Translation examples
В другом случае, в 1986 году, группа педофилов вербовала подростков мужского пола на 42-й улице, раздавая рекламные листки.
Another case involved a group of paedophiles who had picked up young boys on 42nd Street by distributing flyers in 1986.
Кроме того, ЦТСЛХ оказывал помощь представителям коренных народов по ряду вопросов, например консультируя их относительно использования креольской кукурузы и раздавая им кухонные плиты, позволяющие экономить топливо.
Moreover, CENTA has supported indigenous peoples in various ways, such as through the use of Creole flint corn and the distribution of firewood saving cooking stoves.
62. Специализированные международные учреждения сосредоточили свое внимание в первую очередь на решении проблем санитарии и предупреждения эпидемий, раздавая комплекты непродовольственных предметов помощи пострадавшим семьям в провинциях Бужумбура-Рюраль и Чибитоке.
62. Specialized international agencies focused their initial response on sanitation and prevention of epidemics, distributing kits containing non-food items to affected households in Bujumbura Rural and Cibitoke provinces.
50. Несмотря на ущерб, нанесенный недавними ураганами, правительство сосредоточило внимание на своих социальных программах, распределяя школьные комплекты, выплачивая частичные стипендии имеющим на них право ученикам и раздавая бесплатные школьные завтраки.
50. Despite the damage done by the recent hurricanes, the Government had focused on its social programmes, including through the nationwide distribution of school kits, the provision of partial scholarships for eligible students and a school lunch programme.
23. Специальный докладчик получил сообщения о том, что референдум был проведен с нарушениями, включая, в частности, заблаговременную раздачу бюллетеней, запугивание сельских жителей с целью заставить их голосовать за проект конституции, выдачу временных регистрационных карточек в Араканской области только ради того, чтобы получившие их приняли участие в референдуме, ситуации, когда глава семьи голосовал и за всю семью, работников фабрик и других предприятий просили голосовать <<за>>, а жителей пострадавших от циклона районов поощряли голосовать <<за>>, раздавая им помощь.
23. The Special Rapporteur has received allegations of irregularities surrounding the holding of the referendum. Those included, inter alia, the distribution of advance ballots, intimidation of villagers to secure a "yes" vote, issuance of a temporary registration card in Rakhine state, solely for participation in the referendum, permitting heads of family to vote for the whole family, employees in factories and other enterprises asked to vote in favour, and victims in cyclone-affected areas being incited to vote in favour by distributing aid to them.
С тех пор правительство совместно с широкой общественностью и международными партерами ведет активную работу, добиваясь сокращения масштабов и остроты этого заболевания, а также количества смертельных исходов, привлекая к этой работе общины, осуществляя экологические и другие мероприятия, раздавая противомоскитные сетки, готовя специалистов по профилактике и лечению малярии и обеспечивая доступность медикаментов и материалов для ее лечения.
Since then, including the reporting time, the Government in collaboration with the general populace and national and international partners has been intensively working to reduce the incidence, prevalence and death due to malaria through community involvement in environmental management and other activities, bed net distribution, training health professionals in malaria prevention and control and malaria case management and ensuring availability of drug and supplies to treat it.
Раздавая всем оружие?
Distributing weapons to everyone? !
Они странствовали, раздавая Писание и проповедуя.
THAT WENT AROUND DISTRIBUTING SCRIPTURE AND PREACHING.
А Нузир позирует прессе, раздавая пособие страждущим массам.
Nussir gets the photo op, distributing relief among the suffering masses.
— Как работа? — спросила Дженни, раздавая полные кружки. — Отлично, — пробормотал Пол.
“So,” Jenny said, distributing the beer glasses, “how’s work?” “Fine,” Paul muttered.
Между гостями сновали рабы, раздавая маленькие музыкальные инструменты с одной струной.
Slaves were passing among the guests, distributing small musical instruments of a single string.
Пенда и ее работницы совсем захлопотались, разливая клаг и раздавая хлеб, сыр и кашу.
Penda and her drudges had their hands full pouring klah and distributing bread, cheese and porridge.
Джоэл обезопасил себя со стороны администрации отеля, щедро раздавая стофранковые купюры.
Joel had covered himself with the hotel's front desk, distributing several well-placed 100-franc notes.
