Translation for "праздник-а" to english
Translation examples
noun
Законодательством установлено одиннадцать государственных праздников, шесть из которых являются религиозными праздниками христиан или мусульман, три праздника победы, один новогодний праздник и один день трудящихся (2 мая)
There are eleven public holidays provided by law, six of which are religious holidays for either Christians or Muslims, three victory holidays, one new year holiday and one workers day (on May 2).
Если праздник выпадает на отпуск того или иного работника, то этот день будет учитываться как праздник.
Should a holiday occur during an employee's vacation, the day will be charged as a holiday.
Официальные праздники (национальные или религиозные праздники) обычно регулируются коллективными соглашениями.
Public holidays (national or religious holidays) are usually regulated by collective agreement.
Буньевацкий язык и культурные праздники считаются хорватским языком и хорватскими праздниками.
The Bunjevac language and cultural holidays are treated as the Croatian language and Croatian holidays.
Официальные праздники
Official holidays
Официальный праздник
Official holiday
Это был не его праздник, а мой.
That's not his holiday.
Просто это его любимый праздник, а он...
- It's his favorite holiday, and he...
У нас праздник, а ты угрожаешь уходом.
We're on holiday and you're threatening to leave.
- По крайней мере он помнит о празднике, а?
- Well, at least he remembered a holiday, huh?
Сегодня праздник, а ещё не целовала твою руку.
It's a holiday, but I haven't kissed your hand!
Сегодня это был фальшивый праздник, А что будет завтра?
Today it was a fake holiday. What's it gonna be tomorrow?
Это единственный мой любимый праздник, а вы все меняеете.
It's the one holiday that I love, and you guys are changing everything.
У людей праздник, а у меня душа загодя болит.
People are having a holiday, and my heart starts to ache way before it.
Тут ведь живешь – вроде ты и дома, а вроде бы и приехал в гости на праздник… если вы понимаете, про что я толкую.
It’s like being at home and on a holiday at the same time, if you understand me.
– А на праздники разве их не отпускают, как у нас, – на рождество, на Новый год, на Четвертое июля?
«Don't they give 'em holidays, the way we do, Christmas and New Year's week, and Fourth of July?»
Он только что выбран был предводителем и приехал с молодою женой провести зимние праздники.
He had just been elected marshal of the nobility, and had come there with his young wife for the winter holidays.
Их содержание обходилось городской казне слишком дорого, а прибытие вообще превратилось в затяжной праздник, из-за которого стала торговля.
They were expensive to keep, and their arrival had turned things into a long holiday in which business was at a standstill.
Рождество он проведет в Хогвартсе, хотя бы на праздники обезопасит своих… нет, не годится, там масса людей.
He would spend Christmas at Hogwarts without the others, which would keep them safe over the holidays at least… but no, that wouldn’t do, there were still plenty of people at Hogwarts to maim and injure.
В ознаменование дня рождения на-барона и в напоминание всем прочим Харконненам, а также подданным, что именно Фейд-Раута является официально объявленным наследником баронства, на Джеди Прим был объявлен праздник.
In honor of the na-Baron's nativity and to remind all Harkonnens and subjects that Feyd-Rautha was heir-designate, it was holiday on Giedi Prime.
Да знаешь ли ты, Заяч… знаешь ли, Джоанна, что у них никогда и праздников-то не бывает, их круглый год никуда не пускают: ни в цирк, ни в театр, ни в негритянский балаган, ну просто никуда! – И в церковь тоже? – И в церковь.
Why, Hare-l-why, Joanna, they never see a holiday from year's end to year's end; never go to the circus, nor theater, nor nigger shows, nor nowheres.» «Nor church?» «Nor church.»
Гермиона сделала большие глаза, но Гарри воспрял духом. Перспектива провести праздники в «Норе» была чудесной, только одно ее омрачало — виноватое чувство, что с ним не будет Сириуса. Он даже подумал, не уговорить ли миссис Уизли, чтобы она пригласила крестного.
Hermione rolled her eyes, but Harry’s spirits soared: the thought of Christmas at The Burrow was truly wonderful, though slightly marred by Harry’s guilty feeling that he would not be able to spend the holiday with Sirius. He wondered whether he could possibly persuade Mrs. Weasley to invite his godfather for the festivities.
Страшен был их вид – сплюснутые, расшибленные, иссеченные, с гнусным клеймом Недреманного Ока на лбу, и все же в них угадывались знакомые, дорогие черты, сведенные смертной мукой. Вглядывались, вспоминали и узнавали тех, кто еще недавно горделиво шагал в строю, распахивал поля, приезжал на праздник из зеленых горных долин. Понапрасну грозили со стен кулаками скопищу кровожадных врагов. Что им были эти проклятья?
