Translation for "conform" to russian
Conform
verb
Translation examples
(f) Conform to the principle of proportionality;
f) соответствовать принципу соразмерности;
The law shall be in conformity with the Constitution and confirmed international agreements, and other regulations shall be in conformity with the Constitution and law.
Закон должен соответствовать Конституции и ратифицированным международным соглашениям, а другие подзаконные акты должны соответствовать Конституции и праву.
The equipment shall conform to:
Транспортное средство должно соответствовать следующей формуле:
• Be in conformity with the Charter of the United Nations;
* соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций;
The tribunal held that the coins conformed to the samples.
Суд установил, что монеты соответствовали образцам.
Payments under the contract were in conformity with with the terms of that contract.
Выплаты по контракту соответствовали его условиям.
Must conform to all size classifications specified.
- должны соответствовать всем установленным калибрам.
A formulation of that nature was in conformity with the provisions of the Statute.
Формулировка такого рода будет соответствовать положениям Статута.
All laws must be in conformity with the Constitution.
Все нормативные акты должны соответствовать положениям Конституции.
It shall conform to the paragraph 9.1.2.2.3 below.
Свидетельство должно соответствовать нижеследующему пункту 9.1.2.2.3.
Driven from the pack by our refusal to conform.
Изгнанные из стаи за нежелание соответствовать.
- about these meals? - Well, they had to conform with Muslim dietary restrictions.
Она должна соответствовать мусульманским традициям.
Interpreting information so that it conforms to one's preconceptions.
Интерпретировать информацию так, чтобы она соответствовала одной версии.
We must conform, he told them, to the new non-conformists.
Мы должны соответствовать новым нонконформистам, говорил он.
I simply loath it, yet I must conform, what can you do?
Ненавижу ее, но нужно соответствовать, что еще делать?
There were tweaks in order to conform with our expectations of its redness.
Они были изменены, чтобы соответствовать нашему представлению о красном Марсе.
Others simply doctored the records so that afterwards they were in perfect conformity with events.
Другие просто подделывали записи так, чтобы те полностью соответствовали событиям.
No, no - to account for the curvature of the earth, so that it conforms to the map.
Нет, это поправка на кривизну Земли, чтобы соответствовало карте.
We may want affordable social housing, but we'll still need to conform to planning and sanitation laws.
Нам нужно доступное социальное жильё, но оно должно соответствовать строительным и санитарным нормам.
They shall be required to conform to the provisions of the Constitution, laws and regulations of the Republic.
Они должны подчиняться действию Конституции, законов и норм Республик Чад".
While principles are principles, there is life itself and its logic does not always and in all respects conform to this or that principle.
Принципы принципами, но есть жизнь, и логика ее не всегда и не во всем подчиняется тем или иным принципам.
Where the body concerned is vested with decision-making powers, the State must conform to the body's decisions.
Если такой орган обладает полномочиями принимать решения, то государство должно им подчиняться.
Austria also continues to note with concern that national legislation does not always conform to the provisions of the Convention.
Австрия также по-прежнему с тревогой отмечает, что национальное законодательство не всегда подчиняется положениям Конвенции.
Peaceful use rights were not unconditional and must be in conformity with articles I, II and III of the Treaty.
Права мирного использования не являются безусловными и должны подчиняться положениям статей I, II и III Договора.
The new EU members will be obliged to conform to the common trade policy, including tariff-based and non-tariff-based restrictions.
Новые члены ЕС будут обязаны подчиняться общей торговой политике, включая тарифные и нетарифные ограничения.
Public office holders shall be under the obligation not to obey orders which do not conform to law and to inform their hierarchical superior accordingly.
Государственные должностные лица обязаны не подчиняться противоправным распоряжениям и информировать вышестоящего начальника о противоправности таких распоряжений.
The purpose of this questionnaire is to check or see whether the candidate displays the necessary loyalty towards the State and if he conforms with the democratic order.
Целью этого вопросника является контроль или наблюдение за тем, демонстрирует ли кандидат необходимую лояльность по отношению к государству и подчиняется ли он демократическому порядку.
No one must be obliged to conform to an official culture or denied the right to associate with others to defend their particular identity and interests.