Мистер Беннер ходил кругами, раздавая всем микроскопы и коробочки с препаратами — по одному комплекту на парту.
Mr. Banner was walking around the room, distributing one microscope and box of slides to each table.
– Это точно. – Гонле Фонг вплыла сверху головой вперед, раздавая пузыри «Алмаза и льда».
"That's for sure." Gonle Fong drifted in headfirst, from above. She distributed flasks of Diamonds and Ice all around.
За ними следовал огромный веселый Аргонхерт По в высокой белой поварской шляпе, раздавая съедобные револьверы.
Argonheart Po, huge and jolly, in a tall white chef's hat (he had come as Captain Cook), rolled in their wake, distributing edible revolvers.
Раздавая старые ручные видеоигры детям долины, мы надеемся, что тем самым подготавливаем их к приходу настоящих компьютеров, когда для этого наступит срок.
And by distributing old hand-held video games to children in the valley, we hope to make them receptive to better things, such as computers, when the time comes.
Один из них поднялся к суду, другой пошел перед столами, раздавая слуховые аппараты с маленькими электрическими батарейками. - Пожалуйста, наденьте аппарат и включите его, - говорил он.
One went up to the bench: the other started around in front of the tables, distributing small battery-powered hearing aids. “Please put them in your ears and turn them on,” he said.
Он и его жена Элис прожили там миссионерами восемнадцать лет, раздавая томики Евангелия, наблюдая за постройкой церквей из коралловых глыб, исцеляя больных и хороня мертвых.
He and his wife Alice remained there for eighteen years as missionaries, distributing copies of the New Testament, supervising the construction of coral block churches, healing the sick and burying the dead.
verb
Например, 28 февраля 1995 года 28 женщин-родственниц офицеров, казненных в порядке суммарного производства в апреле 1990 года, прошли по улицам Хартума, выкрикивая имена их казненных родственников и раздавая листовки со стихами и фотографиями офицеров.
On 28 February 1995, for instance, 28 female relatives of the officers who were summarily executed in April 1990 marched in the streets of Khartoum shouting the names of their executed relatives and handing out leaflets with poems and photographs of the officers.
Ваш отец, раздавая подарки, говорил:
Oh. Your father When they were handing out the gifts --
Колесят по всей Австрали, раздавая чеки, размером со спиритические доски.
They drive around Australia handing out cheques the size of witchy warts.
Одним утром он шёл по улицам Сан-Франциско раздавая сборник стихов.
One morning he walked through the streets of San Francisco handing out a manifesto.
Да ну, Сол, этот букмекер расхаживает по округе, раздавая удары, как конфеты на Хеллоуин.
Come on, Saul, this bookie's going around handing out beat-downs like it's candy on Halloween.
В Сараево он провёл день с детьми,.. ...раздавая подарки и помогая украшать рождественскую ёлку.
In Sarajevo, he spent the day with children, handing out presents and even helping them decorate... the special Christmas tree.
Если б не ты, я всё ещё оставался бы там, раздавая пончики Миллеру, Миллеру, Миллеру и Шварцу.
If it wasn't for you, I'd be still up there, handing out crullers to Miller, Miller, Miller, and Schwartz.
Люблю Хэмптонские гостиницы, но я не знаю, как они делают деньги, раздавая бесплатные вафли, каждое утро.
- Oh, always. Love Hampton Inns, but I do not know how they're making money, handing out those free waffles every morning.
Он рисовал шедевры, продавал их на блошиных рынках за половину их истинной стоимости, а затем бродил по городу, раздавая пачки денег бездомным.
He paints a masterpiece, sells it at grunge markets for a fiftieth of what it's worth, then wanders around the city handing out wads of cash to homeless people.
Человек десять ходили по площади, раздавая эти брошюрки.
There were about ten of them handing out leaflets in the market.
Среди них лавировал брат Чайлд, раздавая парящие кружки.
Brother Chillde wove his way among them, handing out steaming mugs.
Второй солдат прошёл вдоль строя, раздавая поношенные наручи.
A second soldier passed among the ranks, handing out battered arm bracers.
Профессор МакГонагалл прошла вдоль Гриффиндорского стола, раздавая расписание занятий.
