Translation for "приспосабливаются" to english
Приспосабливаются
verb
Translation examples
verb
Необходимо, чтобы преступления определялись с надлежащей точностью, с тем чтобы суд никогда не мог быть обвинен в том, что он приспосабливает закон к делу.
It was essential for crimes to be defined with the necessary precision so that the court could never be accused of fashioning the law to fit the case.
Они ясно дали понять, что КРВР следует приспосабливать к конкретным условиям и что нецелесообразно принимать единый для всех подход.
They made clear that IWRM should be tailored to specific circumstances and that it was not appropriate to adopt a "one size fits all" approach.
13. В этой связи Председатель напомнил о старом споре о том, должны ли суда приспосабливаться к внутренним водным путям или наоборот.
In this connection, the Chairman recalled the old argument about whether vessels should fit inland waterways or vice-versa.
Следует предварительно оценивать культурную принадлежность контингентов операций по поддержанию мира, их способность приспосабливаться к среде и то, как местное население воспримет их присутствие.
A prior evaluation should be made of the cultural identification of peace-keeping contingents and of the extent to which they fit in with and accept the local population.
Они ясно дали понять, что комплексное управление водохозяйственной деятельностью следует приспосабливать к конкретным условиям и что нецелесообразно принимать единый для всех подход.
They made clear that integrated water resources management should be tailored to specific circumstances and that it was not appropriate to adopt a "one-size-fits-all" approach.
Что касается уведомления общественности, то важно как можно более широко использовать самые различные средства коммуникации, а также приспосабливать их к потребностям соответствующих адресных групп.
With respect to notifying the public, it was important to use multiple means of communication in as many ways as possible, and to adjust them to fit relevant target groups.
В приводимых ниже предложениях освещаются некоторые важнейшие шаги, связанные с каждой из трех стадий развития финансового посредничества, которые необходимо приспосабливать к нуждам конкретных стран.
The following proposals highlight some of the crucial steps relevant to each of the three stages of intermediation that will need to be further fashioned to fit the needs of specific countries.
Девушки хмонгов лучше приспосабливаются.
Hmong girls over here fit in better.
Кто сказал, что я хочу приспосабливаться?
- I don't wanna fit in.
Я приспосабливаюсь, как и должен!
I fit in, like I'm supposed to.
Мне никогда не приходилось приспосабливаться.
I've never been one to fit in .
Просто я не умею приспосабливаться... нигде.
I just don't fit in...anywhere.
– Я не могу… Я должен там приспосабливаться.
“I can’t … I have to fit in, there.
Дери приспосабливался к любому месту, куда бы они ни попали.
Deri fitted no matter where they went.
Теперь, похоже, мир начал приспосабливаться к вам.
Now it looks as if the world has started to fit in with you.
Единственное, чему можно научиться — это приспосабливаться к нему.
You can only learn to fit yourself to it.
Ваш Бог должен приспосабливаться быть где-то еще – между всем – или не быть вовсе.
Your God must fit in between, elsewhere - or not at all.
На другой стороне ротообразная апертура сама приспосабливалась к глазам смотрящего.
At the other end, a mouth-like aperture fitted itself over his eyes.
Вы хотите понять, как наша культура приспосабливается к нечеловеческим расам, правильно?
You want to know how our culture fits in with nonhumans, don’t you?
Пока я натягивал левый, правый приспосабливался ко мне, принимая форму стопы.
Even as I was struggling with the left, the right was fitting itself to me, adjusting to the form of my foot.
Она лежала под ним, чувствуя, испытывая, как мужской половой орган приспосабливается к ней и что он может сделать женщине.
She lay under him, feeling, experiencing how the male organ fit and what it could do to a woman.
Теперь он был Полом Остером и с каждым днем, с каждым следующим шагом все лучше приспосабливался к своей новой роли.
He was Paul Auster now, and with each step he took he tried to fit more comfortably into the strictures of that transformation.
verb
Толкования базовых доктрин могут приспосабливаться и фактически приспосабливались к различным социальным обстоятельствам.
Interpretations of basic doctrines can adapt, and have in fact adapted, to different societal circumstances.
Умение приспосабливаться -- качество сильных.
The ability to adapt is the quality of the strong.
Ораторам придется приспосабливать микрофон к своему росту.
Speakers will have to adapt the microphone to their height.
В то же время Таиланд научился адаптироваться и приспосабливаться.
At the same time, Thailand has learned to adapt and adjust.
Они душат способность приспосабливаться к новым условиям и ведут к атрофии.
They stifle adaptation and lead to atrophy.
Нам нечего стыдиться, а нужно приспосабливаться к миру, как он есть.
We should not be ashamed, but must adapt to the world as it is.
Оба сектора приспосабливают свою структуру к новым рыночным требованиям.
Both sectors adapt their structure to new market requirements.
45. Подобно другим преступникам, террористы приспосабливаются к обстоятельствам.
45. Terrorists, like other criminals, adapt to circumstances.
Странам рекомендуется приспосабливать таблицу к своим потребностям при необходимости.
