Translation examples
noun
d) Порядок представления предложений не предопределяет порядок их рассмотрения.
(d) The order of submission of proposals shall not determine the order in which they are considered.
Законность и порядок
Law and order
Общественный порядок
Public order
Справедлив ли такой порядок?
Is that a just order?
Порядок, мисс Мейхью, порядок.
Order, Ms. Mayhew, order.
Новый мировой порядок - это Старый мировой порядок.
The New World Order is the Old World Order.
Когда я говорю: "Порядок" я имею в виду порядок!
When I say "order," I mean order!
- Я за порядок.
- I'm for order.
Я люблю порядок.
I like order.
Порядок и тишина.
Order and silence.
— Не кажется ли вам, что из хаоса может родиться порядок?
“Don’t you think that order can come from chaos?”
Оставь ключ у себя и храни его, пока в городе не наладят порядок.
I bid you keep the key and guard it, until the City is set in order again.
Бард ушел, чтобы помочь навести порядок в лагере и позаботится о раненых и больных.
Then he strode off to help in the ordering of the camps and in the care of the sick and the wounded.
А порядок, в котором рассаживают дипломатов, определяется тем, кто из них провел больше времени в Швеции.
And the order in which the diplomats sit is determined according to the length of time they have been in Sweden.
им, онтицам, нужен был порядок, покой и изобилие (ну, то есть нужно было, чтобы все делалось по-положенному).
for the Entwives desired order, and plenty, and peace (by which they meant that things should remain where they had set them).
Я хочу согласовать новый порядок рассредоточения по планете: первыми выходят части, оснащенные бронетехникой.
I want to arrange a new planetary dispersal order with armored squads going out first.
Однако, поскольку такой порядок развития противоречит естественному ходу вещей, он неизбежно отличается медленностью и неустой чивостью.
This order, however, being contrary to the natural course of things, is necessarily both slow and uncertain.
Но мне хотелось привести все в порядок перед отъездом, а не полагаться на то, что равнодушное море услужливо смоет оставленный мною мусор.
But I wanted to leave things in order and not just trust that obliging and indifferent sea to sweep my refuse away.
Не башмаки-с, ибо это хотя сколько-нибудь походило бы на порядок вещей, а чулки, чулки ее пропил-с!
Not her shoes, sir, for that would at least somehow resemble the order of things, but her stockings, I drank up her stockings, sir!
— Ну, э-э, если говорить об общем принципе или… Я не понимал, как ответить на вопрос «Может ли из хаоса родиться порядок?». Может, не может, ну и что с того?
“Uh, well, as a general principle, or … I didn’t understand what to do with a question like “Can order come from chaos?” Yes, no, what of it?
– Совершенно верно! Порядок, порождающий порядок!
Precisely: order that begets order!
И здесь был порядок.
There, too, was order.
Мир не надо приводить в порядок: мир сам по себе воплощенный порядок.
The world has not to be put in order: the world is order incarnate.
– Порядок, зафиксировал.
- The order is fixed.
Если есть порядок в стране,
If there is order in the nation,
Теперь новый порядок.
There is a new order.
Отличались на порядок.
Not of the same order.
- А ты знаешь порядок, в котором их надо расположить? - спросил Эскаргот. - Какой порядок?
‘Do you know the order?’ asked Escargot. ‘What order?
noun
Порядок голосования
Method of voting
Порядок внесения поправок
Method of amendment
- Порядок в хаосе, приятель.
There's a method to the madness, mate.
Кусок Льда, Закорючка, Человек Порядок.
Ice Cube, Q-Tip, Method Man.
Он методичен, предпочитает порядок и строгие правила.
He's methodical, favors procedure and strict protocol.
Мы должны изменить порядок патрулирования...
We'll have to change our method of guarding at our posts.
- "Жесток, но от любви", да, "В безумии порядок" и всё такое...
- "Cruel to be kind"... - Yeah. - " Method in his madness". All that sort of thing.
а чтобы привести одежду в порядок у неё не было времени.
She used such a complicated method of crime and she needed to clean after the crime... She wouldn't have had enough time... Wait!
и всё это только потому, что я годами поддерживал и представлял это государство и его либерально-демократический порядок.
The state, which claims to promote freedom... uses the methods of totalitarianism... in the name of fighting terrorism.
Порядок определения на основе таможенного устава стоимости товаров, облагаемых этой пошлиной, установлен, как говорят, во времена, предшествовавшие королю Якову I.
The method of ascertaining, by a book of rates, the value of goods subject to this duty is said to be older than the time of James I.
