Similar context phrases
Translation examples
verb
Сикхи говорят: <<Относись к другим так же, как ты сам относишься к себе>>.
Sikhs say, "Treat others as you would be treated yourself".
a) по причине пола оно относится к ней менее благоприятно, чем оно относится или относилось бы к мужчине; или
(a) on the ground of her sex he treats her less favourably than he treats or would treat a man; or
a) по причине ее беременности оно относится к ней менее благоприятно, чем оно относится или относилось бы к небеременной; или
(a) on the ground of her pregnancy he treats her less favourably than he treats or would treat a person who is not pregnant; or
Мы должны относиться к ядерной безопасности так же серьезно, как мы относимся к ядерному оружию.
We must treat nuclear safety as seriously as we treat nuclear weapons.
- что отец всегда относился к этому лицу как к своему ребенку, а это лицо всегда относилось к нему как к своем отцу;
- The father has always treated him as his child and has always been treated by him as his father;
* тот факт, что отец и мать всегда относились к нему как к своему ребенку и что он сам относился к ним как к отцу и матери;
:: That the father and mother have always treated the individual as their child and that the individual has always treated them as his or her father and mother;
Она относится ко мне так, как никто никогда не относился.
He treats me like nobody treated me before.
Вы ко мне относитесь хорошо, я к вам буду хорошо относиться.
You treat me right, I'll treat you right.
Относись к людям так, как хочешь, чтобы они относились к тебе.
treat others as you'd like to be treated yourself.
Вообще же все стали к ней вдруг относиться с особенным уважением.
Generally, everyone suddenly began treating her with particular respect.
– Говорит, – сказал Фродо. – Однако же к Арагорну он всегда относился с почтением.
‘It does,’ said Frodo. ‘Yet always he treated Aragorn with honour.’
Я пробовал поговорить с Фаджем, но он относится к Гарри как к ребенку.
I’ve tried to tell Fudge, but he insists on treating Harry like a child.
Юшкевич относится к тем книгам и статьям по философии, о которых он трактует.
Yushkevich’s attitude towards the books and articles on philosophy of which he treats.
По-моему, человек должен относиться к другому человеку по-человечески.
I feel that human beings should treat human beings like human beings.
Возможно, у вас найдется крупица мудрости для мальчика, к которому надо относиться как к мужчине.
Perhaps you've a dollop of wisdom for the boy who must be treated like a man."
И если вы ко мне подобным образом относиться не желаете, я с вами дела иметь не стану!
And unless I’m going to be treated like one, I’m not going to have anything to do with them!
Кстати, не следует забывать, что и рост сам по себе тоже может создавать неблагоприятные условия – если к нему не относятся с максимальной осторожностью.
And remember that growth itself can produce unfavorable conditions unless treated with extreme care.
Она смотрела на Соню даже с каким-то благоговением и сначала почти смущала ее этим благоговейным чувством, с которым к ней относилась.
She looked at Sonya even with a certain reverence, and at first almost embarrassed her by the reverent feeling with which she treated her.
То, как к ним относятся сидхе, как все к ним относятся, – это позор.
The way the sidhe treat them, the way everyone treats them, is a disgrace.
- Четвертая: Относись к полиции так, как ты бы хотел, чтоб относились к тебе, если бы ты сам был полицейским.
Four: treat the police as well as you would like to be treated if you were one of them.
verb
Если же документ не относится к свободе торговли, то к чему же он имеет отношение?
If the document is not referring to trade, what is it referring to?
Не может ли оно относиться к реальному лицу? – «Служит двум господам», – вспомнил Халлек. – Звучит как религиозная цитата, пожалуй…
Could he have been referring to a real person?" "Serving two masters," Halleck said. "It sounds like a religious quotation."
Пророчество могло относиться к любому из них, но Волан-де-Морт по каким-то неведомым причинам решил, что речь идет о Гарри.
The prophecy could have referred to either of them, yet, for his own inscrutable reasons, Voldemort had chosen to believe that Harry was the one meant.
