Translation examples
verb
Община отмечает завершение этой недели инициации песнями, танцами и пиром.
The community celebrates the end of this week of initiation with songs, dances and a feast.
Он был осужден как автор театральной пьесы, в основу которой легла пьеса Сафдара Хаашеми под названием "Муравьи, пирующие на трупах", хотя г-н Пиллаи отрицал свое авторство.
He was convicted on the grounds that he had written a play based on a work by Safdar Hashemi and entitled 'Ants that Feast on Corpses', although Mr. Pillai apparently denies translating the work in question.
Недостаточное питание на ранних этапах жизни может повышать вероятность возникновения ожирения на ее последующих этапах; причина этого - реакция, получившая название "или пир, или голод", при которой организм стремится создать жировые запасы в те периоды, когда еда является доступной.
Undernutrition early in life may lead to a greater probability of obesity later in life due to a "feast or famine" response that causes the body to hoard fat when it is available.
22. Согласно третьему сообщению, в Каире с мая 2000 года разворачивается организованная экстремистами кампания разжигания ненависти по отношению к обвиняемому в богохульстве за его роман <<Пир водорослей>> писателю Хайдару Хайдару, а также его издателям, министерству культуры и представителям либеральной интеллигенции.
22. According to a third communication, since May 2000 a hate campaign has been waged in Cairo by extremists against the author Haidar Haidar, who is accused, together with his publishers, the Ministry of Culture and liberal intellectuals, of blasphemy because of his novel A Feast of Seaweed.
Первая резолюция была принята в то время, когда опьянение триумфом в связи с распадом Союза Советских Социалистических Республик и Восточной Европы приговаривало кубинскую революцию к смерти и когда число ставок на скорое падение правительства в Гаване не уступало количеству пакуемых чемоданов и бронируемых билетов на пир стервятников, которые должны были слететься для того, чтобы полакомиться на останках и руинах нашей мечты о независимости и справедливости.
The first resolution was adopted at a time when the triumphalist intoxication over the demise of the Union of Soviet Socialist Republics and Eastern Europe was sentencing the Cuban revolution to death, and the bets on the imminent fall of the Government in Havana were as frequent as the bags being packed and the travel being booked to attend a party of vultures that would supposedly feast on the remains and spoils of our dreams of independence and justice.
"В связи с кампанией против министерства культуры и сирийского писателя Хайдара Хайдара газета "Народ", публиковавшаяся Партией труда, деятельность которой запрещена, воспользовалась решением общего собрания Дворца культуры о публикации пьесы под названием "Пир водорослей", чтобы инициировать кампанию в средствах массовой информации, направленную против ответственных работников министерства культуры, разрешивших публикацию произведений, являющихся светскими по своему характеру и, как утверждает эта газета, подрывающими религиозные ценности и принципы.
Concerning the campaign against the Minister of Culture and the Syrian author Haidar Haidar, when the General Assembly of Houses of Culture decided to publish a work entitled A Feast of Seaweed, the newspaper The People (formerly published by the Labour Party, whose activity has been suspended) took advantage of the opportunity to launch a media campaign against Ministry of Culture officials for publishing material that was secular in nature and was also, according to the paper, contrary to religious values and principles.
В том что касается кампании против министерства культуры и сирийского писателя Хайдара Хайдара, то газета <<Народ>>, которая публиковалась Партией труда, деятельность которой запрещена, воспользовалась решением общего собрания Дворца культуры о публикации пьесы под названием <<Пир водорослей>>, чтобы инициировать кампанию в средствах массовой информации, направленную против ответственных работников министерства культуры, разрешивших публикацию произведений, являющихся светскими по своему характеру и, как утверждает эта газета, подрывающими религиозные ценности и принципы.
Concerning the campaign against the Minister of Culture and the Syrian author, Haidar Haidar, when the General Assembly of Houses of Culture decided to publish a play entitled A Feast of Seaweed, the newspaper The People (formerly published by the Labour Party, whose activity has been suspended) took advantage of the opportunity to launch a media campaign against Ministry of Culture officials for publishing material that was secular in nature and was also, according to the paper, contrary to religious values and principles.
Пируй, брат мой, пируй.
Feast yourself, brother, feast yourself.
И были пиры.
You had feasts.
Тебя ждёт пир.