Никого нельзя принуждать подчиняться официальной культуре или лишать права на объединение усилий с другими в целях защиты своей самобытности и интересов.
It shall encourage, in particular, the work of organizations engaged on this task provided they are acceptable to it and conform to its security regulations.
Она, в частности, будет поддерживать деятельность организаций, которые посвящают себя этому делу, в том случае, если они приемлемы для этой державы и подчиняются мерам безопасности, принятым ею.
Rebel or conform?
Бунтовать или подчиняться?
In society, one must conform.
В обществе, человек должен подчиняться.
-But he does not conform.
- Но он не подчиняется правилам.
He conforms, or steps aside.
Он подчиняется или уходит в отставку.
They conform their behavior to legal boundaries.
Они подчиняют свое поведение законным границам.
- Those are the ones that conform to the rule.
- Это слова, которые подчиняются правилу.
Your hours must conform to the prescri...the...
Твой график работы подчиняется предписа.. постанов..
I don't have to conform to the vagaries of time and space.
Я не обязан подчиняться прихотям времени и пространства.
Unlike the other seven planets, Mercury's orbit doesn't conform to Newtonian laws.
В отличие от остальных семи планет, орбита Меркурия не подчиняется законам Ньютона.
In every time and culture there are pressures to conform to the prevailing prejudices.
В каждое время и в каждой культуре было принято подчиняться господствующим суевериям.
Yet irrespective of the fallacy of this free trade argument, recipients of benefits under the Lomé Convention are literally being told that they, but not the dominant Powers, must conform to and operate under the fallacy.
Тем не менее, несмотря на ложность аргументации свободной торговли, тем, кто согласно Ломейской конвенции должен был бы пользоваться привилегиями, в буквальном смысле говорят сегодня о том, что именно они, а не господствующие державы, должны приспосабливаться к этой ложности и функционировать в ее условиях.
Any major disruption of the flexible administrative and managerial structure that has evolved for HDI and HDI-E would create a degree of uncertainty that should be avoided, in order to maintain the efficiency and effectiveness of projects and project activities, subject to necessary adjustments to conform to changing circumstances.
Любой серьезный сбой в работе гибкой административной и управленческой структуры, сложившейся в рамках ИРЛ и ИРЛ-П, может породить некоторую неопределенность, которой следует избегать, с тем чтобы обеспечить эффективность и действенность проектов и мероприятий по проектам, при условии осуществления необходимых коррективов, позволяющих приспосабливаться к меняющимся обстоятельствам.
The main reason for this is that in Asia the European Powers encountered manifold difficulties in establishing themselves - particularly initially - as they were compelled to conform to a pre-existing system of international relations that was particularly alien to their traditions; the role and importance of that system were decisive factors in that part of the world (despite the impact thereon of the subsequent European presence).
Основной причиной этого является то, что в Азии европейские державы встретили значительные трудности - особенно на начальном этапе, - поскольку они вынуждены были приспосабливаться к уже существовавшей системе международных отношений, полностью отличавшейся от их традиций; роль и значение этой системы оказались решающими факторами в этом районе мира (несмотря на то воздействие, которое в дальнейшем оказало присутствие европейцев).
You never have to conform.
Нам никогда не нужно приспосабливаться.
It's what happens when you have politicians conforming their views to what the people think.
Вот что происходит, когда политики приспосабливают свои взгляды к тому, что думают люди.
I don't like the trouble you cause the rest of the company when you gleefully and arrogantly insult anyone who doesn't conform to your certainty.
Мне не нравится проблемы,которые ты устраиваешь остальной компании когда ты радостно и высокомерно оскорбляешь любого кто не приспосабливается к твоей действительности.
Text aligned conforming to 4.3.3.1.1
Текст согласован в соответствии с пунктом 4.3.3.1.1.
[A harmonized conformity assessment process/procedure shall be developed and agreed to ensure cylinders are in conformity with ADR and having an equivalent level of safety.]
[Надлежит разработать и принять согласованный порядок/согласованную процедуру оценки соответствия, чтобы обеспечить соответствие баллонов требованиям ДОПОГ и эквивалентный уровень их безопасности.]
In conformity with existing legislation, the destruction methods employed conformed with the recommended environmental norms.