Мы уже говорили выше и подробнее покажем в дальнейшем изложении, что учение Маркса и Энгельса о неизбежности насильственной революции относится к буржуазному государству.
We have already said above, and shall show more fully later, that the theory of Marx and Engels of the inevitability of a violent revolution refers to the bourgeois state.
Надо иметь в виду, что это письмо относится к партийной программе, которую Маркс критиковал в письме, помеченном всего несколькими неделями позже данного письма (письмо Маркса от 5 мая 1875 года), и что Энгельс жил тогда, вместе с Марксом, в Лондоне.
It should be borne in mind that this letter refers to the party programme which Marx criticized in a letter dated only a few weeks later than the above (Marx's letter is dated May 5, 1875), and that at the time Engels was living with Marx in London.
Сравнение с Японией относится к населению.
The use of the comparison with Japan refers to the population.
— Отец всегда относился к ним, как к дешевому великолепию.
Father always referred to them as cheap royalty.
Ломасу было не ясно, к чему относилось слово «этого».
What ‘it’ referred to wasn’t altogether clear.
(Также относится к иллюстрации на цветной вклейке.)
(Also refers to the image in the colour section.)
verb
Один из них относится к региональному советнику по статистике.
One concerns the Regional Adviser in Statistics.
Поэтому дух администрации компании, поскольку это относится к ее торговле, не отличается от духа ее правления.
The genius of the administration therefore, so far as concerns the trade of the company, is the same as that of the direction.
Ибо министр, в чьих руках дела государства, обязан думать не о себе, а о государе, и не являться к нему ни с чем, что не относится до государя.
because he who has the state of another in his hands ought never to think of himself, but always of his prince, and never pay any attention to matters in which the prince is not concerned.
Миссис Гардинер бросила взгляд на Элизабет, желая узнать, насколько ее племянница, к которой главным образом относилось приглашение, готова его принять. Но Элизабет в этот момент отвернулась.
Mrs. Gardiner looked at her niece, desirous of knowing how she, whom the invitation most concerned, felt disposed as to its acceptance, but Elizabeth had turned away her head.
Из-за дикого количества домашних заданий не хватало времени прочитать «Расширенный курс» до конца, но он пролистал книгу и убедился, что Принц практически ни одной страницы не оставил без своих замечаний, причем не все они относились к приготовлению волшебного зелья.
Although the amount of homework they had been given prevented him from reading the whole of his copy of Advanced Potion-Making, he had skimmed through it sufficiently to see that there was barely a page on which the Prince had not made additional notes, not all of them concerned with potion-making.
Карта в основном была заполнена океаном и относилась непосредственно к нему.
The map was primarily concerned with the ocean.
— К чему относятся эти слова? — Они относятся к манипуляциям памятью, — ответил Мэтью. — К тому, в чем моя лиса очень здорово разбирается.
"What does this concern?" "It concerns the manipulation of memory, " Matthew answered. "Something I think my fox knows a great deal about."
Это к нему не относилось, если только они не намеревались его бомбить.
Nothing that concerned him, unless they planned to bomb him.
Было видно, что она относится ко мне с искренней симпатией и заботой.
I could see she was concerned for me;
Но он не умел хорошо слушать, по крайней мере когда это относилось к ней.
But not a good listener, at least as far as she was concerned.
Жаль, конечно, только все рациональное к демонам не относится.
Too bad rational never worked where demons were concerned. Stop it.
Похоже, что он в лучшем случае неоднозначно относится к тревогам Телемехра.
He seems, at best, ambivalent to Telemechrus’s concerns.
Там будут только те, кто не совсем уверен в том, что ты к ним хорошо относишься.
There are just some who have become a little unsure of their welcome where you are concerned.
verb
f Усредненное время относится к характеристикам выброса, уровни относятся к сухому газу и м3н.у.
f/ The averaging time relates to the emission profile, the levels relate to dry gas and Nm3
63/550 C (относится к пункту 117) и 63/557 (относится к пункту 132)
63/550 C (relates to item 117) and 63/557 (relates to item 132)
Мы относимся друг к другу лишь как меновые стоимости.