Мысли вновь обрели порядок.
His thoughts grew methodical.
Мистер Альфред очень любит порядок. – Понимаю.
Alfred, he’s a very methodical gentleman.”
Ему всегда нравился порядок, однако манией это не назовешь.
He’d always had a fondness for method, but not what you would call a mania.
Харрисон Эмблер не найден — нелепость, безумие, но и в безумии, как известно, есть свой порядок.
Harrison Ambler not found it was madness, yet there was method in it, too.
Существовали технические способы воспроизвести эти чувства, но большинство предпочитало естественный порядок.
There were technical ways to duplicate the feeling, but to many, these methods just weren’t the same.
noun
Управляющая держава меняет порядок передачи власти.
The administering Power was changing the course of the transfer.
Насколько он понимает, Комитет одобряет такой порядок действий.
He took it that the Committee agreed with that course of action.
Они принимают к сведению предложенный в Вашем письме порядок действий.
They take note of the course of action proposed in your letter.
Тем не менее они считают, что порядок действий, предложенный КМГС, заслуживает внимания.
However, they saw merit in the course of action proposed by ICSC.
Рабочая группа просит Совместное совещание одобрить такой порядок работы.
The working group requests the Joint Meeting to approve this course of action.
Ты нарушаешь порядок.
You disturb the course.
Какой у них порядок действий?
What's their course of action?
Конечно, я приду в порядок.
Of course I'll be okay.
Есть установленный порядок действий.
Then the course of action is set.
То есть объяснить ему порядок действий.
I had to lay out a course of action for him.
Они помогут нам выбрать лучший порядок действий.
They'll help us decide the best course of action.
Я просто приводила в порядок площадки для гольфа.
I laid sod on Dickie's golf course. So what?
Он пробудит силу, которая изменит весь мировой порядок.
He's gonna raise a force that will alter the course of world.
Таких всегда призывают недовольные внутри страны по избытку честолюбия или из страха, — так некогда римлян в Грецию призвали этолийцы, да и во все другие страны их тоже призывали местные жители. Порядок же вещей таков, что, когда могущественный государь входит в страну, менее сильные государства примыкают к нему — обычно из зависти к тем, кто превосходит их силой — так что ему нет надобности склонять их в свою пользу, ибо они сами охотно присоединятся к созданному им государству.
for it will always happen that such a one will be introduced by those who are discontented, either through excess of ambition or through fear, as one has seen already. The Romans were brought into Greece by the Aetolians; and in every other country where they obtained a footing they were brought in by the inhabitants. And the usual course of affairs is that, as soon as a powerful foreigner enters a country, all the subject states are drawn to him, moved by the hatred which they feel against the ruling power. So that in respect to those subject states he has not to take any trouble to gain them over to himself, for the whole of them quickly rally to the state which he has acquired there.
— Конечно, его надо будет привести в порядок.
Of course it would have to be done up.
Когда приведешь себя в порядок, естественно.
After you have cleaned yourself up, of course.
— Порядок, ты знаешь свой курс.
All right, you know your course.
Таксист из Нью-Джерси... Ну, там с авариями – полный порядок.
A New Jersey driver, of course.
– Простите, падре, но таков порядок. – Конечно, сын мой.
"I'm sorry, Father, but the rules—" "Of course, my son."
Порядок вещей от этого, может, и не меняется, но разница все-таки есть.
Maybe that doesn't change the course of things, but it makes a difference.
Конечно, — рассудительно прибавил оратор, — порядок будет изменен только на один год.
Of course," he added conscientiously, "It’d be for this year only."
noun
Публичный порядок и преференциальные права
Public policy and preferential rights
Семья, порядок наследования и права собственности
Family, inheritance and ownership rights
- условия и порядок реализации индивидуальных прав;
the conditions and procedure for exercising individual rights;
Порядок проведения забастовок государственными служащими.
Regulation of the right to strike for State workers.
Право и порядок изменения договора перевозки
Right of and procedure for modification of the contract of carriage
Порядок, порядок, я все понял.
All right, all right, I get it.
Вот так. Порядок?
That's right.
Ну что, порядок?
You all right?
Ну вот, порядок.
All right, then.
— Порядок, Рон? — спросил его Джордж и подмигнул.
“All right, Ron?” said George, winking at him.
— Ну как, Поттер, порядок? — прохрипел Грюм. — Да, все нормально, — соврал Гарри.
“You all right, Potter?” grunted Moody. “Yeah, fine,” lied Harry.