Countries are encouraged to adapt the table to meet their needs, as appropriate.
Страны должны немедленно начать приспосабливаться к изменению климата.
Countries must begin immediately to adapt to climate change.
Вы приспосабливаетесь. Изменяетесь...
You'd adapt, transform...
Приспосабливайтесь к обстоятельствам.
Adapt to circumstances.
Группы людей приспосабливаются к условиям ярмарки, клетки мозга приспосабливаются к сигнальной системе, иммунная система приспосабливается к инфекции, животные приспосабливаются к среде обитания.
Corporations adapt to the marketplace, brain cells adapt to signal traffic, the immune system adapts to infection, animals adapt to their food supply.
Сгибаться от ветра. Приспосабливаться, приспосабливаться, приспосабливаться… Глава 2 Борн наблюдал за поднимающимся утренним туманом и дремал.
Bend with the wind. Adapt, adapt, adapt...1 II Born watched the morning mist rise and dreamed of the sun.
им даже и приспосабливаться-то не придется.
won’t even need to adapt.
– Мы приспосабливаемся к тактике врага.
Adaptation to enemy tactics.
Но крысы легко приспосабливаются. Мы…
But rats are adaptable. We…
– Приспосабливайся или умри, – уточнил тот.
«Adapt,» FJ said, «or die.».
– Но вам, естественно, приспосабливаться легче, так ведь?
But it is naturally easier for you to adapt, isn't it?
verb
Разумеется, его невозможно ликвидировать -- по сути, он может лишь процветать -- путем дальнейшего внедрения такого менталитета на основе отмены существующих ограничений на применение военной силы и представляя ситуацию так, как если бы право -- так или иначе -- должно подчиняться фактору силы и приспосабливаться к нему.
It certainly cannot be eradicated -- indeed it can only flourish -- by further entrenching such a mentality through removing the limited existing restraints on the use of military might and portraying a picture that law, one way or another, must submit and conform to the reality of power.
Любой серьезный сбой в работе гибкой административной и управленческой структуры, сложившейся в рамках ИРЛ и ИРЛ-П, может породить некоторую неопределенность, которой следует избегать, с тем чтобы обеспечить эффективность и действенность проектов и мероприятий по проектам, при условии осуществления необходимых коррективов, позволяющих приспосабливаться к меняющимся обстоятельствам.
Any major disruption of the flexible administrative and managerial structure that has evolved for HDI and HDI-E would create a degree of uncertainty that should be avoided, in order to maintain the efficiency and effectiveness of projects and project activities, subject to necessary adjustments to conform to changing circumstances.
Основной причиной этого является то, что в Азии европейские державы встретили значительные трудности - особенно на начальном этапе, - поскольку они вынуждены были приспосабливаться к уже существовавшей системе международных отношений, полностью отличавшейся от их традиций; роль и значение этой системы оказались решающими факторами в этом районе мира (несмотря на то воздействие, которое в дальнейшем оказало присутствие европейцев).
The main reason for this is that in Asia the European Powers encountered manifold difficulties in establishing themselves - particularly initially - as they were compelled to conform to a pre-existing system of international relations that was particularly alien to their traditions; the role and importance of that system were decisive factors in that part of the world (despite the impact thereon of the subsequent European presence).
Нам никогда не нужно приспосабливаться.
You never have to conform.
Вот что происходит, когда политики приспосабливают свои взгляды к тому, что думают люди.
It's what happens when you have politicians conforming their views to what the people think.
Мне не нравится проблемы,которые ты устраиваешь остальной компании когда ты радостно и высокомерно оскорбляешь любого кто не приспосабливается к твоей действительности.
I don't like the trouble you cause the rest of the company when you gleefully and arrogantly insult anyone who doesn't conform to your certainty.
Он умел предвидеть будущее и приспосабливаться к нему.
He saw the future and conformed to it.
Их умение приспосабливаться обманывало всех наблюдателей.
Their ability to conform has fooled all the observers.
Он мечтает уметь приспосабливаться без труда, не раздумывая.
He wishes to be able to conform successfully without effort or thought.
79. Большинство людей находят удовольствие в том, чтобы «приспосабливаться» и «принадлежать»;
79 To most people it is a pleasure to conform and a pleasure to belong;
Я пытаюсь быть с нами вежливым и приспосабливаюсь к вашим привычкам, чтобы вы чувствовали себя хорошо.
I’m trying to be polite and to conform to your customs—to do what makes you feel comfortable.”
Мы приспосабливаем наши исследования к ближайшим убеждениям, наши проекты – к безотлагательным желаниям.
We conform our researches to immediate conviction, our projects to immediate desires.
Если я приспосабливаюсь к обществу, в котором живу, я неизбежно пользуюсь общепринятыми символами успеха, или статуса, стремясь доказать, что я кто-то.
If I conform to the society I live in, I will use the agreed symbols of success, the status symbols, to prove that I am somebody.
verb
Вместе с тем Комитет в целом не должен приспосабливать свою работу к деятельности других органов Организации Объединенных Наций.