Professor McGonagall was moving along the Gryffindor table, handing out course schedules.
Только стюарды позволяли себе улыбаться и переговариваться, раздавая пассажирам жилеты.
The stewards were the only ones smiling and making small talk as they handed out ghost-white life preservers.
— Это сообщение поступило сегодня утром из Форт-Мида, — сказал Ридли, раздавая копии.
“This came in late this morning via Fort Meade,” Ridley said, handing out the copies.
Внизу в холле сопровождающая проводила перекличку, раздавая та­лоны на завтрак.
Downstairs, the guide was doing a sort of roll-call, so she could hand out breakfast vouchers.
Они держали свой путь сквозь пеструю толпу, раздавая какие-то листки и за что-то агитируя.
They were making their way through the motley crowd, handing out leaflets and proselytizing.
на плакатах, раздавая листовки с объявлением о завтрашней вечерней лекции Генри Макки на Плеймор-Лейнз.
and handing out announcements of Henry Mackie’s lecture at the Playmor Lanes the next evening.
Потому и нахожусь в этом сумасшедшем доме, разнося пакеты со льдом и раздавая таблетки валиума, — сказала она.
So here I am, Nurse Ratched in a psych ward, handing out ice packs and Valium.
verb
Да, очень занят, раздавая контракты с министерством обороны нашим конкурентам.
Yes, very busy indeed, passing out defense contracts to all our competitors.
Она же всегда бегает из тюрьмы в тюрьму, раздавая свои визитные карточки.
She's always running from prison to prison passing out her business card.
Кто-то прошел вдоль шеренги, раздавая галеты и сыр.
Someone came walking down the line passing out biscuits and cheese.
Ингрид прошла между ними, раздавая сигареты из не облагаемого таможенной пошлиной запаса самолета.
Ingrid went amongst them again, passing out cigarettes from the duty-free store.
Белый кролик в шесть футов ростом чинно кланялся, раздавая драже из корзинки.
A white rabbit, six feet tall, would bow in a dignified way as he passed out jellybeans from a basket.
За ужином Угорь занимал свое место в кафетерии, раздавая картонные пакеты с молоком и куски вишневого пирога.
At dinner the Eel. was at his serving station on the cafeteria line, passing out cartons of milk and pieces of cherry pie.
Брэдфордские подставные смешались с толпой, раздавая плакаты, значки и даже эти идиотские шляпы с той же надписью «БРЭДФОРДА В ГУБЕРНАТОРЫ».
Bradford’s handlers blended into the crowd and passed out big signs and buttons and even those goofy Styrofoam hats, all with the same hip «Bradford for governor» lettering.
Уродцы рассыпались по тротуарам, смешиваясь с толпой, раздавая рекламные листки, и пламенные кристаллы их глаз метали во все стороны быстрые, жалящие по-змеиному взгляды.
The freaks hurried half to one sidewalk, half to the other, mingling with the crowd, passing out handbills, eyes fire-crystal, quick, striking like snakes.
После нескольких вопросов он отправился на прогулку по Мэйн-стрит, пожимая руку всем желающим, раздавая роскошные брошюры и заглядывая во все юридические фирмы для быстрого приветствия.
After a few questions, he walked along Main Street, shaking hands with any and all, passing out his slick brochures, and ducking into every law office for a quick heyhowdy.
За века существования алкоголь прославился своими священными качествами, и мы оба знаем, что во время таинства Святого Причастия священники и преподобные отцы с радостью превращаются в барменов, раздавая бесплатный кагор всем приходящим, включая детей.
Through history, alcohol has been known for its sacred properties, and the both of us know that during the sacrament of Holy Communion, priests and reverends happily serve as bartenders, passing out free drinks to all comers, children included.
verb
Достаточно плохо уже и то, что япровелапоследниенесколькодней , раздавая советы лицемерки.
It's bad enough that I've spent the past few days dispensing the advice of a hypocrite.
Толк носился вокруг товарищей по команде, раздавая направо и налево порции лечебной магии и сочувственно поскуливая.
Tolk hovered around his fellow teammates, dispensing dogtor magik and sympathetic whines.
Раздавая воду другим солдатам, Сано двинулся по набережной, хотя пока не представлял, как проскользнет мимо стражников с Дэсимы.