Повторяю: мои времена кончились и не мое теперь дело – наводить порядок или помогать тем, кто его наводит.
My time is over: it is no longer my task to set things to rights, nor to help folk to do so.
В дверь войдете, направо каморка; там можно, только форточку растворите, потому оно не порядок… Но князь не успел сходить покурить.
Go in there and you'll find a little room on the right; you can smoke there, only open the window, because I ought not to allow it really, and--." But there was no time, after all.
— С ним порядок, сказал Урн. — Порядок? Он — священник!
‘He’s all right,’ said Urn. ‘All right? He’s a priest!’
У меня все будет порядок.
I'm going to be all right.
— Тогда полный порядок!
“That’s all right then.
Если Фриновский, тогда порядок.
If it was Frinovsky, he’d be all right.
Потом с этим был полный порядок.
Then it was all right.
— Приведи себя в порядок.
Go right over and clean up.
— Да, с нервишками у тебя порядок.
   "You've got a nerve all right.
Мы приведем все в порядок.
We can set things right.
— Я про себя подумал — порядок.
'I thinks to myself, "That's all right."
В мире снова порядок!
All's right with the world again.
Даже сами заключенные наводят у себя порядок противоправными методами.
This even extends to violations by the prisoners themselves in the manner in which they enforce discipline.
b) сохранило ли государство способность поддерживать порядок в секторе или регулировать его работу;
(b) Whether the State retained the ability to discipline or regulate the sector;
Она является основой для всех других компонентов внутреннего контроля, обеспечивая дисциплину и порядок.
It is the foundation for all other components of internal control, providing discipline and structure.
Нарушения будут продолжаться до тех пор, пока правительство не наведет порядок в этих структурах.
Until the Government enforces discipline within these entities, violations will continue.
Не хочется верить, что Организация Объединенных Наций была создана для того, чтобы наводить порядок в Африке.
We do not wish it upon ourselves to believe that the United Nations was established to discipline Africa.
Государства - члены Организации Объединенных Наций как Севера, так и Юга, должны принять новый порядок.
Member States from both the North and the South must accept a new discipline.
Закон № 53 от 28 апреля 1999 года устанавливает порядок выдачи промышленных лицензий или лицензий на кустарный промысел.
Law n. 53 of 28 April 1999 disciplines the granting of industrial and handicraft licences.
Им нужен порядок, дисциплина.
They need structure, discipline.
Быстро навели порядок.
Let's have some discipline, what, what.
Ей нравится... порядок.
She really likes to be ... disciplined.
Строгий порядок во всем этом.
The discipline of it.
Мистер Порядок и Дисциплина.
Mr. "Queensberry Rules and Discipline"?
Здесь у нас, слава богу, порядок!
Thank God, we have discipline here!
Это был прекрасный случай установить наконец дисциплину и порядок.
This was a time to establish discipline and doctrine.
– Но, Джонни, это же нарушит порядок.
“Oh, Johnny, that won't be very good for discipline.”
Нам нужен порядок, Астила... нужен устав.
We need form, Astila . discipline.
У мальчиков появится компания, и днем здесь будет хоть какой-то порядок.
Then the boys will have company and there will be some discipline by day.
noun
Они определяют порядок реагирования ФКРООН на новые потребности стран-партнеров.
They shape the way UNCDF responds to new kinds of demand from its partner countries.
- И чистоту и порядок.
-Make sure everything is ship-shape.
Я наведу тут порядок.
I've gotta whip this neighborhood into shape.
Он сам все приведет в порядок.
He'll put it in shape.
Мона, тебе бы привести себя в порядок.
Mona, you have to shape up.
Приводил яхту в порядок перед отплытием.
Getting the boat ship-shape before I set off.
Я должен привести эту ванну в порядок.
I got to whip this tub into shape.
Давайте же приведём его в порядок.
So let's get out there and get it back into shape.
Всего месяц здесь, а уже наводит порядок.
A month in, he's already whipping this place into shape.
Потребуются годы, чтобы привести этот грунт в порядок.
- It'll take years to get this soil into shape.
Я приведу её в порядок, и тогда, представьте!
I can get her into shape, and then, imagine!
После двух часов усиленной работы и смачной ругани упряжь была приведена в порядок, и собаки, несмотря на ноющие раны, помчали нарты дальше, с мучительными усилиями одолевая самую трудную часть пути.
Two hours of cursing and exertion got the harnesses into shape, and the wound-stiffened team was under way, struggling painfully over the hardest part of the trail they had yet encountered, and for that matter, the hardest between them and Dawson.