They were grim to look on; for though some were crushed and shapeless, and some had been cruelly hewn, yet many had features that could be told, and it seemed that they had died in pain; and all were branded with the foul token of the Lidless Eye. But marred and dishonoured as they were, it often chanced that thus a man would see again the face of someone that he had known, who had walked proudly once in arms, or tilled the fields, or ridden in upon a holiday from the green vales in the hills. In vain men shook their fists at the pitiless foes that swarmed before the Gate.
Да это и будут праздники, длинные нескончаемые праздники, и более того: с праздниками внутри праздников.
Yes, it would be a holiday, a long, unending holiday—what’s more, with holidays within the holiday.
Но это будет не праздник, думал Холкрофт, совсем не праздник.
But this was to be no holiday, thought Holcroft, no holiday at all.
И это мой любимый праздник. – Это не праздник.
It happens to be my favorite holiday.” “It’s not a holiday.
Большинство мужчин - праздник не праздник - работали.
Most of these men had to work, holiday or no holiday.
Может, там праздники.
Perhaps there’s holiday.”
А пока – сплошной праздник.
But this was a holiday.
Праздники заканчивались.
It was the end of the holidays.
Как раз перед Праздником.
Just before the Holidays too!
народ хоть в праздник, но…
the peasants do it on holidays, but…
noun
празднику макабо в провинции Западная;
The Macabo feast in the West Province
Большой Байрам (праздник жертвоприношения);
Greater Bajram (Feast of the Sacrifice);
Первые четыре тома - настоящий праздник ...
The first four volumes provide a veritable feast... .
Он уточнил, что освобождение заключенных объясняется не религиозной принадлежностью, а религиозными праздниками, в связи с которыми они нередко освобождаются, например христиане в связи с их религиозными праздниками, а заключенные-христиане и мусульмане - в связи с мусульманскими праздниками.
It was explained that the release of prisoners was not tied to religious criteria, although religious feast days were often marked by releases: that is, Christians were released when their religious feasts were celebrated, and Christian and Muslim prisoners were released when Muslim feasts were celebrated.
Пусть этот праздник принесет процветание, мир и безопасность для всех.
May that feast bring prosperity, peace and security to all.
1. Послания по случаю основных праздников других религий
1. Messages on major feast-days of other religions
Осенний сбор урожая вылился в подлинный праздник супов и выпечки с овощами.
The fall harvest was a feast of soups and baking using the vegetables.
6 октября 2005 года -- <<Время священных праздников, время надежды>>
6 October 2005 -- "Season of the Sacred Feasts, Seasons of Hope".
Тогда был праздник а сегодня - комитет.
That was a feast. Tonight it's about the committee.
Нет, театр - это вечный праздник, ...а актеры - вечные бродяги.
No. Theatre! Theatre should be a feast, and its performers should be gypsies.
Ты была архитектором этого роскошного праздника, а я буду парнем, что выносит все это дерьмо отсюда.
You were the architect of this sumptuous feast and I will be the boy that buses the shit out of it.
— Не хочу, наелся на празднике.
“I’m not hungry, I had enough at the feast—”
— Почему ты не на празднике? — спросил Гарри.
“How come you’re not at the feast?” Harry asked.
В замке все было тихо, праздник, как видно, кончился.
The castle was quiet; it seemed that the feast was over.
Кстати… а сам-то ты почему не на празднике? Гарри пожал плечами.
Anyway… why aren’t you at the feast?” Harry shrugged.
Вся школа предвкушала банкет в честь праздника Хэллоуина.
The rest of the school was happily anticipating their Halloween feast;
Видится же она с ним по праздникам у острожных ворот или в кордегардии, куда его вызывают к ней на несколько минут;
And that she saw him on feast days by the prison gates or in the guardroom, where he would be summoned to see her for a few minutes;
Может, потому, что праздник длился второй день, Гарри не налегал, как обычно, на изысканные блюда.
Perhaps because it was their second feast in two days, Harry didn’t seem to fancy the extravagantly prepared food as much as he would have normally.
Гарри бывал в Хогвартсе уже на нескольких праздниках, но никогда еще ничего подобного не видел: многие были в пижамах, а торжество растянулось на целую ночь.
Harry had been to several Hogwarts feasts, but never one quite like this. Everybody was in their pajamas, and the celebration lasted all night.
Перед классом заклинаний он остановился, совсем запыхавшись и уныло думая о том, что придется ему, наверное, дожидаться окончания праздника
Outside his Charms classroom he came to a halt, panting and thinking disconsolately that he would have to wait until later, until after the end of the feast
Праздник Урсуса будет и праздником Горна.
