Translation for "отпуска" to english
Translation examples
noun
В соответствии с законом об отпусках отпуск для обучения предоставляется для специальных целей; поэтому он не учитывается в ежегодном отпуске.
According to the Law on Holidays, study holidays are intended for special purposes; therefore they are not calculated into annual holidays.
164. Основной отпуск: Отпуск предоставляется за рабочие дни.
Basic holiday: Holiday is to be granted for working days.
В законе об отпусках определены виды отпусков, а также минимальная продолжительность и процедуры и условия предоставления и оплаты отпусков.
The Law on Holidays establishes types of holidays as well as the minimum duration, and the procedure and conditions for granting and remunerating holidays.
234. Под годовым отпуском понимается годовой оплачиваемый отпуск.
Annual holidays shall mean annual paid holidays.
Вопросы предоставления отпусков оговорены в Законе Литовской Республики об отпусках.
The issues relating to the holidays are stipulated by the Law on Holidays of the Republic of Lithuania.
25. Кроме ежегодных основных отпусков, установлены ежегодные дополнительные отпуска.
25. Provision is made, in addition to the main holiday periods, for additional holidays.
Поездки в отпуск, 4 июля, День труда, период декабрьских отпусков
Holiday travel July 4th - Labor day, December holiday period
182. Ежегодные отпуска предоставляются в соответствии с Законом Эстонской Республики об отпусках, согласно которому продолжительность ежегодного минимального отпуска составляет 28 календарных дней.
Annual holidays are granted pursuant to the Republic of Estonia Holidays Act by which the duration of a base holiday is 28 calendar days.
Вместе с отпуском!
Plus holiday pay!
У него отпуск.
He's on holiday.
- Собрались в отпуск?
- In a holiday?
У меня отпуск.
I'm on holiday.
- Она в отпуске.
She's on holiday.
Один в отпуск.
One on holiday.
Отпуск в Аустерлице?
Holiday in Austerlitz ?
— Артур, у тебя же отпуск!
“Arthur, you’re supposed to be on holiday!
Уехала в отпуск в Албанию и не вернулась!
Went on holiday to Albania and never came back?
Вам полагается зарплата, отпуск и хорошая одежда. Вы не должны выполнять приказы и делать то, что вам не нравится! Вот вам пример — Добби.
You’ve got the right to wages and holidays and proper clothes, you don’t have to do everything you’re told—look at Dobby!”
Перебираюсь из одного магловского дома в другой… Владельцы этого жилья проводят отпуск на Канарах. Здесь очень приятно, жаль будет уезжать.
Move from Muggle house to Muggle house—the owners of this place are on holiday in the Canary Islands—it’s been very pleasant, I’ll be sorry to leave.
Прикинулись, будто вместе едем в отпуск. Прибыли, значит, во Францию и будто бы в школу Олимпии направляемся. Знаем, таскается кто-то за нами хвостом из министерских.
We was pretendin’ we was goin’ on holiday together, so we got inter France an’ we made like we I was headin’ fer where Olympe’s school is, ’cause we knew we was bein’ tailed by someone from the Ministry.
Это же счастливая случайность, что мы с Бенжи завершили наш с ним проект и уехали с планеты раньше – в отпуск. Потом нам пришлось добираться до Магратеи окольными путями – не без помощи ваших друзей.
It was by the merest lucky chance that Benji and I finished our particular job and left the planet early for a quick holiday, and have since manipulated our way back to Magrathea by the good offices of your friends.
Малфой, высокомерно улыбнувшись, встал, куда сказано. Плотная, с тяжелой челюстью девочка, точь-в-точь злая колдунья из книги «Отпуск с ведьмами», заняла место против Гермионы.
Malfoy strutted over, smirking. Behind him walked a Slytherin girl who reminded Harry of a picture he’d seen in Holidays with Hags. She was large and square and her heavy jaw jutted aggressively.
— Но ты ведь в отпуске.
‘But you’re on holiday.
Потому ли, что они были в отпуске?
Was it because they were on holiday?
– Разве ты не в отпуске?
“Aren’t you on holiday?”