Наступившей ночью, пока “Сердце Золота” деловито накручивал световые годы, быстро уносившие его от туманности Лошадиная Голова, Зафод возлежал под маленьким пальмовым деревом на капитанском мостике и приводил мозги в порядок с помощью изрядных количеств горлобластера “Пан Галакт”;
That night, as the Heart of Gold was busy putting a few light years between itself and the Horsehead Nebula, Zaphod lounged under the small palm tree on the bridge trying to bang his brain into shape with massive Pan Galactic Gargle Blasters;
Привести место в порядок.
Lick the place into shape.
Мы пытаемся привести в порядок земли под посевы.
We are trying to get the corn ground into shape.
Должно быть, тому сержанту наконец удалось навести здесь порядок.
That sergeant must have whipped someone into shape.
Литтл начал приводить в порядок обвивавшие их розы;
Once Little was comfortable, he began to shape the roses that draped it.
За время нашего путешествия постепенно сформировался и наш походный порядок.
As we traveled, we shook down into shape.
У нас впереди много работы, нужно привести фильм в порядок.
We have a lot of work ahead of us, getting the film into shape.
— Мать сама подхватила тарелки. — Надо тут навести порядок.
Ma gathered up the tin dishes as she spoke. “We got to get in shape,”
И уж если есть на свете офицер, способный навести порядок в роте «Омега», так это он.
And if anybody can whip Omega company into shape, he's the man for the job.
Порядок ведения заседаний
Orderly conduct of meetings
18. Общую обстановку на юге Ливана продолжали отмечать спокойствие и порядок.
18. The general situation in south Lebanon has remained calm and orderly.
39. Правовой режим космического пространства обеспечивает порядок осуществления деятельности в космосе.
39. The legal regime on outer space safeguarded the orderly conduct of space activities.
Здравый смысл подсказывает, что общественный порядок должен основываться на взаимных уступках и взаимной терпимости.
It is in the nature of things that orderly social life is based on mutual waiver and mutual tolerance.
Я также прошу всех представителей оставаться на своих местах, с тем чтобы не нарушать порядок в ходе голосования.
I call on all delegates to stay in their seats so that we can hold the election in an orderly manner.
13. Жертвами коррупции могут быть люди, живущие в коррумпированном обществе, учреждения, которые должны поддерживать порядок в этом обществе, или само общество.
13. The victims of corruption can be the individuals in a society, the institutions that should engender orderliness in that society or the society itself.
Этим законом предусмотрено назначение уполномоченного для рассмотрения сложных вопросов, касающихся трудовых отношений, и определяется порядок проведения организованных коллективных переговоров.
The legislation provided for the appointment of a commissioner to examine complex labour relations issues and make regulations for orderly collective bargaining.
12. В ответ на 21-й вопрос оратор сообщает, что полиция обеспечивала порядок при проведении шествий гомосексуалистами и в 2006, и в 2007 году.
In reply to question 21, he said that the police had ensured orderly Gay Pride marches in both 2006 and 2007.
35. Комиссия отметила надлежащий порядок хранения тысяч контрактов на поставки гуманитарных товаров и запасных частей для нефтяного сектора, и в частности их хранение в электронной форме.
35. The Board noted the orderly custody of thousands of contracts for humanitarian supplies and oil spares, more particularly their electronic filing.
Давайте сохранять порядок.
We are going to keep this orderly.
Выходите, соблюдая порядок!
Move in an orderly fashion towards the street!
Вам такой порядок и не снился.
More orderly than you think!
Как всегда, чистота и порядок.
As clean and orderly as usual.
И тогда здесь будут чистота, порядок и тишина.
Clean, orderly, and quiet.
Продвигайтесь к КПП соблюдая порядок.
Move in an orderly fashion to security checkpoints.
Прошу всех на выход. И соблюдайте порядок.
Please start exiting in an orderly fashion.
...в ближайшее надежное убежище, соблюдая порядок и спокойствие.
Nearest hard shelter in an orderly fashion.
Соблюдайте порядок, синьоры. Кто пришел первый - голосует первый.
You must vote in an orderly fashion.
Ее радовал этот порядок.
She liked that orderliness.
– Ну и порядок у вас!
“You certainly keep an orderly home!”
Во всем царил строгий порядок.
Everything was meticulous, orderly.
Он был безукоризненно чист, и в нем царил порядок.
It was flawlessly clean and orderly.
Мог поддерживать порядок.
He could keep things orderly.