Dispensing water to other troops, he moved down the promenade, but didn't see how he could sneak past the Deshima guards.
Стефан и Сташек за два часа почти дочиста вымели скромные запасы лекарств, хранившихся в аптечке, щедро раздавая до сих пор столь строго оберегавшиеся люминал и скополамин;
Stefan and Staszek nearly emptied the stock of drugs in the space of two hours, dispensing the carefully hoarded luminal and scopolamine right and left.
Он потягивал кофе и наблюдал за ней, пока она двигалась среди клиентов, тут и там раздавая улыбки и поддразнивания, заставляя людей смеяться и вызывая на их лицах оживление.
He sipped the coffee and watched her as she moved among the customers, dispensing a smile here and a teasing word there, drawing laughter and making faces light up.
Видно, они оба в дедушку пошли. Рэйчел вспомнила Кадма на своей свадьбе, когда, сидя в кресле с высокой спинкой, он излучал обаяние, раздавая его направо и налево, словно Папа Римский благословения.
They must get it from their grandfather." Rachel pictured Cadmus the way he'd been at the wedding; sitting in his high-backed chair dispensing charm like a benediction.
У травы был такой вид, будто она всю ночь жевала таблетки от изжоги. Зато на ней зримо оставили свои следы подошвы ботинок Почти Нормального. Он беспрестанно носился по лагерю, раздавая чеки с гонорарами, прощаясь с артистами.
The grass looked as if it had been chewing Tums. Across the antacid residue, Nearly Normal's boots jitterbugged from camp to camp: paychecks to dispense, good-byes to exchange.
В последний день перед отплытием «Сердца мечты» Праймус продал черную карету и лошадей одному конюху с Торговой улицы и отправился в гавань, по пути раздавая мальчишками мелкие монетки.
The day before the Heart of a Dream was to set sail, Primus was seen to sell his coach and four horses to the stableman on Wardle Street, after which he walked down to the quay, dispensing small coins to the urchins.
Энни переходила от пациента к пациенту, раздавая чай и микстуру от кашля, стараясь облегчить лихорадку. Своей заботой она пыталась облегчить и горе, потому что не было семьи в этом маленьком племени, которую не затронула бы смерть.
It weighed down on her as she went from patient to patient, dispensing tea and cough medication, trying to soothe both fever and grief, for there wasn't a family in the little band that hadn't been touched by death.
verb
"Раздави Небеса" меня очень впечатлила
Crack the sky was a big deal for me.
И дураки, которые не понимают этого... Заслуживают того, чтобы их раздавили! Предлагая денежный приз, мы встречаемся с интересными участниками.
I will deal with all these insane who do not even understand that because of gold, people as that appear.
Сильно ли ты взбесишь человека,... который раздавил... всмятку,... зарезал, застрелил и взорвал... пять оперативников твоего отдела, после того,... как посадишь его мать и дядю в окружную тюрьму?
If you're dealing with someone #who's crushed, stabbed, shot, and detonated #five members of his own IMF team... how devastated do you think he'll be by marching Ma and Uncle Donald to the county courthouse?
Мне не хотелось, чтобы нас раздавили баржи. — Он заломил руки. — Я занимаюсь продажей антиквариата.
I didn't want to be crushed by the barges." He wrung his hands. "I deal with antiques.
Фолиот вполне мог прийти в себя, раздавить Гирнеку череп, а потом расправиться и с самой девчонкой.
It was quite possible that the foliot would soon reassert itself, crush Hyrnek's skull, and move on to deal with her.
Остальные отправятся в Реон, чтобы раздавить это осиное гнездо. — Есть одно затруднение, — сказал Анхег. — Младенец — он младенец и есть.
The rest of us go to Rheon and deal with those people there." "There's only one difficulty with that," Anheg said. "A baby is a baby.
То и дело машины легко сталкивались друг с другом; пилоты при этом перешучивались, а механики, боявшиеся, что их раздавят, – бранились.
As the swarm increased in size there were numerous gentle collisions between the fighters, occasioning a good deal of banter among the pilots and angry comments from the mechanics who were in danger of being crushed.