We relate to each other merely as exchange-values.
Так как никакой товар не может относиться к самому себе как эквиваленту и, следовательно, не может сделать свою естественную наружность выражением своей собственной стоимости, то он должен относиться к другому товару как эквиваленту, или естественную наружность другого товара сделать своей собственной формой стоимости.
Since a commodity cannot be related to itself as equivalent, and therefore cannot make its own physical shape into the expression of its own value, it must be related to another commodity as equivalent, and therefore must make the physical shape of another commodity into its own value-form.
Но этот переход из рук в руки составляет их обмен, а в обмене они относятся друг к другу как стоимости и реализуются как стоимости.
But this changing of hands constitutes their exchange, and their exchange puts them in relation with each other as values and realizes them as values.
Чтобы участвовать в этой единой относительной форме стоимости других товаров, они должны были бы относиться к самим себе как к своему собственному эквиваленту.
In order to form a part of this uniform relative form of value of the other commodities, it would have to be brought into relation with itself as its own equivalent.
Когда я говорю: сюртук, сапог и т. относятся к холсту как всеобщему воплощению абстрактно человеческого труда, то нелепость этого выражения бьет в глаза.
If I state that coats or boots stand in a relation to linen because the latter is the universal incarnation of abstract human labour, the absurdity of the statement is self-evident.
Упускают из виду, что золото, рассматриваемое только как товар, еще не есть деньги, и что другие товары при помощи своих цен сами относят себя к золоту как своему собственному денежному образу.
We do not see that gold, as a mere commodity, is not money, and that the other commodities, through their prices, themselves relate to gold as the medium for expressing their own shape in money.
С другой стороны, здесь обнаруживается или получает самостоятельное выражение стоимостное бытие самого холста, потому что лишь как стоимость холст может относиться к сюртуку как к чему-то равноценному или способному обмениваться на него.
On the other hand, the linen’s own existence as value comes into view or receives an independent expression, for it is only as value that it can be related to the coat as being equal in value to it, or exchangeable with it.
Не относимся к историческому человечеству? — Постойте-постойте!
not related to historical humanity?” “Wait!
Вообще же он относился к мертвым отрицательно.
As for his relation to the dead, it was very bad indeed.
Странное сообщение, видимо, к нему и относится. Но как?
The strange message must relate to it. But how?
verb
Они относятся к жандармерии и национальной полиции.
They belong to the gendarmerie and the national police.
Пентахлорбензол относится к группе хлорбензолов.
Pentachlorobenzene belongs to the group of chlorobenzenes.
К этой категории относятся противопехотные наземные мины.
Anti—personnel landmines belong to this category.
С точностью даже неизвестно, где были расположены какие-либо из них или к каким городам Европы относятся латинские названия, данные некоторым из них.
It is even uncertain where some of them were situated or to what towns in Europe the Latin names given to some of them belong.
Мнение о том, насколько подобные репрессивные меры смогут оказать такое действие, относится, пожалуй, не столько к науке законодателя, который в своих суждениях должен руководствоваться общими принципами, всегда неизменными, сколько к искусству того коварного и хитрого создания, в просторечии называемого государственным деятелем или политиком, решения которого определяются изменчивыми и преходящими моментами.
To judge whether such retaliations are likely to produce such an effect does not, perhaps, belong so much to the science of a legislator, whose deliberations ought to be governed by general principles which are always the same, as to the skill of that insidious and crafty animal, vulgarly called a statesman or politician, whose councils are directed by the momentary fluctuations of affairs.
Они из иного мира, к которому мы не относимся.
They belong to that other world that we're not part of.
— К какому виду они относятся? Где их обнаружили?
“What species do they belong to? Where are they found?”
verb
Внезапность их появления ошеломляла. – А мне кажется, они очень даже к нам относятся, – сказал Форд.
The suddenness of it was shocking. “I think they’re going to have a very good try at applying to us,” said Ford.
В небольшой республике, где население относится с полным доверием к своим чиновникам, где оно убеждено в необходимости налога для существования государства и уверено, что он будет добросовестно употреблен на эту цель, можно иногда ожидать такой добросовестной и добровольной уплаты.