Она уехала в отпуск.
She’s on a holiday.”
— Ferien? — В отпуске?
'Ferien?' On holiday?
Для отпуска на Скуа!
For a holiday on Skua!
— Он как раз в отпуску.
Downer is away on his holidays.
Отпуск необходим, вот что.
It was a holiday he wanted.
- У них бывает отпуск?
‘They get holidays, don’t they?
noun
Трудовым законодательством предусмотрены другие виды оплачиваемого отпуска, такие как декретный отпуск, отпуск по болезни, отпуск по семейным обстоятельствам, профсоюзный отпуск и отпуск в связи с особыми обстоятельствами.
The labour law provides for other paid leave including maternity leave, sickness leave, leave for a family event, union leave and leave for special purpose.
Законом о работе и уходе за детьми предусмотрены отпуск по беременности и родам, отцовский отпуск, отпуск в связи с усыновлением (удочерением), оплачиваемый и неоплачиваемый отпуск для отцов, отпуск по уходу за детьми и отпуск по чрезвычайным обстоятельствам.
The Work and Care Act provides for maternity leave, paternity leave, adoption leave, paid and unpaid parental leave, care leave and emergency leave.
В Кодексе определяются четыре различных вида отпуска: официальный отпуск, ежегодный отпуск, отпуск по болезни и отпуск для осуществления хаджа (паломничества в Мекку).
The Code defines four different types of leave: official leave, annual leave, sick leave and leave in order to undertake the hajj (pilgrimage to Mecca).
Семейный отпуск (отпуск по болезни без оправдательного документа используется как семейный отпуск)
Family leave (uncertified sick leave used as family leave)
193. В вопросе о праве на оплачиваемый отпуск данный проект закона не изменяет существующее положение, касающееся оплачиваемого отпуска, за исключением декретного отпуска, ежегодного отпуска, отпуска в связи с командировкой или отпуска по болезни.
193. In the matter of the right to paid leave, the draft act does not alter the existing provisions concerning paid leave except maternity leave, annual leave, secondment leave or sick leave.
Ежегодный отпуск и отпуск на родину
Annual leave and home leave allowances
Декретный отпуск Отпуск по уходу за ребенком
Maternity leave Childcare leave
180. Группа учета рабочего времени занимается всеми требованиями, связанными с отпусками (ежегодный отпуск, отпуск по болезни, отпуск по беременности и родам, специальный отпуск и т.д.) сотрудников.
180. The Attendance Unit handles all leave requests (annual leave, sick leave, maternity/paternity leave, special leave etc.) of staff.
Два дня отпуска.
Two day's leave.
У вас отпуск? !
Do you leave ?
Её декретный отпуск.
Her maternity leave.
Мой отпуск закончился
My leave's up.
- К декретному отпуску?
Maternity leave? Yeah.
Отпуск по болезни.
Sick leave. Forever.
- Это не отпуск.
It isn't leave.
Бессрочный неоплачиваемый отпуск.
Permanent unpaid leave.
А отпуска по болезни, пенсии и все такое?
And—and sick leave, and pensions, and everything?
— Отпуска и пенсии? — переспросил он, водружая голову обратно на плечи и еще раз подпирая ее воротником. — Но домовики вовсе не желают получать отпуска и пенсии!
“Sick leave and pensions?” he said, pushing his head back onto his shoulders and securing it once more with his ruff. “House-elves don’t want sick leave and pensions!”
Мне хотелось снова поехать в Бразилию, теперь уже на десять месяцев, а в Корнелле у меня как раз подходил срок такого отпуска.
I wanted to go to Brazil again, this time for ten months, and I had just earned my sabbatical leave from Cornell.
— Хм-м… — Амбридж понизила голос, но Гарри все равно ее слышал, — интересно… директор не спешит объяснить мне причину… А вы не могли бы сказать, почему так затянулся отпуск профессора Хагрида?
said Professor Umbridge, dropping her voice, though Harry could still hear her quite clearly. “I wonder—the Headmaster seems strangely reluctant to give me any information on the matter—can you tell me what is causing Professor Hagrid’s very extended leave of absence?”