A feast awaits.
Давай устроим пир.
Let's have a feast.
Да начнётся пир!
Let the feast begin!
Приготовь большой пир.
Prepare a big feast.
Пусть пир начинается!
Let the feasting begin!
Это будет пир.
It'll be a feast.
Давайте устроим пир!
Let's to the feast!
- Устройте им пир.
Throw them... a feast!
— Снегг сказал, что Хагрид опоздал на пир
“Snape said Hagrid was late for the feast—”
Однако у Гарри не было никакого желания идти на пир.
But Harry had no intention of going to the feast
— Нет пока, но он всегда произносит речь после окончания пира, правильно?
“Not yet, but he always saves his proper speech for after the the feast doesn’t he?
- Если мы не вернемся живыми с этого пира, то какая нам от него польза, - проворчал Торин.
“A feast would be no good, if we never got back alive from it,” said Thorin.
Между тем эльфы-плотовщики и лодочники отправились в Озёрный Город на пир.
In the meanwhile the barrels were left afloat while the elves of the raft and the boatmen went to feast in Lake-town.
Потом покачала головой. — Помните, что сказал Дамблдор на пиру перед летними каникулами?
Then she shook her head. “Don’t you remember what Dumbledore said at the last end-of-term feast?”
Они шли с пира, который проходил в одном из дворцовых покоев, и куда они хотели поскорее вернуться.
They had left a merry feast in one of the halls and were bent on returning as soon as they could.
— Хагрид, как и Поттер, опоздал на пир по случаю начала учебного года, так что я получил сообщение вместо него.
“Hagrid was late for the start-of-term feast, just like Potter here, so I took it instead. And incidentally,”
— Прости, что не сумел тебе помочь, — мягко промолвил Ник. — А теперь… извини меня, пожалуйста… сегодня ведь пир
“I am sorry not to have been more help,” said Nick gently. “Well… well, do excuse me… the feast, you know…”
Дело в том, что этой ночью в лесу и в верхних покоях дворца был великолепный пир, на котором собрались почти все подданные короля.
As a matter of fact there was a great autumn feast in the woods that night, and in the halls above. Nearly all the king’s folk were merrymaking.
Стол для пира накрыт перед теми, кто создал нас, — и пир этот станете вы отныне звать Пиром Жизни.
A feast hath been set before Those who made us, and this feast shall ye call the Feast of Life.
Приглашения на пир.
An invitation to a feast.
— Пиром были мы сами.
“We were the feast.”
Будет пир, потом охота.
We will feast, then hunt.
Пир только-только начался.
The feast was just beginning.
В столовой был необычный пир.
It was an unusual feast.
Тогда они смогут устроить пир.
There they could feast.
— Был ли это великий пир?
“Was it a great feast?”
И ты никого не будешь убивать между пиром в честь Деметры и пиром в честь Персефо-ны.
And you will kill no one between the feast of Demeter and the feast of Persephone.
verb
Так что да, пир.
So, yes, revels.
А теперь начнем пир.
Now let the revels begin.
- "Ваш пир закончен", Кирк.
- "Our revels now are ended", Kirk.
А кто не любит пиры?
Yeah, who doesn't love revels?
Любая победа венчается пиром.
A victory should be honoured with revels.
По крайней мере он платит за пиры.
At least he pays for the revels.
Тогда я обойдусь и без тебя на этом пиру.
I will soldier on at the revels without you, then.
Проворные комедианты живо состряпают комедию, и в ней изобразят пиры в Александрии.
the quick comedians extemporally will stage us Our Alexandrian revels
рыбачит, пьет, пирует по ночам. Приема посол с трудом добился у него, едва-едва он вспомнить удостоил товарищей. В нем виден человек, в котором все людские недостатки совместились.
he fishes, drinks, and wastes The lamps of night in revel hardly gave audience, or safed to think he had partners you shall find there a man who is the sum of all men' faults
Во дворце Приама не устраивали пиров и собраний, где можно было петь и танцевать.
There were no revels, no gatherings to dance and sing.
Я видел, как пирующие проезжают мимо Их лица в масках,
I saw the revellers rolling by — Their faces all bemasked,
Я бегала по холмам, сгибала лук и танцевала на пирах.
I ran through the hills and bent the bow and danced in the revels.