«Чистота, порядок и адская нищета».
Clean, and orderly, and poor as hell.
Это справедливо и создает порядок.
Keeps it fair, keeps it orderly.
Люблю, чтобы во всем соблюдался порядок.
I like to keep things orderly
noun
Определить порядок проведения стандартной обвалки туши.
Standard carcase trim to be defined.
Ему также потребуется принять решение относительно возможности приобретения системы программного обеспечения делопроизводства <<ТРИМ>>, что позволит Исполнительному директорату организовать делопроизводство в соответствии с правилами и положениями, регулирующими порядок систематизации и хранения документов в Организации Объединенных Наций.
It will also need to make a decision on possible acquisition of the TRIM records management software system, which would allow the Executive Directorate to conform with the United Nations archives and records management rules and regulations.
Я сказал тебе привести в порядок.
I told you to trim.
Просто привожу себя немного в порядок.
Just giving myself a little trim.
- Может быть, если бы ты привел в порядок свой...
- Maybe if you trimmed your...
Вам повезло: мне надо привести себя в порядок.
Joke's on you; I needed a trim.
Приведу себя в порядок, солидно подкачаюсь для Никки.
I'm getting trimmed, getting fit for Nikki.
Я бы их сократила и привела в порядок...
I'd cut two or three and trim--
Так что украсьте эти залы, приведите в порядок деревья
So deck those halls, trim those trees
С утра ездил приводить твою жену в порядок.
Hey, baby, I was there this morning trimming your wife's bush.
Мы её слегка изменили, так что - порядок.
Thought this was coming from IB7. We trimmed the edges so it's coming direct.
Эй, Розита может и тебя заодно в порядок привести.
Hey, maybe Rosita can give you a trim while she's at it.
Как-нибудь уж приведем его в надлежащий порядок.
We should be able to trim it up decently.
Он вообще никогда не приводил ее в порядок.
his beard had never been trimmed.
— Позволь мне привести их в порядок...
“I wish you’d let me give it a trim…”
Тихо напевая, она стала приводить в порядок стены.
Humming to herself, she began to trim the walls.
Я использовала его, чтобы привести в порядок свое тело и переделать его.
I used it to trim my body and remake it.
Но стоило бы привести его в порядок, прежде чем налетит ураган.
But you better get her back in trim before that storm hits.
Много раз нам доводилось приводить в порядок волосы сэра Уолтера.
Many a time we have trimmed Sir Walter’s hair for him.
Парикмахер приведет в порядок твои волосы и подровняет мне бороду.
your hair prettiedup and I'll have my beard trimmed by a barber.  We'll
Растрепанные волосы были приведены в порядок; он смыл с лица въевшуюся грязь и копоть и побрился.
The ragged locks were trimmed, the grimy face washed and shaved.
В ее комнате такие же стерильные чистота и порядок: даже зеркало закрыто чехлом.
In her room the same trim bare sterility; even the looking-​glass was shrouded.
ПОРЯДОК НАДЛЕЖАЩЕГО ОФОРМЛЕНИЯ НЕПОГАШЕННЫХ
REGULARIZATION OF TEMPORARY IMPORTATION PAPERS
III. ЦЕЛИ И ПОРЯДОК ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВСПОМОГАТЕЛЬНОГО СЧЕТА
III. SCOPE AND USE OF THE SUPPORT ACCOUNT AND THE REGULAR
Установление норм, регламентирующих трудовые отношения и порядок их изменения.
Established rules regularizing and modernizing labour relations.
4. Следует ли установить порядок регулярного получения информации от Сторон?
Should a process be developed to receive information from Parties on a regular basis?
Порядок и условия совместного участия в покрытии расходов будут на регулярной основе пересматриваться и обсуждаться.
The cost-sharing procedures and formulas are subject to regular review and negotiation.
Порядок задержания подозреваемых является частью регулярной программы базовой и последующей подготовки полиции.
The apprehension of suspects is a regular subject of basic and continuing police training.
Порядок и условия совместного покрытия расходов на библиотечное обслуживание будет на регулярной основе пересматриваться и обсуждаться.
The cost-sharing procedures and formulas for library services are subject to regular review and negotiation.
Слева порядок действий: кто, что, где, когда
On the left, regulars, who, what, where, when?
В ее квартире царили чистота и порядок, а в личной жизни она была образцом добродетели.
There wasn't a swag of beads anywhere in her apartment, and she was a regular June Cleaver in her personal life.
Приходящая уборщица наводила порядок, когда это казалось необходимым профессору, который не держал постоянной прислуги.