– Вы же были в отпуске.
“You were on leave.”
Ты все еще в отпуске? — Да.
Are you still on leave?” “Yes.”
— Вы ведь сейчас в отпуску?
You’re on leave, aren’t you?
Все было так, как если бы они отправились в отпуск.
It was like leaving on a vacation.
Отпуска и пенсии?
“Sick leave and pensions?”
— Ты в отпуске, Джон.
“You’re on leave, John.
Я в отпуске, помните?
I’m on leave, remember?
– Ты в отпуске по болезни?
You're on sick leave?
— Нет, я приехал в отпуск.
No, I have got leave.
noun
отпуск по беременности;
Maternity Vacation.
* Право на получение ежегодного отпуска вне графика отпусков, если очередной отпуск по срокам совпадает с отпуском по беременности и родам.
The right to take annual vacations outside the vacation schedule when this coincides with disability on grounds of pregnancy, childbirth, breast-feeding or maternity.
b) оплата за отпуск,
(b) Vacation pay;
"После такого отпуска мне нужен отпуск".
I need a vacation from this vacation.
Не стыдно ли нам уезжать в отпуск во время отпуска?
For taking a vacation on our vacation?
У тебя отпуск.
You're on vacation.
Э, это отпуск.
Eh, it's vacation.
Отпуск с размахом.
vacations in style.
- Он в отпуске.
- He's on vacation.
Это была одна хорошо мне знакомая дама, она рассердилась на меня за то, что я вернулся из отпуска и не позвонил ей сразу, чтобы об этом сообщить.
It was a lady I knew who was angry at me because I had come back from vacation and didn’t immediately call her up to tell her I was back.
По той же самой причине забросил науку и я, хоть время от времени и брал шестинедельный отпуск, чтобы дописать диссертацию.
I stopped my own work for the same reason, though I did take a six-week vacation after a while and finished writing my thesis.
Я в то время был в коротком отпуске, полученном после смерти жены, и проводил его дома, туда-то мне и сообщили: «Рождение младенца ожидается в такой-то день».
I was actually at home on a short vacation at that time, after my wife died, and so I got a message that said, “The baby is expected on such and such a day.”
У меня даже завязалась интрижка с одной девушкой из Джерси-Сити, которая служила у нас счетоводом, но ее брат стал зловеще коситься на меня при встречах, и, когда в июле она уехала в отпуск, я воспользовался этим, чтобы поставить точку.
I even had a short affair with a girl who lived in Jersey City and worked in the accounting department, but her brother began throwing mean looks in my direction so when she went on her vacation in July I let it blow quietly away.
– У меня был отпуск.
It was a vacation.
— Он был в отпуске.
He was on vacation.
— Так у тебя что — отпуск?
“Are you on vacation?”
– Разве это был отпуск?
Was that a vacation?
для отпуска, если бы Хобарт хотел уйти в отпуск.
a fine place to spend a vacation, if Hobart had been in the mood for vacations.
– Может быть, он просто отдыхает – проводит там, так сказать, отпуск. – Отпуск?
“Perhaps he’s just resting — taking a vacation, so to speak.” “A vacation?
Конечно, я сейчас в отпуске.
Of course, I was on vacation.
– За то, что у нас не было отпуска.
For not taking more vacations.
– Мы здесь не в отпуске.
“We’re not here on vacation.”
Как проходит отпуск?
And how is the vacation?
noun
Известны также случаи, когда заключенные совершали самоубийства, находясь в отпуске.
There are also cases of prisoners who have committed suicide while on furlough.
Возможность получения отпуска и досрочное освобождение считаются мощными стимулами для реабилитации заключенных и возвращения их в жизнь общества.
The possibility of furlough and early release were considered to be strong incentives for the rehabilitation and reintegration of prisoners.
Хотя право осужденных и приговоренных заключенных на отпуска в основном законодательстве не предусмотрено, отпуска предоставляются в соответствии с постановлением Комиссии по делам тюрем 12.05.01 от 1 декабря 1992 года, которое имеет статус закона (статья 80C(a) Указа о тюрьмах).
