
Как там костер, разжигаете?
How's that fire coming on?
- Костёр разжигать не стоило.
Fire's not a good idea.
Тем временем костер не разжигался, приготовления к ночлегу не делались, собаки оставались ненакормленными.
In the meantime the fire remained unbuilt, the camp half pitched, and the dogs unfed.
Быстро разжигай огонь.
Start the fire swiftly.
— Здесь ведь нельзя разжигать огонь, нет?
We can't light a fire in here, can we?
«Он может быть использован, чтобы разжигать огонь».
It can be used to start fires. “Is that so?”
В спешке разжигали костры.
Fires were being hastily lit.
Огонь она разжигала редко.
She herself seldom made fire.
— Камины здесь разжигаются трутом.
Fires get lit with a tinder in here.
Костры разжигали для тепла, пищи не было.
The fires were for warmth alone, there was no food.
Мы будем разжигать огонь медленно.
We will build up the fire slowly.
В этот вечер они не разжигали огня.
That night they made late camp on open ground and lit a fire.
verb
Единственное, что не учли организаторы сумгаитских событий, это то, что среди самих азербайджанцев могут найтись честные и мужественные люди, которые откажутся впадать в разжигаемую истерию.
The only thing which the organizers of the Sumgait events had not reckoned with was that there might be honest and courageous people among the Azerbaijanis themselves who would refuse to succumb to the hysteria being whipped up.
Нынешнее поведение правительства Того предсказуемо отражает его устойчивую привычку разжигать общественное озлобление против Ганы каждый раз, когда оно сталкивается с трудностями, с тем чтобы отвлечь народ Того и международное сообщество от своих упущений, в частности, своей неспособности принять демократическую культуру со всеми ее элементами.
The present behaviour of the Government of Togo predictably follows its traditional habit of whipping up public animosity against Ghana whenever it faces domestic difficulties so as to divert the attention of the Togolese people and the international community from its foibles; particularly its failure to embrace the democratic culture in all its ramifications.
Наверно, собирает отдыхающих в танцевальный зал и разжигает в них огонь радости.
On his way to the dancehall, I should imagine. Whipping up our campers into a heightened state of euphoria.
В этом городе нельзя разжигать страсти толпы раньше времени.
And in this town, we cannot begin in advance to whip up the temper of a mob.
verb
Обстоятельства принятия Закона о гражданстве Латвийской Республики - наглядное свидетельство того, как непоследовательность, применение двойных стандартов в сфере прав человека разжигают аппетиты балтийских националистов, развязывают им руки.
The adoption of the Citizenship of the Latvian Republic Act is a graphic example of how inconsistency and the application of double standards in the area of human rights whet the appetite of the Baltic nationalists and give them a free hand.
Правительство Судана, клеймя это преступление сербов против боснийского народа и осуждая бездействие и заговор великих держав, а также негативную позицию Совета Безопасности, выражает свою озабоченность по поводу молчания международного сообщества перед лицом нарушений прав человека, совершаемых в Боснии, и обращает внимание на неспособность правительств и народов мира противостоять преступлениям сербов, которая подрывает авторитет Организации Объединенных Наций и разжигает аппетит неонацистов в Сербии.
The Government of the Sudan, in condemning this Serbian crime against the Bosnian people, and in censuring the inaction and conspiracy of the big Powers and denouncing the negative position of the Security Council, expresses its concern at the silence of the international community in the face of the violations of human rights being committed in Bosnia, and draws attention to the failure of the Governments and peoples of the world to confront the Serbian crimes, which undermines the credibility of the United Nations and whets the appetites of the neo-Nazis in Serbia.
Как мёртвому припарки. От вашего света только лёгкие покалывания, что только больше разжигает аппетит, к вашему сожалению, мои маленькие фейри!
I can't even feel it except for a very slight tingling sensation, which, unfortunately for you gorgeous little pixies, only whets my appetite!
Мы разжигаем их аппетиты трофеями наших побед, а после того, как убеждаемся, что детишки хорошо себя вели, мы отправляем их своей дорогой с надеждой и молитвами, что их имена добавят в список, с надеждой, что однажды
We whet their appetites with the spoils of our victories, and after we're done, after we're sure they've been good little boys and girls, we send them on their way hoping and praying that their names
Разрушения только разжигали аппетит ненасытных убийц.
It only whetted their appetite for more.
Боль разжигала досаду Морн.
Pain whetted the edge of Morn’s reactions.
Теперь оно лишь разжигало его аппетит.
Now it served only to whet his appetites.
Она, сама того не сознавая, своим сопротивлением только разжигает его аппетит.
She unknowingly whets his appetite by her reluctance.
Там их обычно просили выйти вон, что еще больше разжигало аппетиты подруг.
There, they were regularly asked to leave. But that only whetted their appetite for possession.
Он знал уже, что смотреть, как он медленно раздевается — заметно разжигает мой аппетит.
He\'d learned that sometimes watching him slowly undress helped whet my appetite for him.
Эта обычная история сбившейся с пути девушки имела таинственный подтекст, который разжигал интерес Сано.
This common tale of a girl gone bad had a mysterious undertone that whetted Sano’s appetite to hear more.
Его, казалось, ничто не могло бы поставить в тупик, а только разжигало его интерес. Бруно опустил глаза в тарелку, ему было чуть ли не весело.
Bruno seemed incapable of surprise, only of a whetting of interest. Bruno looked down at his plate with coy amusement.
– О нет, – заметил Ричард, – вам не к лицу сначала разжигать наш интерес, а потом прятаться в кусты. Дайте нам дослушать вас до конца.
“Oh no,” Richard remarked. “You cannot whet our appetites with a statement like that and then withdraw. Let us hear the rest.”
На сцене один за другим тянут время артисты; своими посредственными песенками и не способными ничем удивить фокусами, они разжигают аппетит публики, ожидающей главного аттракциона.
On stage, a succession of entertainers fritters the time away – whetting audience appetite, with their mediocre songs and surpriseless magic, for the main attraction.
verb
И ее скорее разжигали, чем расхолаживали постоянные заявления Феликса, что он не настоящий художник: "Я никогда этим серьезно не занимался, - говорил он.
And it merely quickened her meditations on this point that Felix should declare, as he repeatedly did, that he was really not an artist. "I have never gone into the thing seriously," he said.
verb
– Как будто та же, которая и тебя щекочет, – ответил Билл. Из этого ответа было видно, какую большую роль играл случай в жизни этих необузданных людей. Незначительное происшествие мгновенно разжигало их страсти и круто изменяло взаимоотношения. – Сам знаешь, хозяин, что это не совсем обычная для нас компания, – добавил Галлоуэй с примирительной усмешкой. – Вот Билл понемногу и оттаял. Ничего не поделаешь.
replied Bill. He showed that among wild, unhampered men how little could inflame and change. “Boss, it’s the onaccustomed company,” added Halloway, with a conciliatory smile. “Bill sort of warms up. He jest can’t help it. An’ seein’ what a thunderin’ crab he always is, why I’m glad an’ welcome.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test