In a small republic, where the people have entire confidence in their magistrates, are convinced of the necessity of the tax for the support of the state, and believe that it will be faithfully applied to that purpose, such conscientious and voluntary payment may sometimes be expected.
– Если это относится к моему коллеге Иенсену, то относится и ко мне.
“If it applies to my colleague, Jensen, then it applies to me.”
И то, что относилось к мужчинам, еще в большей степени относилось к женщинам.
And what applied to the men applied even more to the women.
verb
К дополнительным соображениям в этой области относятся:
Additional considerations in this regard included:
К сожалению, это не относится к экологическим показателям.
This was not the case with regard to environmental performance.
К числу подготавливаемых в этой связи документов относятся:
The documents prepared in this regard include:
Напротив, суровая система нравственности относится к подобным излишествам и крайностям с крайним отвращением и презрением.
In the austere system, on the contrary, those excesses are regarded with the utmost abhorrence and detestation.
Эти добавочные правила относятся ко всем местам законного вывоза, исключая британские колонии в Америке.
These rules take place with regard to all places of lawful exportation, except the British colonies in America.
Ввиду этого к подобным эксцессам со стороны представителей своего класса они относятся лишь с незначительным неодобрением и порицают их очень слабо, а то и совсем не делают этого.
In people of their own station, therefore, they regard such excesses with but a small degree of disapprobation, and censure them either very slightly or not at all.
Вы ненавидите все Бурдовского за то, что он, по-вашему, некрасиво и неизящно относится к своей матери, ведь так? так? так? Ведь вы ужасно все любите красивость и изящество форм, за них только и стоите, не правда ли?
You all hate Burdovsky because his behaviour with regard to his mother is shocking and repugnant to you; do you not? Is not that true? Is it not true? You all have a passion for beauty and distinction in outward forms;
Простой народ смотрит на него с той доброжелательностью, с какой мы, естественно, относимся к тем, кто несколько приближается к нашему собственному положению, но кто, по нашему мнению, должен был бы стоять более высоко.
The common people look upon him with that kindness with which we naturally regard one who approaches somewhat to our own condition, but who, we think, ought to be in a higher.
И постарайся ради нас всех поверить, что она в самом деле может в какой-то мере уважать нашего кузена и относиться к нему с некоторым расположением. — Ради тебя я, кажется, готова поверить во что угодно. Но от этого едва ли кому-нибудь станет легче.
and be ready to believe, for everybody’s sake, that she may feel something like regard and esteem for our cousin.” “To oblige you, I would try to believe almost anything, but no one else could be benefited by such a belief as this;
Ты мне уже сто раз это говорил, — рассердился мистер Малфой. — Напоминаю тебе: плохо относиться к Гарри Поттеру нельзя. Весь народ считает его героем. Ведь это из-за него не стало Темного Лорда. За прилавком возник сутулый человечек с сальными, зализанными назад волосами. — А-а, мистер Горбин…
Malfoy, with a quelling look at his son. “And I would remind you that it is not—prudent—to appear less than fond of Harry Potter, not when most of our kind regard him as the hero who made the Dark Lord disappear—ah, Mr. Borgin.” A stooping man had appeared behind the counter, smoothing his greasy hair back from his face. “Mr. Malfoy, what a pleasure to see you again,” said Mr.
Проповедники каждой маленькой секты, видя себя почти одинокими, были бы вынуждены с уважением относиться к проповедникам других сект, и уступки, которые они признали бы удобным и приятным делать друг другу, с течением времени могли бы превратить учения большинства их в ту чистую и рациональную религию, свободную от всякой примеси нелепостей, обманов или фанатизма, которую мудрые люди во все эпохи желали видеть утвердившейся, но которая еще, пожалуй, никогда не была установлена положительным законом и, вероятно, никогда не будет установлена им ни в одной стране, потому что в вопросах религии на положительный закон всегда оказывали и, наверное, всегда будут оказывать большее или меньшее влияние народные предрассудки и предпочтения.