The Feast of Ursus will be Gorn's feast, too.
Праздник Пробы Ячменя, Праздник Вкушения Газели, Праздник Львиной Крови — один праздник, другой. Калейдоскоп церемоний не щадил сил царя.
The Feast of the Eating of Barley, the Feast of the Eating of Gazelles, the Feast of the Blood of Lions, this feast and that one, a calendar of ceremonies that was unsparing of the king's time and strength.
— У них будет праздник.
They are to have a feast.
— Сегодня праздник Толы, — ответил Сарм, — праздник Ночного Полета.
“It is the Feast of Tola,” said Sarm, “the Feast of the Nuptial Flight.”
У нас сегодня праздник.
This is our feast day.
Ах, что за праздник!
What a feast it was!
У них там намечен праздник.
A feast is scheduled.
— А что это за праздники?
“What are these feasts?”
Праздник закончился.
The feasting is done.
А сегодня день праздника.
And this is a feast day.
noun
:: праздник Африки;
:: Africa Fiesta
В рамках Программы развития культуры коренных народов осуществляются мероприятия по поддержке народной музыки и танцев, сохранению ритуалов, связанных с крестьянским трудом, традиционных праздников, а также ремесел и земледельческих приемов различных групп коренных народов.
The programme for development and promotion of indigenous cultures provides support for preservation of the music and dance, farming rituals, traditional fiestas and craft and farming techniques of indigenous groups.
94. Были разработаны, в частности, следующие учебные мероприятия: <<Математика ньюу>> <<Праздники нашего народа>> <<Вижу и изумляюсь>> <<Искусство наших народов>> <<Топонимика>> и <<Ремесла нашей общины>>.
94. The following teaching activities were designed for the new structure: Matemática Ñuhu (Ñuhu mathematics); Fiestas de nuestro pueblo (Celebrations of our people); Veo y me maravillo (I'm amazed at what I see); El arte en nuestros pueblos (Art in our towns); Toponimia (Toponymy); and Los oficios de nuestra comunidad (What people do in our community).
Конечно, праздник был поддельный.
And in fact it was a false fiesta.
Для праведника смерть-праздник.
Death is a fiesta for the just man.
Именно так и не иначе: «Это праздник, генерал».
That was all: “It’s a fiesta, General.”
Обычный бал. — Марина встала на защиту праздника.
Marina was quick to the fiesta's defense.
На его вопрос ему ответили, что это праздник.
But when he asked about it he was told it was a fiesta.
Но никто не обращал на него внимания: у плавучего праздника была крыша.
But no one cared: the floating fiesta had its own roof.
Но дождь испортил праздник еше до того, как свита въехала на торговые улицы.
But rain ruined the fiesta before they even reached the streets of the commercial district.
— Они копили весь год, сеньорита, ходили голодные, чтобы устроить себе праздник.
They save the whole year, senorita, they go hungry to have their fiesta on the appointed day.
Соседи уже привыкли, что на праздниках он стал выступать как музыкант.
People in the neighborhood soon grew accustomed to seeing him play along with the other musicians at fiestas.
Оркестрик часто играл на вечеринках, пикниках, праздниках и на борту пароходиков, совершавших небольшие экскурсии по рекам.
The group played casually at parties, picnics, fiestas and riverboat excursions.
noun
9) Перевозки с некоммерческими целями декораций, принадлежностей и животных туда или обратно на театральные, музыкальные и цирковые представления, на спортивные мероприятия, ярмарки или праздники, для показа или производства кинофильмов, радио и телевизионных передач.Перевозки в некоммерческих целях оборудования, предметов бутафории и животных, а также техники для радиозаписи, кинематографических или телевизионных съемок в места проведения театральных, музыкальных, кинематографических, спортивных, цирковых, ярмарочных или базарных мероприятий и вывоз этого оборудования из этих мест.
(9) Transport for non-commercial purposes of properties, accessories and animals to or from theatrical, musical, film, sports or circus performances, fairs or fetes, and those intended for radio recordings, or for film or television production;
– Я должен объявить большой праздник.
I shall have to order a fete.
– Разумеется, барон. Мы с нетерпением предвкушаем праздник.
"Certainly, Baron. We're looking forward to the fete.
Он махнул страже, и слуга над ложей приспустил и вновь поднял оранжевый харконненский вымпел. Раз, и другой, и третий. Сигнал к празднику.
He gave a hand signal to his guard, and a servant above them dipped the Harkonnen orange pennant over the box—once, twice, three times—signal for a fete.
Национальный праздник Франции.
      It is the National Fete day of France.