Над пирующим городом повисли четыре серебряные луны.
Four silver moons hung above the night-revelling city.
Пирующие прервали свои занятия, чтобы понаблюдать за этим. Теперь они развеселились.
The revelers had paused in their doings to watch. Now they cheered.
Корчмарь остановился, дружелюбно взглянул на нее, потом повернулся к пирующим.
The innkeeper stopped, looked at her in a friendly way, and then looked around at the revellers.
Несколько пирующих в карнавальных масках, столпившиеся у ступенек, завыли от восторга.
A few of the revelers, in Mardi Gras masks, howled in delight at the foot of the steps.
Многие высокородные женщины принадлежали к сектам и посещали тайные пиры.
Many highborn women belonged to mysterious sects, taking part in secret revels.
verb
Париж – переносной пир.
Paris is a portable banquet.
Увидимся на пиру.
See you at the banquet.
опосля пира Короля.
I'll do it tomorrow after king's banquet.
Да тут прямо целый пир!
Well, this is a banquet.
Пир в честь повелителя
A banquet to celebrate the king's return
О! Но ты же пропустишь пир.
But you'll miss the banquet!
Сегодня вечером мы устроим пир.
We have arranged a banquet for tonight.
История о пире в Хунмэне закончилась.
The Hongmen Banquet is finally over.
Я поставил гинею на Пир Дьявола.
I put a guinea on Devil's Banquet.
Не лучше ли вернуться на пир?
Would it not be better to return to the banquet?
Три дня к ряду хоббит чихал, кашлял и не выходил из дому, а на пирах он ограничивался единственной фразой: ''Пдебдого бдагодаден''.
For three days he sneezed and coughed, and he could not go out, and even after that his speeches at banquets were limited to “Thag you very buch.”
Тот, поселившись в свободном доме, выждал несколько дней, пока закончатся приготовления к задуманному злодейству, и устроил торжественный пир, на который пригласил Джованни Фольяни и всех именитых людей Фермо.
Giovanni, therefore, did not fail in any attentions due to his nephew, and he caused him to be honourably received by the Fermians, and he lodged him in his own house, where, having passed some days, and having arranged what was necessary for his wicked designs, Oliverotto gave a solemn banquet to which he invited Giovanni Fogliani and the chiefs of Fermo.
— Того старика на пиру?
The old man at the banquet?
Наступило время пира.
It was time for the banquet.
Птица для шахского пира.
A bird for a banquet.
Почему его не было на пиру?
Why hadn’t he been at the banquet?
Это будет пир в твою честь.
The banquet is in your honour.
– Увидимся на пиру, принцесса.
“We will see you at the banquet, Princess.”
Она была одета и причесана как на пир.
She was gowned and groomed as if to attend a banquet.
Разговор был прерван приглашением на пир.
They were interrupted by a call to the banquet.
- Его голос я запомнила на пиру.
I remember his voice from the banquet.
— Может, это было как раз перед пиром в тупе Вирессы?
Just before the Viresse banquet, perhaps?
Пируйте, пока время есть!
Make merry while ye may!
— Конечно, Невилл. Коли сейчас поторопимся, то к ужину на пиру загуляем.
Of course, Neville. Make haste now, make merry come supper.
— Пируй вместе с нами! — пригласил его Один. Но Локи колебался. — Почему я должен пить с тем, кто наставил рога своему бестолковому сыну?
“Come make merry with us,” Odin invited him. But Loki demurred. “Why should I carouse with one who cuckolds his stupid son?
verb
Кухня с каменными скамьями напоминает о рыцарских пирах.
The kitchen, garnished with stone benches, made them dream of feudal junketings.
verb
Что вы заслужили пир
The two of you are supposed to be carousing around
Но в любой момент могут вернуться, и тогда начнется пир.
And they'd be back any time now, carousing all over the place.
После спектакля по программе шли акробаты, танцовщики, а затем общие танцы. Актерам было дозволено присутствовать на пиру.
After the pageant, there would be acrobats and dancers, more drinking and general carousal. The performers could join in, so long as they held in the background.
Двое молодых людей и женщина пируют за бутылкой вина и куском салями с черного рынка. Немного поработал там, соорудил очередную подделку здесь.
