Translation for "проваливаться" to english
Translation examples
Он беспорядочно проваливается во времени.
He claims to be falling through time randomly.
И проваливаются на Патриарших под лед.
And fall through the ice at the Patriarch lake.
Тогда почему же я не проваливаюсь сквозь пол?
So, how come I don't fall through the floor?
Я повернула диск и начала проваливаться в пространстве.
I turned the dial and I seemed to be falling through space.
Но честно говоря, в определенный момент лед становится слишком тонким и ты проваливаешься под него.
But honestly, at a certain point, the ice gets too thin, and you fall through.
Она описывает все от биохимии жизни до того, почему мы не проваливаемся через пол.
It encompasses everything from the biochemistry of life to why we don't fall through the floor.
Ему показалось, он проваливается сквозь пол.
he felt as though he were falling through the floor;
– «Он проваливается !» – крикнула Мари. – «Помогите !»
“‘He’s falling through!’ Maree screamed. ‘Help!’
Огромные жизненные проблемы буквально проваливаются в никуда.
Huge, vital issues just fall through the cracks.
— Ты хочешь сказать, что, когда заходишь за границу, ты как бы проваливаешься в другой мир?
You mean that going into the boundary is, what, like falling through a crack into another world?
Проваливаешься в дырку в уборной и вылезаешь, благоухая, как роза.
Just fall through the hole in a privy and come out smelling like a rose.
Всюду черно… чёрным-черно… и мне кажется, будто я проваливаюсь в эту черноту.
It's black, - quite black, - and I feel as if I was falling through it all.'
«Тектонические плиты» вашей психики расходятся, и вы проваливаетесь в трещины.
The tectonic plates of your psyche separate and you fall through the cracks.
— Люди, которые проваливаются под лед, — отважился Тристан, — в замерзающую воду...
"People who fall through ice," volunteered Tristan, "into freezing water . . ."
Ну, вы знаете: девушка летает, монеты проваливаются сквозь прочную крышку стола.
You know: the girl levitating, the coins falling through a solid tabletop.
Если вы сядете на эту машину в теперешнем ее состоянии, то просто начнете проваливаться под землю и будете проваливаться все время. Блок перемещения еще не установлен.
If you boarded the machine as it now is, you would simply fall through the Earth, and go on falling. The pro-pulsive unit is not installed.
verb
Она проваливается в яму, холодную и полную снега...
She falls in a hole, the cold, the snow...
— Они не попадают в отверстие для пробки, они проваливаются.
- They don't come up the plughole, they fall in.
Знаешь, что нельзя видеть кого-то, проваливающегося в черную дыру.
You know that you could never see someone fall in a black hole.
Они проваливаются на мелочах.
They fall down on the small ones.
— Меня накрывала тьма, я проваливалась в нее.
The darkness was closing in, I was about to fall.
Этан как будто проваливался в кучу облаков.
It was like falling into a bank of clouds.
– Крыша на церкви, как я вижу, проваливается.
“The church roof is falling in, I see.”
Проделывают дыры в полу, и вы в них проваливаетесь, а потом…
They pick holes and you fall into them and -
Казалось, все вокруг проваливается в некий ночной кошмар.
It was like falling into a nightmare.
Она сама, ОбнаПур и Земля проваливаются в дыры.
Herself, and NaPurHab, and the Earth, falling into the holes.
Воронка проваливается внутрь себя, стягивается в точку.
The funnel falls into itself, is pulled to a point.
Все к чертям проваливается, и никто ни черта не делает!
Everything breaks down, and nobody gives a God damn!