Согласно существующим законодательным нормам, применявшиеся методы были согласованы с рекомендованными нормами по охране окружающей среды.
An application that conforms to the requirements of the competent authorities of the Parties;
заявление по форме, согласованной компетентными органами Сторон,
:: The conformity of registration facilities with those agreed upon;
:: установление соответствия регистрационных пунктов согласованным требованиям;
EU conform regulation will be put in force in 2001.
Согласованное с ЕС законодательство вступит в силу в 2001 году.
It requested that the different language versions be conformed in this respect.
Она просила согласовать в этом отношении варианты текста на разных языках.
I appeal once again to speakers to conform to the agreed time limit.
Я вновь призываю ораторов соблюдать согласованный регламент.
(b)If retained, this provision will need to conform with provisions of article 100.
[b)В случае сохранения этого положения его необходимо будет согласовать с положениями статьи 100.
сообразовываться
verb
127.48 Ensure that its NHRI is in conformity with the Paris Principles (Sierra Leone);
127.48 обеспечить, чтобы НКПЧ сообразовывалась с Парижскими принципами (Сьерра-Леоне);
India's policies of international cooperation in the nuclear field have always conformed to this principle.
Индийская политика международного сотрудничества в ядерной сфере всегда сообразовывалась с этим принципом.
Iran remains a State Party to the NPT without having conformed its conduct to the Treaty's rules.
Иран остается государством-участником ДНЯО, но не сообразовывает свое поведение с нормами Договора.
The CMC believes that the new instrument on cluster munitions should conform to the 19 principles listed below.
ККБ считает, что новый инструмент по кассетным боеприпасам должен сообразовываться с нижеперечисленными 19 принципами.
71. Provisions calling for conformity with national laws, standards and regulations are commonly found in disaster relief instruments.
71. Положения, призывающие сообразовываться с национальными законами, стандартами и правилами, -- нередкий элемент нормативных актов, касающихся экстренной помощи в случае бедствий.
Article IV reflects that balance by making clear any such peaceful nuclear programme must be in conformity with the non-proliferation provisions of the Treaty.
Статья VI отражает такой баланс, четко устанавливая, что любая такая мирная ядерная программа должна сообразовываться с нераспространенческими положениями Договора.
Perhaps the time has come for Israel to realize that, from time to time, it must conform its positions to the will of the international community and not go against the current.
Возможно, Израилю пора осознать, что время от времени он должен сообразовывать свою позицию с волей международного сообщества, а не идти против течения.
To that end, it will ensure that all administrative procedures are not only in conformity with relevant regulations and rules but also as simple and cost-effective as possible without sacrificing the necessary control and checking mechanism.
Для этого оно будет обеспечивать, чтобы все административные процедуры не только сообразовывались с соответствующими положениями и правилами, но и были как можно более простыми и экономичными, не поступаясь при этом требованиями контроля и проверки.
In both these contexts, there should be maximum international and national pressure to ensure that religious and customary laws conform to universally accepted international norms.
И в том, и другом случае требуется максимальный международный и национальный нажим с целью обеспечить, чтобы религиозные и обычные нормы сообразовывались с универсально принятыми международными нормами.
приводить в соответствие
verb
All concessions and contracts will be determined to be in conformity with international practice, be brought into conformity as rapidly as possible or be rescinded.
Все концессии и контракты будут проверяться на соответствие международной практике и максимально оперативно приводиться в соответствие с этими требованиями или будут отклоняться.
All laws on child labour were being brought into conformity with the relevant ILO conventions.
Все законы, касающиеся детского труда, приводятся в соответствие с конвенциями МОТ в этой области.
Other language versions would be brought in conformity, if necessary, with the corrected text in the original language.
Тексты на других языках, при необходимости, приводятся в соответствие с исправленным текстом на языке оригинала.
образовать
verb
To ensure this conformity, the Federal Shariat Court was established in May 1980.
Для обеспечения такого соответствия в мае 1980 года был образован Федеральный шариатский суд.
The important point, however, is that the authorities dealing with the extradition proceedings constitute, for this specific case at least, a "tribunal" that applies a procedure which must conform to the provisions of article 14 of the Covenant.
