Translation for "отчитывал" to english
Translation examples
verb
Примечательно, что представитель Сирии, государства -- спонсора терроризма, чьи доверенные представители, ХАМАС и <<Хезболла>>, уничтожили десятки тысяч людей на Ближнем Востоке и в других районах мира, имеет наглость отчитывать ее делегацию по вопросам прав человека, в то время как режим, который он представляет, продолжает убивать и жестоко подавлять собственный народ.
It was extraordinary that the representative of Syria, a State sponsor of terrorism whose proxies, Hamas and Hezbollah, had murdered tens of thousands in the Middle East and elsewhere, had had the audacity to lecture her delegation on human rights while the regime he represented continued to slaughter and brutally repress its own people.
Зачем нас отчитывать?
Why lecture us like this?
Стив, хватит отчитывать маму.
Steve, stop lecturing your mother.
-..но не надо меня отчитывать.
-No. -..but don't lecture.
Меня не нужно отчитывать!
I don't need a lecture. All right?
Не отчитывай меня, уже слишком поздно.
Don't lecture me, it's too late.
И ты отчитываешь меня по поводу общения.
And are you lecturing me - about communicating?
Не надо отчитывать меня как девчонку.
You don't have to lecture me like a little girl.
Итак, теперь меня отчитывает человек, пользующийся услугами проституток.
So, now I'm being lectured to by the whoremonger.
Куча лицемерного дерьма... как она смеет нас отчитывать?
Bunch of sanctimonious crap... how dare she lecture us?
Нет, я не отчитывала его. Просто сделала замечание.
No, I didn't lecture him, I just made a point.
— Как она может отчитывать меня за несдержанность с Амбридж! — шепнул Гарри Рону.
“How she can lecture me about not losing my temper with Umbridge!”
– И ты собираешься меня отчитывать?
“Are you going to lecture me?”
Раньше Руди ее не отчитывал.
Rudy didn't used to lecture her.
я задумался, кого же он отчитывает.
I wondered whom he was lecturing.
Я тебя вроде как отчитываю, да? – Немножко.
I'm lecturing you, aren't I?' 'A little.'
В тот день она строго отчитывала себя.
This day, she had given herself a stern lecture.
Как недавно я отчитывал Светлану, отчитывал уверенно и властно, так теперь шеф хлестал меня по щекам.
It felt like the boss was lashing me across the cheeks. He was lecturing me the same way I'd lectured Svetlana just recently, with absolute confidence.
– Полагаю, вы понимаете, что отчитывать меня не за что.
“I assume you realize there’s nothing to lecture about.
Если нельзя кричать на эту женщину, то стоит ли вообще ее отчитывать?
If he couldn't yell at the woman, why bother lecturing her at all?
– Нас отчитывает священник, объясняет, к чему приводят ошибки.
He said, “The priests lecture us on the error of our ways.
— Глупо? — повторила девушка. — Ты хочешь сказать «неправильно»? Ты отчитываешь нас…
“Stupid?” echoed the girl. “Do you mean ‘wrong’? Are you lecturing us on—”
verb
— Видели бы вы, как он отчитывал китайцев–коридорных в Маниле, — воскликнула Мод, с вызовом глядя на Чарли.
“You should have seen him jawing away with the Chinese bellboys in Manila,” said Maude, challenging Charley with her eyes to top that.
Этот жилистый, малокровный человек со светлыми волосами, густыми светлыми бровями и длинным подбородком иногда держится свирепо, как Чесвик в свое время, – кричит, отчитывает и ругает кого-нибудь из сестер, говорит, что уйдет из этой поганой больницы!
He's a sinewy, bloodless guy with blond hair and stringy blond eyebrows and a long jaw, and he acts tough every so often the way Cheswick used to try to do—roar and rant and cuss out one of the nurses, say he's gonna leave this stinkin' place!
verb
Потом он принялся отчитывать жмурика, что бессовестно так нажираться до захода солнца. – Стыдись! Что я скажу твоей старухе? Думаешь, нам приятно тащить тебя в таком виде?