вот острые, перекрученные, пламеобразные складки, в которые свои фигуры облачает Козимо Тура: у первого традиционная духовность проваливается в безымянное физиологическое влечение;
here are the sharp, twisting, flame-like folds in which Cosimo Tura clothes his figures: in the first, traditional spirituality breaks down into a nameless physiological yearning;
вот острые, перекрученные, пламеобразные складки, в которые свои фигуры облачает Козимо Тура: у первого традиционная духовность проваливается в безымянное физиологическое влечение; у второго — корчится в агонии ощущение, в сущности, чужого и враждебного мира.
here are the sharp, twisting, flame-like folds in which Cosimo Turn clothes his figures: in the first, traditional spirituality breaks down into a nameless physiological yearning, in the second, there writhes an agonized sense of the world's essential strangeness and hostility.
Печальная блюзовая музыка убивала Минголлу, замораживала его, завлекала и звенела, угрюмые сирены заставляли желать покоя и снова покоя, растаять в вибрации дребезжащих нот, вернуться и остаться навсегда в воображаемом месте, в серой тайной глубине, в долине духа, в крошечной ямке, достаточно просторной для свернувшейся в калачик сонной души, и даже крики и визги тоже вплетались в эту музыку хоральным контрапунктом. Минголла недоумевал, почему Дебора ничего не делает, почему она просто стоит здесь, неужели она не поможет... а впрочем, не важно, лучше растаять, прислониться к стене, пусть музыка и грусть дрожат у него внутри, пробивая конструкции мыслей, не так уж она плоха, эта пустота, эти дуновения, как будто проваливаешься в сон, клетка за клеткой захлопывается, зрение сужается... и тут его что-то обожгло изнутри, что-то схватило и потащило, он почувствовал, как Дебора соединяет его силу со своей, и эта изгибающаяся лихорадочная энергия встраивается в красный грохот мыслей, гнева и отвращения, маленькая девушка пронзительно закричала, метнулась в сторону, стриженный под ежик юноша вздрогнул, прикусил губу, кровь размазалась по подбородку, музыка и грусть расщепились на фрагменты ужаса и холодных звуков.
The sad blue music was killing him, chilling him, tolling and tolling, a mournful angelus that made him long to grow slower and slower, to fade with the vibration of the ringing notes, receding forever into a place he could almost imagine, gray and secret deep, the bottomland of the spirit, a little hollow large enough for the soul to curl up in and sleep, and even the screams and shouts were knitting into music, a choral counterpoint. He wondered why Debora wasn’t doing anything, why she was just standing there, wasn’t she going to help … it didn’t matter, it was better to fade, to lean against the wall and let the sadness and the music vibrate inside him, breaking down the structures of his thought, and it wasn’t really so bad, this emptying, this winnowing, like the way you disappear into sleep, cell after cell shutting down, vision narrowing … and then there was something hot inside him, something charged and driven, and he felt Debora joining her strength to his, that twisting fevered energy building into a red noise of thought, of anger and loathing for what was happening, and the little girl shrieked, staggered away, and the crewcut man began to shake, he was biting his lower lip, blood filming over his chin, and the music and sadness splintering into fragments of terror and cool sound.
verb
Он видит, как откушенная рука проваливается в пищевод.
He can see his severed hand flopping down its gullet.
– Еще бы, – согласился Мело. – Он даже подшучивает, что его сын умеет проваливать коммерческие фильмы, а дочь – делать убыточное серьезное кино.
«Sure,» Melo said. «He even jokes that he has a son who makes flop commercial movies and a daughter who makes serious movies that lose money.
verb
Стеклистые стенки уже складывались, проваливались внутрь.
The glassy sides were already slumping, collapsing inward.
verb
Но я не могу сдать ни одного теста. и с треском проваливаю все экзамены в юридическую школу.
I can't take tests, and I bombed the LSATs.
И если бы не я, ты бы сейчас проваливался с треском на том шоу на круизе.
And if it wasn't for me, you'd be stuck bombing on that cruise show tonight.
Эмили, если бы я рассказала тебе, как много раз я проваливалась, прежде чем освоила даже одно коронное блюдо...
Emily, if I told you how may times I bombed before I perfected even one signature dish...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test