При этом важно, чтобы власти, к которым обратились с просьбой о выдаче, образовали для этого конкретного случая по крайней мере "суд", использующий процедуру, предусмотренную в положениях Пакта, в частности в статье 14.
2. In conformity with the regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, the sixteenth Meeting of States Parties decided that the staff pension committee of the Tribunal would be constituted as follows:
2. Руководствуясь положениями Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, шестнадцатое Совещание государств-участников постановило образовать комитет по пенсиям персонала Трибунала в следующем составе:
First, it created in 1986 a Group of Technical Experts to determine whether the applications for registration as pioneer investors were in conformity with resolution II (LOS/PCN/L.41/Rev.1, annex).
Во-первых, в 1986 году она образовала Группу технических экспертов для определения того, соответствуют ли резолюции II заявки на регистрацию в качестве первоначальных вкладчиков (LOS/PCN/L.41/Rev.1).
The Autonomous Province of Kosovo and Metohija, as well as the Autonomous Province of Vojvodina, have been constituted in conformity with their distinctive national, historic, cultural and other characteristics and it is in them that citizens implement their constitutional and legal rights and duties.
Автономная провинция Косово и Метохия, а также Автономная провинция Воеводина были образованы в соответствии с их отличительными национальными, историческими, культурными и другими характеристиками, и в этих провинциях их граждане осуществляют свои конституционные и юридические права и обязанности.
Please indicate whether the State party intends to establish a national human rights institution in conformity with the Paris Principles (General Assembly resolution 48/134, annex), mandated with the promotion and protection of all human rights, including economic, social and cultural rights.
3. Просьба указать, намеревается ли государство-участник образовать национальный институт по правам человека в соответствии с Парижскими принципами (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи, приложение), уполномоченный поощрять и защищать все права человека, включая экономические, социальные и культурные права.
44. In conformity with the Government's policy to create the appropriate infrastructure for the overall economic development of the Territory, the Government formed a new Committee in April 2003 to focus on the transportation system in the Cayman Islands under the 2025 National Road Plan.
44. В соответствии со своим курсом на создание надлежащей инфраструктуры для общего экономического развития территории в апреле 2003 года правительство образовало новый комитет, который займется вопросами развития транспортной системы на Каймановых островах в рамках Национального плана развития дорожной сети до 2025 года.
8. As to the measures adopted to ensure that the institution of the Ombudsman and the Human Rights Centre conform to the Paris Principles, a working group had been set up with the support and direct participation of the United Nations country team to draw up a bill to guarantee the Ombudsman's independence.
8. По вопросу о принятии мер для обеспечения соответствия института Посредника и Центра по правам человека Парижским принципам г-н Ефрим сообщает, что рабочая группа, образованная при поддержке и непосредственном участии страновой группы ООН, разработала законопроект, гарантирующий независимость Посредника.
157. For purposes of setting up a system for monitoring the conformance of the emerging legal and legislative framework and law-enforcement practices to the goals and objectives of the reform and modernization of the country, the 15 December 2005 decision of the President formed the Centre for Monitoring the Enforcement of Legal and Regulatory Acts within the Ministry of Justice system.
157. В целях налаживания системы мониторинга за обеспечением соответствия формируемой правовой, законодательной базы и правоприменительной практики целям и задачам реформирования и модернизации страны Постановлением Президента Республики Узбекистан от 15 декабря 2005 г. в системе Министерства юстиции Республики Узбекистан был образован Центр по мониторингу за реализацией нормативно-правовых актов.
But don't you think there is a need for a younger doctor... whose view of life conforms more to that of our own... and to the nature of our people?
Не согласитесь ли вы с мнением, что у нашего муниципалитета есть потребность в молодых образованных людях? И особенно во враче, чьи идеи совпадали бы с общепринятыми нормами нашей общины? -Позор.
A conformism without aggression, something eternally new, something eternally polished, the apparent absence of profound troubles, of particular threats, everything's smooth and affected, a likeable and civilized people whose catchphrase is:
Конформизм без аггрессивности, что-то вечно новое, вечно сверкающее, очевидное отсутствие серьезных проблем, явных угроз, здесь все сглаживает и подготавливает людей милых и хорошо образованных, девиз которых кажется следующим:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test