Later he started cussing the corpse out, telling him what a fool damned no-good he was for getting blasted before the sun even went down. “You ought to be ashamed of yourself, what am I going to tell your old lady, how’re we supposed to have any fun dragging you around?
verb
Индивидуальные налогоплательщики платят налоги правительству, которое обеспечивает поступление платежей и, в свою очередь, отчитывается перед электоратом.
Individual taxpayers pay the taxes to the government, which both enforces payment and is in turn accountable to the electorate.
Предложенные меры включают обеспечение того, чтобы многонациональные корпорации отчитывались перед налоговыми органами в тех юрисдикциях, в которых они получают прибыли, и выплачивали налоги, причитающиеся с них по всему миру.
Suggested measures include ensuring that multinationals report to tax authorities in jurisdictions where they make their profits and pay the taxes that they owe across the world.
Например, сбор при вылете из аэропорта индивидуальный налогоплательщик платит авиакомпании, которая затем отчитывается за полученный доход перед правительством.
The individual taxpayer, for example, in paying the aircraft departure tax to the airline, which then accounts for the revenue to the government.
Это -- наш долг перед нашими гражданами и нашими национальными законодательствами, поскольку мы должны отчитываться перед ними о том, на что расходуются деньги налогоплательщиков.
We owe that to our citizens and to our national legislatures, for we have to explain to them how tax-payers' money is being spent.
Государства должны также поощрять отчитывающиеся учреждения к автоматизации своих операций и процедур проверки счетов, например, рассматривая ее как смягчающее обстоятельство при решении вопросов о взимании пени за нарушения или вводя налоговые стимулы.
States should also encourage reporting institutions to automate their transactions/account screening processes, for example by seeing this as a mitigating factor when assessing fines for violations or through tax-related incentives.
Это открывает возможность для изучения вопроса о реальности создания общего Европейского коммерческого регистра и, желательно, принятия набора единых коммерческих идентификаторов с целью их совместного использования большим числом заинтересованных сторон: как минимум, национальными статистическими институтами (НСИ), национальными центральными банками (НЦБ), Евростатом, Европейским центральным банком (ЕЦБ) и отчитывающимися субъектами, а также, возможно, кредитными регистрами, другими регулирующими органами, торговыми палатами, налоговыми органами и т.д.
This points to the opportunity to investigating the feasibility of setting up a common European business register, and preferably as well a set of unique business identifiers, to be shared and used by a multitude of entities: at least the national statistical institutes (NSIs), the national central banks (NCBs), Eurostat, the European Central Bank (ECB) and reporting agents, but possibly also credit registers, other regulatory authorities, Chambers of Commerce, tax authorities, etc.
Их власть основывается не только на монопольном владении оружием, но также и на ряде характерных элементов структуры и политического процесса в Гаити: отсутствие законных и пользующихся доверием гражданских лидеров; слабость политических партийных организаций; сохранение устаревшего института местной полиции, которая зависит от военных, подчиняется им и отчитывается перед ними; сосредоточение в их руках военных, полицейских и карательных функций; на возможность осуществлять репрессии и безнаказанность в действиях; их привилегии, предусмотренные законом или же просто допускаемые на практике, а также богатство, которое они получают от незаконной торговли, контрабанды, таможенных и даже аэропортовых пошлин.
It has consolidated its power not only through a monopoly on weapons but also through various features of the country's structure and political process: the lack of legitimate and trustworthy civilian leadership; the weakness of the political parties; the continued existence of the old institution of section chiefs, who depend on the military, report to it and respect it; the fact that military, police and prison-guard functions are all vested in the military; its ability to practise repression with impunity; its privileges, established by law or simply acknowledged in practice; and the wealth its members acquire through illicit trade, smuggling, customs duties and even airport taxes.
Есть ли разница, с точки зрения простого солдатая-пастуха, в том, кому платит налог и служит его полк – юанезскому Тянь-Дзяну или Верховному Господину Красной; что ему до того, отчитывается ли его полковник перед имперским судом в Чай Ка-Гоу 55 или перед лагерным Советом?