Никогда прежде цезарь не устраивал праздника с таким размахом.
Never had a Caesar essayed so pretentious a fete;
В твою честь устроили праздник, парад… — Дрю нахмурился.
You were feted, paraded" Drew's brow furrowed.
На этот день приходился праздник, хорошо памятный крюшотинцам и грассенистам.
This particular day was a fete-day well known to the Cruchotines and the Grassinists.
На вот десять экю на твой переносный алтарь к празднику Тела господня.
here are sixty francs for your altar at the Fete-Dieu;
– Вы будете на празднике Роландаки? – спросила Анна, чтоб переменить разговор.
"Will you be at Madame Rolandaky's fete?" asked Anna, to change the conversation.
Гордон догадывался, чего пытается добиться Джордж Паухатан, устроив этот чудесный праздник.
Gordon knew what George Powhatan was trying to accomplish with this fete.
– Нет-нет! И не думайте уходить. Праздник в самом разгаре. Да и поговорите с Мисс Минг.
No, no! The air fete is hardly begun. You shall stay and converse with Miss Ming.
поощрение народных праздников, торжеств и увеселений с участием широких масс населения;
Encouragement of public festivities, celebrations and rejoicing which unite the largest possible number of members of the population;
И тем не менее важно всегда помнить о том, что для развивающихся стран, и особенно для наименее развитых из них, сейчас не время для праздника.
Nevertheless, it is important to bear constantly in mind the fact that, for developing countries and especially the least developed among them, it is not a time of rejoicing.
Палестинское население с радостью приветствовало подписание Каирского соглашения 4 мая 1995 года, и тот прием, который тогда был устроен в честь Палестинского органа, вылился в настоящий праздник, поскольку палестинцы считали, что через пять лет будет положен конец оккупации.
Actually, people had rejoiced when the Cairo Agreement was signed on 4 May 1995 and the reception that was then given to the Palestinian Authority was tantamount to a celebration, because the people thought that the occupation would come to an end within five years.
В Кассау готовились к грандиозному празднику.
There was much rejoicing in Kassau.
Двадцать восьмое спиндлтопа обернулось великим праздником.
28th Spindletop was a day for rejoicing.
Где-то, казалось, вершится золотой праздник радости.
Somewhere, it seemed, a golden festival of rejoicement was taking place.
Стоит ли вводить по этому поводу комендантский час, учитывая, что сегодня национальный праздник?
Was a curfew to be enforced on this, a day of national rejoicing?
Воистину, в Алдаран придет праздник, если Алисиана из Рокравена подарит нашему лорду наследника.
Indeed, there will be great rejoicing at Aldaran if Aliciane of Rockraven gives him an heir.
— Папа, когда Ягуары и Кошки узнают о твоей отставке, у них будет великий праздник.
There will be great rejoicing among the Smoke Jaguars and Nova Cats when they learn you have retired, father.
Жизнь шумела во всей стране, и по ночам троим путникам мешал спать тихий праздник цветов.
All the land was noisy with life, but it was the silent rejoicing of the flowers that kept the three travelers awake at night.
Для нас было праздником уничтожение евреев, чьи грязные экономические трюки привели к тому, что их вырезали в Европе.
We have rejoiced over the devastation of the Jews, whose filthy economic cunning led to their massacre in Europe.
– Мам, у нас ведь сегодня праздник. Надо радоваться. – Я закажу рамку для твоего диплома. Что ж, развлекайся. Ты это заслужил.
‘Ma,’ he said, ‘this is a day for celebration. Rejoicing.’ ‘I’ll have this framed,’ she said. ‘Enjoy yourself. You earned it.
noun
Солнце светило ярко, но жарко не было, на веранде играл оркестр, на зелени выделялись яркие женские платья. «Праздник», – шелестел флажками ветерок над тентами. «Праздник», – говорил смех. Шон проехал по подъездной дорожке, поднимая руку в знак приветствия.
was playing from the wide veranda of the mansion, the women's dresses were gay against the green of the lawns.  Gala dayfluttered the flags above the tents.  Gala day shouted the laughter. Sean rode up the drive, lifting his hand in brief acknowledgement of the
Меня отнесли в Королевский дворец, выстроили там помещение без дверей, чтоб я сохранился неукраденный до утра, когда начнется настоящий праздникпраздник прилета был только подготовительный, – оставили мне зажаренного барана, даже не разрезав его на куски, а сами разошлись по своим домам готовиться к завтрашнему главному празднеству.
Having reached there they built a special doorless house which had only one room in this palace for me and put me inside it so that other kinds of ghosts might not steal me away before the day would break, because it was that day they specially arranged for “Gala-day
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test