However, as a general rule, the Committee should not tailor its work to suit other United Nations bodies.
В документе Секретариата содержатся обстоятельные комментарии относительно того, как эти правила эволюционировали и приспосабливались к специфическим нуждам Комиссии.
The Secretariat paper gives a thorough commentary of how these rules have evolved to suit the specific needs of the Commission.
Поскольку требования, предъявляемые Канцелярией к набору программ, меняются в зависимости от характера работы, Группа должна приспосабливать программное обеспечение к потребностям Канцелярии.
As the demands placed by the Office on the software suite change according to the nature of the work, the Unit must tailor the software solutions to meet the needs of the Office.
– Он приспосабливает себя под нас там, где мы находимся.
She changes to suit us, wherever we are.
Или, скорее, гений, приспосабливающий правду к своим целям.
Or rather, a genius at arranging truth to suit his purposes.
Ты слишком амбициозен и слишком хорошо узнал изменчивость здешних правил, чтобы приспосабливаться.
You're too ambitious and too used to twisting regulations around to suit yourself.
скафандр постоянно приспосабливал свою внутреннюю температуру, пока не стал дьявольски холодным, но Питер все равно потел.
the suit adjusted its internal temperature until it was damned cold and still he perspired.
Мне казалось естественным, что дети не воспринимают как родных женщин, усыновивших и воспитавших их, но теперь я поняла: дети просто приспосабливают мир к своим потребностям. — Кажется, моей родной матери принадлежит галерея? — Да. Джейми улыбнулся.
I thought being called an adoptive mother by the child you rear might be the more likely cause, but children twist the world to suit themselves. “This woman runs an art gallery, right?” “Yes.” He smiled.
ВЫСОКИЙ ИНДЕКС ИНТЕЛЛЕКТА / ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНА / ЛЕГКО ПРИСПОСАБЛИВАЕТСЯ / ИЗОБРЕТАТЕЛЬНА / РАЗВИТАЯ ИНТУИЦИЯ / МЫСЛИТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ БЫСТРО РЕАГИРУЮТ НА ИЗМЕНЯЮЩУЮСЯ РЕАЛЬНУЮ СИТУАЦИЮ / СКЛОННА К ДОСТИЖЕНИЮ ПОСТАВЛЕННОЙ ЦЕЛИ / СПОСОБНА ДЛИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ ПОДДЕРЖИВАТЬ УМСТВЕННЫЕ УСИЛИЯ
HIGHLY INTELLIGENT / LOGICAL / FLEXIBLE / RESOURCEFUL / DATA INTUITIVE / THOUGHT PROCESSES SUITED TO RAPIDLY CHANGING REAL-TIME CONTEXTS / DRIVEN TO SUCCEED AT DEFINED GOALS / CAPABLE SUSTAINED MENTAL EFFORT /
— Берт — замечательный мужик, — сказал Чарли. — Но утомительный. Я отметил, что исчезнувшее было безукоризненное итонское произношение вернулось к нему с новой силой. Я слегка удивился тому, как ловко он приспосабливал свой язык и манеры к собеседнику.
‘Bert’s a great fellow,’ he said. ‘But I find him tiring.’ His Eton accent, I noticed, had come back in force and I realised with mild surprise how much he tailored voice and manner to suit his company.
Молли и Кейсу было приказано тренироваться в невесомости, приспосабливаться к условиям работы при отсутствии силы тяжести.
Molly and Case would practice in zero gravity, he said, and acclimatize themselves to working in it.
Специальный комитет доказал, что он может приспосабливаться к тем стремительным переменам, которые испытывает на себе международное сообщество, и он будет делать это и впредь.
The Special Committee has proved that it can adjust to the momentous changes facing the international community and that it will continue to do so.
Мы согласны с идеей создания специальной комиссии на уровне министров для изучения отношений между различными компонентами системы Организации Объединенных Наций и их способности приспосабливаться к вызовам нового тысячелетия.
We concur with the idea of establishing a special commission at the ministerial level to examine relations among the various component parts of the United Nations system and their ability to adjust to the challenges of the new millennium.
Глобальные учреждения должны приспосабливаться к особым потребностям развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, а также малых островных развивающихся государств, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и стран, находящихся в постконфликтных ситуациях.
Global institutions have to accommodate the special needs of developing countries, especially those of the least developed countries, the small island developing States, the landlocked developing countries and the countries in post-conflict situations.
Солдаты, отслужившие в спецподразделениях, иногда так и не приспосабливаются к спокойствию повседневной жизни, когда выходят в отставку.
Some special-ops soldiers can't bear a quiet everyday life after they leave the service.
verb
– Приспосабливаюсь к крену! – провозгласила Гек, вглядываясь каждым глазом в разные уровни.
“Adjusting trim!” Huck announced, peering with one eye at each of the spirit levels.
Между всеми этими сокращениями и непотизмом,[3] мне остается только приспосабливаться, мои часы урезали до двадцати пяти в неделю.
Between budget cuts and nepotism, my position was 'adjusted,' my hours trimmed back to twenty-five a week.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test