It seldom mattered much to the average soldier-herdsman that his regiment now—for example—owed service and tax to the Tien Dziang of Yuan rather than to the Supreme Gospodin of Krasnaya, or that its colonel took its affairs to the Imperial Court in Chai Ka-Go rather than to an encampment of the Sovyet.
verb
Как и большинство других организаций системы Организации Объединенных Наций, УВКБ в настоящее время отчитывается по этим обязательствам на основе их фактического погашения.
As with most other United Nations organizations, UNHCR currently accounts for these obligations on a "pay-as-you-go" basis.
Группа ОРЧС, направленная в Дили, отчитывалась непосредственно перед штаб-квартирой, минуя назначенного координатора-резидента на местах, что только увеличивало неопределенность.
The ERD team dispatched to Dili reported directly to Headquarters without going through the assigned resident coordinator in the field, creating more confusion.
:: Для того чтобы выполнять свои надзорные функции, парламенты должны иметь возможность преодолевать свои внутренние разногласия и обязывать правительства отчитываться за свои решения на международной арене.
:: In order to fulfil their oversight role, parliaments must be able to go beyond their internal tensions and hold Governments to account for their decisions on the international stage.
Я и другие министры регулярно отчитываемся в четырехстороннем парламентском комитете по контролю над вооружениями, куда входят старшие должностные лица четырех специальных комитетов, где отвечаем на вопросы и заслушиваем критические замечания как по поводу отдельных решений о лицензировании, так и по поводу нашей политики в целом.
I and other Ministers regularly go before the Quadripartite Committee of Parliament on arms control, which combines senior members of four Select Committees, to respond to questions and criticism both on individual licence decisions, and on our policy as a whole.
Это одно отношение к мальчикам в тех случаях, когда мужчины занимают привилегированное положение в семье (мальчиков меньше обременяют домашними обязанностями и поручениями и им позволительно свободно гулять на улице и практически ни перед кем не отчитываться), и совсем иное отношение к девочкам, которых загружают домашней работой и которые вынуждены проводить все свое время в четырех стенах.
For boys, male privileging prevails whereby boys are given less tasks and responsibilities and allowed to go outside with limited supervision, whereas girls are given domestic chores and kept inside.
Израиль полагает, что его судебная система, в рамках которой полностью запрещено применение пыток, соответствует Конвенции; многие задаются вопросом, почему Израиль вновь и вновь безропотно отчитывается о положении дел в стране, если до сих пор не устранены различия в толковании правовых положений.
Israel believed that its judicial system, which prohibited outright the use of torture, was in conformity with the Convention; many questioned why Israel should continue to submit to the review process, almost like a sacrificial lamb going to the altar, while the difference of legal interpretation remained unresolved.
Но коль скоро вы мне говорите сейчас: "Мы собираемся просто информировать Председателя, а большего вам знать об этом не нужно", то я вам отвечаю: "Нет, не информируйте Председателя, поскольку Председатель обязан отчитываться перед нами, он находится здесь не для того, чтобы говорить со своими властями, а для того, чтобы говорить с членами Конференции, в число которых потом войдете и вы".
But for you now to come along and tell me: "We are just going to inform the President, and you don't need to know any more than that", then my reply will be: "No, don't inform the President, because the President is obliged to report to us. He is not there to talk to his own authorities, he is there to talk to the members, which you will also be later".
— Не собираюсь перед тобой отчитываться.
"I'm not going to tell you.
– Я не обязана отчитываться перед ним в том, куда езжу. Дирфильд усмехнулся.
"I don't have to tell him where I go." Deerfield smiled.
Вы не женитесь на мне, так что я не обязана отчитываться перед вами, когда я прихожу или ухожу.
You won’t marry me, so I am not answerable to you when I come and go.
Кто он такой, чтобы так отчитывать ее? – Я хочу спать, – холодно произнесла она. – Сегодня был трудный день.
Who did he think he was, shouting at her? "I want to go to bed," she said coldly. "It's been a long day."
Теперь им оставалось как можно быстрее вернуться в Куипернам, а оттуда - на Корускант, отчитываться перед советом Ордена.