Но передовым кимекам Агамемнона еще только предстояло выключить уничтожающие защитные поля. Потом Салуса станет беззащитной и задрожит, как осиновый лист на ветру. Флот роботов сможет безнаказанно нанести смертельный удар. Огромный механический сапог раздавит жалкое насекомое.
But first Agamemnon’s cymeks had to shut down the scrambler shields. Then Salusa would be defenseless and quivering, ready for the main robot fleet to deal the lethal blow, like a huge mechanical boot squashing an insect.
— А куда же уехал Джон Дулитл? — спросил я Мэтью, раздавая мясо собакам.
"Where did the Doctor go to on this voyage?" I asked as Matthew handed round the meat to them.
verb
- Помогите, этот чувак раздавит меня!
- Help, this dude's crushing me! Somebody!
Подвинем сестру, пока этот увалень не раздавил ее.
Help me move Sister M and M before chowder-head crushes her.
Вам понадобилась наша помощь, чтобы раздавить этот клоповник?
Did you need our help to eliminate this shit of a village?
Мы должны помочь ей победить в первичных выборах, чтобы раздавить ее в главных.
We should help her win in the primaries so that we can crush her in the general.
Если Регина будет счастлива, лишь раздавив сердце Белоснежки, то нужно ей в этом помочь.
If Regina won't be happy until she crushes Snow White's heart, then we must help her do just that.
Если граф-герцог захочет раздавить вас, никто и пальцем не пошевелит, чтобы помочь нам, даже королева.
The count-duke could crush us and no-one would lift a finger to help us. Not even the queen.
Вы здесь, потому что должны были помочь нам, а вы потратили каждую секунду, чтобы уничтожить нас, раздавить меня, продвинуть свой чертов план!
You're here because you were supposed to help us, and you spent every second of it trying to tear us down, tear me down, push your own damn agenda!
Они перестроили этот дворец и помогли нам шесть лет назад раздавить революцию.
They rebuilt this palace and helped us crush the revolution six years ago.
Адмиралу не нужна была помощь лейтенанта, чтобы раздавить беспомощного юнца. - Нет, сэр, но... - Тогда молчите.
The admiral needed no help from a jig to squash a feckless junior. "No, sir, but—" "Then be silent."
– Ничего хорошего, особенно сейчас, когда я рассчитывал прижать их к Кераку и раздавить с помощью Рейнальда.
Not when I'd hoped to pin them against the Kerak and get Reynald's help in crushing them, front and back.
Иногда помогает. — Хорошо. — Она отъехала от стола, едва не раздавив кота. — Я не могу понять, что связывало Джерри и Бумера.
Sometimes it's helpful." "Okay." She shoved back from the desk, narrowly missed stepping on the cat.
— Может, ему приказали, — предположил я. — Может, Титания надеется, что я обращусь за помощью, и тогда ей представится возможность лично меня раздавить.
“Maybe he was compelled to,” I said. “Maybe Titania’s hoping I’ll call for help and she’ll have a chance to squash me personally.
Тейр повернулся помочь Зильо, младшему сыну Пико, с тяжелыми вьюками двух его мулов - казалось, вьюки вот-вот его раздавят.
Thur turned to help Pico's younger boy, Zilio, with his mules' heavy packs, which threatened to crush the lad.
«Господи, еще немного — и он его раздавит, — подумал мистер Саттертуэйт. — Однако все это ужасно любопытно!» Ившем поднялся налить себе виски.
"You'll smash that in a minute or two, if you're not careful, "thought Mr. Satterthwaite. "Dear me, how interesting all this is." Evesham rose and helped himself to a drink.
И то, что эта поддержка в первые недели войны не имела видимого практического характера, объяснялось только тем, что Нигерия, как предполагалось, не нуждалась в помощи, чтобы раздавить Биафру.
That such support was not of a conspicuously practical nature in the early weeks of the war is due only to the presumption that Nigeria needed no help to crush Biafra.
С помощью Портеллы Силк раздавил нью-йоркскую мафию, но ему пришлось закрывать глаза на операции самого Портеллы, в том числе и на торговлю наркотиками.
With Portella’s help, Cilke had crushed the New York Mafia but had had to turn a blind eye to Portella’s operations, including his supervision of the drug trade.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test