The teachers of each little sect, finding themselves almost alone, would be obliged to respect those of almost every other sect, and the concessions which they would mutually find it both convenient and agreeable to make to one another, might in time probably reduce the doctrine of the greater part of them to that pure and rational religion, free from every mixture of absurdity, imposture, or fanaticism, such as wise men have in all ages of the world wished to see established; but such as positive law has perhaps never yet established, and probably never will establish, in any country: because, with regard to religion, positive law always has been, and probably always will be, more or less influenced by popular superstition and enthusiasm.
Он относился к немощи безволосых обезьян, как фермер в старину относился к слабости тяглового скота.
he regarded weakness in the smooth apes as an old-style farmer might regard weakness in a draft animal.
Все же они относились к ней если не с любовью, то с уважением.
Still, however, she was regarded with respect, if not with fondness;
verb
Всем государствам-членам следует относиться к выполнению своих обязательств перед Организацией также серьезно, как им хотелось бы, чтобы Секретариат относился к выполнению своих обязанностей.
All Member States should take their obligations to the Organization as seriously as they expected the Secretariat to take its own obligations.
а) Поправка к тексту на русском языке не относится.
(a) It is recommended that Governments take appropriate steps to ensure
— И все же, необоснованно относясь к нему с такой неприязнью, я гордилась своей проницательностью.
And yet I meant to be uncommonly clever in taking so decided a dislike to him, without any reason.
Мне было приятно обнаружить, что далеко не все шведы воспринимают королевские церемонии совсем уж всерьез. Попав в Швецию, вы находите немало людей, которые относятся к ним так же, как вы.
I was pleased to find that not all the people in Sweden take the royal ceremonies as seriously as you! might think.
И тут я начинаю соображать, что если игра идет достаточно ровно, то есть выигрыш приходится на половину случаев, — давайте забудем пока о небольших затратах, которых требует он сам, так легче будет понять основной принцип, — шансы выиграть сто долларов относятся к шансам потерять четыреста как четыре к одному.
Then I realize that if you have a reasonably even game—forget the little losses from the take for the moment in order to understand it—the chance that you’ll win a hundred dollars versus losing your four hundred dollars is four to one.
И это, плюс то обстоятельство, что Кингсли сноровисто носил одежду маглов, не говоря уж об успокоительных тонах его низкого, неторопливого голоса, заставляло Дурслей относиться к нему куда лучше, чем к любому другому волшебнику. Правда, они еще ни разу не видели его с любимой серьгой в ухе.
This, and the fact that Kingsley had mastered the knack of dressing like a Muggle, not to mention a certain reassuring something in his slow, deep voice, had caused the Dursleys to take to Kingsley in a way that they had certainly not done with any other wizard, although it was true that they had never seen him with earring in.
— Слишком уж ты радостные речи ведешь, Грозный Глаз. Гарри подумает, мы несерьезно относимся к делу, — заметила Тонкс, закрепляя чемодан Гарри и клетку Букли ремнями, свисавшими с ее метлы. — Я просто рассказываю парню план, — прорычал Грюм. — Наша задача — доставить его в штаб-квартиру невредимым, и если это будет стоить нам жизни…
“Stop being so cheerful, Mad-Eye, he’ll think we’re not taking this seriously,” said Tonks, as she strapped Harry’s trunk and Hedwig’s cage into a harness hanging from her broom. “I’m just telling the boy the plan,” growled Moody. “Our jobs to deliver him safely to Headquarters and if we die in the attempt—”
А между тем мелкий собственник, который знает каждый клочок своего маленького участка и относится к нему со всей привязанностью, естественно, внушаемой собственностью, в особенности мелкою собственностью, которому поэтому доставляет удовольствие не только обработка его, но и украшение, по общему правилу является наиболее трудолюбивым, наиболее сообразительным и достигающим наилучших результатов в сравнении со всеми другими, кто работает над улучшением земли.
A small proprietor, however, who knows every part of his little territory, who views it with all the affection which property, especially small property, naturally inspires, and who upon that account takes pleasure not only in cultivating but in adorning it, is generally of all improvers the most industrious, the most intelligent, and the most successful.