While the right of convicted and sentenced prisoners to furloughs is not provided for in primary legislation, furloughs are granted according to the provisions of Prisons Commission standing order 12.05.01 of 1 December 1992, which has the status of law (section 80C (a) of the Prisons Ordinance).
Между тем приговор гну Момени пока не вынесен и после взятия его под стражу отпусков ему не давали.
Mr. Momeni has yet to be sentenced, however, and he has not been given furlough since his detention.
68. Лицам, помещенным под стражу в рамках гражданского судопроизводства, могут предоставляться отпуска продолжительностью 48 часов после того, как они отбудут четвертую часть срока их тюремного заключения или три месяца в зависимости от того, что наступит ранее, и затем раз в три месяца предоставляется отпуск продолжительностью 48 часов.
68. Persons imprisoned in the context of civil proceedings may be granted furloughs of 48 hours after having completed one quarter of their term of imprisonment or three months, whichever is earlier, and additional furloughs of 48 hours once every three months thereafter.
В рамках этого плана министерство предоставило отпуск 1177 служащим, не выполняющим преподавательских функций, в течение четырех недель в летнее время49.
As part of the plan, the Department furloughed 1,177 non-teaching employees for four weeks during the summer.49
В рамках этого плана министерство предоставит отпуск 1177 служащим, не выполняющим преподавательских функций, в течение четырех недель в летнее время51.
As part of the plan, the Department will furlough 1,177 non-teaching employees for four weeks during the summer.51
Как правило, заключенные имеют право на отпуск после того, как они отбудут одну четверть их наказания, или три года, в зависимости от того, что наступит раннее.
In general, prisoners have the right to furloughs after having completed one quarter of their sentence, or three years, whichever is earlier.
- Дэн в отпуске.
- Dan's on furlough.
- Ты в отпуске, Майк.
- You're furloughed, Mike.
Отпуск Стефано закончился.
Stefano's furlough is up.
Я ухожу в отпуск.
I'm going on furlough.
Он в принудительном отпуске.
He's on forced furlough.
- Пара недель отпуска.
- A couple of weeks' furlough.
– Я все еще в отпуске, сэр.
‘I'm still on furlough, sir.
Сейчас я в отпуске и нахожусь дома.
At present I am at home on a furlough.
Я могу взять отпуск за свой счет.
I can take a furlough.
Но это мой первый отпуск за два года.
But this is my first furlough in two years.
«Не забудь, что ты в отпуску», — сказал ему Рейтер.
"Don't forget that you're on furlough," Reuter, had said.
— Отпуска в Рейнскую область отменены, — заявил офицер.
"Furloughs to the Rhineland are canceled," announced the officer.
У него было такое чувство, будто его отпуск уже кончился.
He felt as if his furlough were already over.
А это мой друг Эрнст, он приехал из России в отпуск.
And this is my friend Ernst, on furlough from Russia.
Ни указателя, ни названия. Он улыбнулся. – Я в отпуске, – сказал он.
Nowhere the name of the place. He smiled. “I am on furlough,” he said.
— Помни, что ты в отпуску и не забывай, что он очень скоро кончится.
Don't forget that you're on furlough. And don't forget that it will soon be over.
noun
ISO/DIS 9809 Проектирование, разработка и испытание переносных бесшовных стальных газовых баллонов - часть I: закалка с последующим отпуском стальных баллонов прочностью на растяжение менее 1100 МПа;
ISO/DIS 9809 Transportable Seamless Steel Gas Cylinders Design, Construction and Testing - Part I: Quenched and Tempered Steel Cylinders with Tensile Strength < 1100 MPa;
Когда он был еще мальцом, папа приехал на несколько дней в отпуск из Гондураса – он говорил, что люди там все вспыльчивые прямо до безумия и если не дерутся из-за бабы, то принимаются кусать руку, которая их кормит.
He remembered when he was little his dad, back from Honduras for a few days, telling them the people down there were crazy, hot-tempered; if they weren’t fighting over a woman they were biting the hand that fed them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test