The two young men and the woman, carousing over a black market salami, a little work here, a little faking there.
Впрочем, у пирующих вздорный прожект получил полную поддержку: один казачий полковник даже хлопнул француза по спине и назвал «отчаянной башкой».
But the carousing officers were all fully in favor of the project: One Cossack colonel even slapped the Frenchman on the back and called him a “crazy fool.”
Азартный игрок шептал его в сложенные чашечкой руки, чтобы следующий бросок костей принес ему счастье. Приговоренные к смерти превращали его в молитву, Пьяницы – в насмешку, пирующие пели о нем песни.
A gambler blew it into his cupped hands to bless his dice. Condemned men made prayers of it; drunkards, mockery; carousers, songs.
Вновь среди особо доверенных воинов я присутствовал на царском пиру. На этот раз я стоял позади ложа царя, как статуя, в панцире и с копьем. Тем временем Филипп и его гости ели, пили и развлекались.
I was serving once again as one of the formal guards at Philip's royal dinner, posted this time behind the king's couch, to stand there like a statue in armor and spear while Philip and his guests ate and drank and caroused.
verb
– Да начнется пир, – говорит он и сдвигает ладони.
“Let the revelry begin,” he says, and he claps his hands together.
Несколько человек оторвали от пира и отправили на стену как стражников.
A few men were called from their revelry and ordered to the walls as guards.
Но в начале ночи случилось неприятное происшествие, и в конце нашего пира также.
But there was a touch of discord at the outset of that night of glorious revelry, and there was another before it ended.
Потому, пока Жанна выжидательно глядела на него, он устроил Пир Воскрешения всех мертвых.
So, while Joan watched, he held a Revelry of Resurrection. In a moment of high debauch he erased them all.
Усмехнувшись, он молча отошел к каретам, вокруг которых собрались пирующие слуги, и вскоре вернулся с зажженным фонарем.
He chuckled before striding away from her into the revelries about the carriages and returning a few moments later with a lit lantern.
В тот вечер Фермина Даса внесла свой вклад в общий пир, она спустилась в камбуз под аплодисменты команды и приготовила на всех ею самой придуманное блюдо, которое Флорентино Ариса окрестил баклажанами любви.
That night, as a personal contribution to the revelry, Fermina Daza went down to the galley amid the ovations of the crew and prepared a dish for everyone that she created and that Florentino Ariza christened Eggplant al Amor.
В глубине души Аурелиано Второй не поверил подлинности предъявленных женой доказательств, как никогда не верил и тому, что Маурисио Бабилонья забрался к ним, намереваясь воровать кур, но оба объяснения помогли ему успокоить свою совесть, вернуться, не терзая себя, под крыло Петры Котес и возобновить в ее доме неистовое веселье и обильные пиры.
Underneath it all, Aureliano Segundo did not believe in the legitimacy of the proof. Just as he never believed that Mauricio Babilonia had gone into the yard to steal chickens, but both expedients served to ease his conscience, and thus he could go back without remorse under the shadow of Petra Cotes, where he revived his noisy revelry and unlimited gourmandizing.
На пир! Глава 14 Пирушку устроили на открытом месте у одной из стен — с мрачным видом на спальный барак, похожий на кладбище. С одной стороны эта зона увеселений отделялась от остальной пещеры невысокой перегородкой, сложенной из коек. Рядом стояли нераспечатанные бочки и ящики, которые, как догадывался Марк, содержали припасы, необходимые для празднования победы.
On to the party! CHAPTER 14 The place of revelry was not completely walled off from the surrounding cave with its gloomy appearance of half barracks and half cemetery. Instead it was only partially separated by head-high partitions, constructed of stacked barracks-beds, and of piled-up barrels, crates, and kegs. These containers, Mark deduced, held the supplies necessary for proper celebration.
verb
О, Антоний, оставь свои роскошные пиры!
Antony, Leave your lascivious wassails
verb
Аурелиано Второй не упустил случая отпраздновать приезд родственников шумным пиром с шампанским и аккордеоном, это празднество сочли запоздалым ответом на злосчастный карнавал, организованный к юбилею.
Aureliano Segundo did not let the chance go by to regale his cousins with a thunderous champagne and accordion party that was interpreted as a tardy adjustment of accounts with the carnival, which went awry because of the jubilee.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test