A charwoman did such cleaning as was considered necessary by the Professor, who employed no regular domestic.
Я так рада, что вы вернулись. В доме — чистота и порядок. Я тут генеральную уборку закатила.
I'm so glad to see you home - you'll find everything very nice in the house. Regular spring cleaning I've had.”
На протяжении многих лет был у нас заведен особый порядок, чтобы поддерживать постоянную телефонную связь с родными, живущими в Тель-Авиве.
For years we had a regular arrangement for a telephone link with the family in Tel Aviv.
Смотрители!» Этого было достаточно, чтобы поднять тревогу: хотя в маленьких городках не было регулярной полиции, имелись добровольные силы самообороны, поддерживающие порядок.
Small towns kept no regular police; but volunteers drilled and patrolled together, and heeded each other's summons.
Кулинарное заведение с уверенностью рассчитывает на содействие всех посетителей в пресечении поступков, которые могут в какой-то мере нарушить спокойствие, тишину и порядок.
The assistance of all frequenting the Depot is confidently expected in checking anything interfering with the comfort, quiet, and regularity of the establishment.
Кантос Кан полагал, что доки в Хасторе, кроме своей регулярной работы, смогут через некоторое время привести в порядок по меньшей мере шесть военных судов.
Kantos Kan thought that the docks there, in addition to their regular work, would accommodate at least six battleships at a time.
noun
Процедура и порядок лишения свободы
Forms of, and procedure for deprivation of liberty
d) Форма и порядок работы
(d) Form of and structure of work
g) Форма и порядок работы
(g) Form and structure of work
17. Формат и порядок подачи предложений
17. Form and transmission of submissions
С. Требуемые формы, порядок и сроки
C. Required forms, formalities and time limits
При этом также предусматривался единый порядок установления личности.
It also provided a single form of identification.
Если податель просьбы не оговаривает форму или порядок в соответствии с пунктом 1 или если такая форма или порядок не могут быть использованы в силу серьезных причин, выбирается форма или порядок обеспечения доступности информации, которые соответствуют целям, заявленным подателем просьбы, и ее оптимальному использованию пользователем.
If the applicant does not specify the form or way according to paragraph 1, or if such a form or way cannot be used for serious reasons, a form or way of making the information accessible is chosen that corresponds to the application's purpose and the user's optimum utilization.
Порядок и форма содержания детей определяются родителями самостоятельно.
The arrangements for and form of such maintenance are decided by the parents independently.
Порядок рассмотрения дел определен в руководящих принципах Совета.
The Board itself decides the form of procedure in guidelines.
Порядок шесть-пять.
Form out at six-five.
- Давайте соблюдать порядок.
...stick to the form of words.
У него царил идеальный порядок. Стояли папки с карточками.
A well organised office, with files for his forms.
Зачем же нам внутри ограды этой, Поддерживать порядок, меру, стройность,
Why should we keep law and form and due proportion,
Спустя несколько секунд Гарри обнаружил, что в происходящем присутствует некий ритм, что в перемещениях листков отмечается строгий порядок, а еще через пару секунд понял, что он наблюдает за созданием брошюр: квадратные листки — это страницы, которые, будучи собранными, сложенными и магическим образом скрепленными, складываются в аккуратные стопки.
After a few seconds, Harry realized that there was a rhythm to the proceedings, that the papers all formed the same pattern and after a few more seconds he realized what he was watching was the creation of pamphlets—that the paper squares were pages, which, when assembled, folded and magicked into place, fell into neat stacks beside each witch or wizard.
Теперь мидийцы выстроились в боевой порядок.
Now the Medes formed up.
Думаю, это ее способ привести нервы в порядок.
It’s a form of nerves, I suppose.
Он сумел только разобрать слова «Порядок запуска» и ничего больше.
he could make out the words RACING FORM, but nothing more.
Ногти, вырезанные из днища ржавой коробки? Или, может быть, «Порядок запуска»?
fingernail clippings from the bottom of the rusty box?-or perhaps RACING FORM.
Спустя какое-то время конница восстанавливала порядок и атаковала снова.
After a while, the cavalry formed up and attacked once again.
– Я порядок знаю, – сказал Лейзер и поглядел на свои золотые часы на столе.
‘I know the form,’ said Leiser, glancing at his gold watch on the table.
noun
– Потому что вы, возможно, нарушили порядок в нескольких мирах.
“Because you could have thrown several worlds out of kilter, as well as getting yourselves killed,”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test