They would be going back to Cuipernam now, not a moment too soon, and from there to Coruscant to present their report in person to the Jedi Council.
Это не шутка, подумали они, он не отвяжется, пока нам не придет время отчитываться перед нанимателем, и тогда он узнает, кто мы.
They thought: this isn't just a joke. This guy's going to follow us until we have to report in, and then he'll know who we are.
– Я отвечаю только перед епископом Кингсбриджа и не собираюсь отчитываться перед первым встречным. Я не позволю делать из меня дурака только потому, что тебе этого хочется.
“I answer to the bishop of Kingsbridge, not you, and I’m not going to play the fool just because you tell me to.”
Мое положение было для меня идеальным, потому что я часто уходил гулять с моими друзьями и мне не нужно было никому отчитываться, когда я возвращался.
My living situation was ideal for me because I used to go out with my friends and didn't have to report the time I came back to anybody.
В комнате нетерпеливо ждал Брайен, а Энджи уже оделась для выхода и тоже пребывала в нетерпении и явно не намеревалась отчитывать Джима.
Within, Brian was impatiently waiting for him, and Angie was already dressed ready to go down; also impatient, but apparently not in a mood to take Jim to task for this.
verb
У Паоло были свои учителя и наставники, а Тонио, хотя и посвящал утро вокальным упражнениям, совсем не должен был ни перед кем отчитываться.
As long as Paolo had his tutors and Tonio devoted the morning to practice, Tonio had not to answer to anyone anymore.
Память его была изумительной, и стоило только раз или два прочитать малышу страницу, как он уже знал ее наизусть. Однако Цыси не позволяла наставникам баловать ребенка похвалой и отчитывала их, если слышала, что кто-нибудь восторгается прекрасными способностями своего ученика.
His memory was prodigious, he had but to hear a page read to him a time or two and he knew it. But she would not allow his tutors to spoil him with praise. She scolded them when she heard one exclaim his excellence.
verb
На местном уровне системой образования управляют 168 школьных советов, которые отчитываются перед общественностью через избираемых попечителей.
At the local level, the system was operated by 168 school boards accountable to the public through elected trustees.
Для решения этой проблемы предлагается пересмотреть законодательство с таким расчетом, чтобы в дальнейшем школам не нужно было отчитываться перед иммиграционными органами.
To address this problem, a revision of the law is suggested whereby schools will no longer need to report to immigration authorities.
395. Внедрены механизмы, обеспечивающие должную отчетность: школьные советы обязаны ежегодно представлять отчеты в Министерство образования и отчитываться перед своими общинами.
Accountability mechanisms are in place - school boards are to report annually to the Ministry of Education and their local communities. Québec
Совет также настоятельно призвал стороны воздерживаться от действий, затрудняющих доступ детей к образованию, и конкретно просил меня продолжать следить за случаями использования школ в военных целях и отчитываться по этому поводу в моих ежегодных докладах по вопросу о детях и вооруженных конфликтах.
The Council also urged parties to refrain from actions that impeded children's access to education, specifically requesting me to continue to monitor and report on the military use of schools in my annual report on children and armed conflict.
В целях дальнейшего улучшения доступа к образованию уязвимых групп муниципалитет Кито намерен предоставить ряд стипендий учащимся из малообеспеченных семей, а также установить порядок, при котором школы будут отчитываться по количеству зачисленных афро-эквадорских учащихся и по количеству завершивших обучение.
To further improve access to education by vulnerable groups, the City of Quito intends to provide a number of scholarships to students from disadvantaged backgrounds and require that schools report on the number of Afro-Ecuadorian students enrolled and the number that complete their studies.
36. В своем решении 2/113 и своей резолюции 14/15 Совет просил Верховного комиссара продолжать в сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану следить за положением в области прав человека в Афганистане, предоставлять и расширять консультативное обслуживание и техническое сотрудничество в области прав человека и обеспечения законности и регулярно отчитываться перед Советом о положении в области прав человека в Афганистане, уделяя особое внимание правам женщин, и о результатах оказания технической помощи в области прав человека, а также уделять более пристальное внимание положению школьниц.
36. In its decision 2/113 and its resolution 14/15, the Council requested the High Commissioner to continue, in cooperation with the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, to monitor the human rights situation in Afghanistan, to provide and expand advisory services and technical cooperation in the field of human rights and the rule of law, and to report regularly to the Council on the situation of human rights in Afghanistan, paying special attention to the rights of women, on the achievements of technical assistance in the field of human rights and to increase the focus on the situation of girl school children.
41. В своем решении 2/113 и в своей резолюции 14/15 Совет просил Верховного Комиссара продолжать, в сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, следить за положением в области прав человека в Афганистане, предоставлять и расширять консультативное обслуживание и техническое сотрудничество в области прав человека и обеспечения законности и регулярно отчитываться перед Советом о положении в области прав человека в Афганистане, уделяя особое внимание правам женщин, и о результатах оказания технической помощи в области прав человека, а также уделять более пристальное внимание положению школьниц.
42. In its decision 2/113 and in its resolution 14/15, the Council requested the High Commissioner to continue, in cooperation with the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, to monitor the human rights situation in Afghanistan, provide and expand advisory services and technical cooperation in the field of human rights and the rule of law, and to report regularly to the Council on the situation of human rights in Afghanistan, paying special attention to the rights of women, on the achievements of technical assistance in the field of human rights and to increase the focus on the situation of girl school children.
Философ древней академии, отчитывающий ученика.
A philosopher of the Schools, admonishing a pupil.
– Посмотрела бы ты на себя со стороны, – продолжала веселиться Шарлотта. – Помчалась к маркизу на всех парусах, словно ангел мести, а все эти вдовствующие и невдовствующие герцогини смотрели на тебя, разинув рты от изумления. А уж отчитывала его, как школьника. Когда я училась в школе, с нами разговаривали именно в таком тоне.
“If you could just have seen yourself,” Charlotte said. “Stalking across the Pump Room like an avenging angel while all the dowagers gaped after you. And then speaking to the marquess just as the headmistress at my school used to talk to us when we were in major trouble.
Услышав телефонный звонок в двадцать минут восьмого, он примчался на место из Арбери с включенной сиреной и фарами, довольный, что удалось вырваться из-за стола, потому что десять дней подряд он ел на завтрак только дольки грейпфрута, вареное яйцо и тонкий ломтик тоста без масла и в результате постоянно отчитывал своего сына и дочку за их прически и манеру одеваться, словно они не облачались каждый день в школьную форму и тщательно не причесывались по утрам.
Upon receiving the telephone call from the station house at twenty past seven, he’d come barrelling down from Arbury with lights fl ashing and siren sounding, grateful for an excuse to leave the breakfast table where the tenth straight day of grapefruit wedges, one boiled egg, and one thin slice of unbuttered toast provoked him into snarling at his teenaged son and daughter about their clothing and their hair, as if they were not both wearing school uniforms, as if their heads were not well-groomed and tidy.
verb
И они нас отчитывали...
On the table. And they snubbed us...
При каждом удобном случае он отчитывал меня.
He snubbed me at every opportunity.
В действительности я иногда подозреваю, что если бы ее без конца не отчитывали ее отец и весьма отвратительные сестры, она могла бы показать живое чувство юмора.
Indeed, I have sometimes suspected that if she were not for ever being snubbed by her father, and her quite odious sisters, she would show that she has a lively sense of the ridiculous.
Если кому-нибудь из штатских или военных, желавших проявить любезность, случалось, на свое несчастье, попросить полковника Феро рассказать, откуда у него этот глубокий шрам на лбу, они с недоумением обнаруживали, что попали впросак, ибо он тут же принимался отчитывать их: кого просто грубо, а кого с загадочной язвительностью.
The unlucky persons, civil or military, who, with an intention of being pleasant, begged Colonel Feraud to tell them how he came by that very apparent scar on the forehead, were astonished to find themselves snubbed in various ways, some of which were simply rude and others mysteriously sardonic.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test