Этот генерал был непосредственный начальник Ивана Федоровича по службе и которого тот, по горячности своего благодарного сердца и даже по особенному самолюбию, считал своим благодетелем, но который отнюдь не считал себя благодетелем Ивана Федоровича, относился к нему совершенно спокойно, хотя и с удовольствием пользовался многоразличными его услугами, и сейчас же заместил бы его другим чиновником, если б это потребовалось какими-нибудь соображениями, даже вовсе и не высшими.
This general was Ivan Fedorovitch's immediate superior in the service; and it pleased the latter to look upon him also as a patron. On the other hand, the great man did not at all consider himself Epanchin's patron. He was always very cool to him, while taking advantage of his ready services, and would instantly have put another in his place if there had been the slightest reason for the change.
verb
В основном это относится к учащимся в городах.
This pertains mainly for students in the urban areas.
Однако эта информация относится только к 1999 году.
This information, however, pertained only to 1999.
Эта гарантия равенства относится и к американским индейцам.
That guarantee of equality pertained to Amerindians as well.
Было разъяснено, что такой риск относится только к пункту 2.
It was clarified that that risk pertained only to paragraph (2).
Он задает вопрос: "К какой статье Конвенции относится этот пункт?".
To what article of the Convention did that paragraph pertain?
Они относятся к подпунктам а и е в пункте 1 выше.
These pertain to items (a) and (e) in paragraph 1 above.
Оно, вероятно, не совсем относится к части 4 Статута.
It may not entirely pertain to Part 4 of the Statute.
Журналы наблюдения ФБР, которые относятся ко мне.
- The F.B.I. Surveillance logs that pertain to me.
Сконцентрируйся на всем, что относится к Силвер и Брент.
Concentrate on anything pertaining to Silver and Brent.
Я просмотрел все что относиться к Нику Бланту.
I've gone over everything that pertains to Nick Blount.
Это уже относится не к благополучию Себастьяна, а к вашему собственному. — Да?
This pertains not to Sebastian’s welfare, but to your own.” “Yes?”
— Хм, а к какому искусству это относится, брат?
Hmmm, what discipline does that art pertain to, Brother?
— К Амиэль это не относится, — сказала она. — Это касается только нас двоих.
"This doesn't pertain to Amiel," she said. "Only to us.
– Все здесь, в этом мире, непосредственно относится к сновидениям, – сказал эмиссар.
"Everything here, in this realm, pertains directly to dreaming," the emissary stated.
Все, что относится к Тедди Верпланку, все, что мне удалось найти, уничтожено.
Everything that I could find pertaining to Teddy Verplanck is destroyed.
Я утилитарен в том, что связано с физическими удовольствими, и романтичен в том, что относится к чувствительности.
I am utilitarian in matters of physical pleasure and romantic in those pertaining to sensibility.
– Только то, что относится к уходу за лошадьми, ястребами и собаками, – почти честно ответил я.
"Only the ones that pertain to the care of horses, hawks, and dogs," I told her, almost honestly.
Шестой элемент, возможно, наиболее важный из всех, относится к внешнему миру и называется мелочным тираном.
The sixth element, which is perhaps the most important of all, pertains to the outside world and is called the petty tyrant.
Все, что относилось к литературе или журналистике, носило для него чуть ли не священный характер, и этого не могла изменить никакая степень его опьянения.
Anything pertaining to literature or journalism assumed an almost sacred meaning for him, and no state of intoxication could alter this.
verb
К числу основных тем, рассматривавшихся в этом докладе, относятся следующие:
The main topics covered are:
Привилегия власти на конфиденциальность к ней не относится
She's not covered by executive privilege.
Удобный обобщающий термин, к которому, также, относятся крабы и пауки.
Nice, general term, covers all the crabs and spiders, too.
Всё, что я собираюсь сказать будет относиться к адвокатской тайне?
So everything I'm about to say will be covered under attorney-client privilege?
Семьи великих викингов... относили тело умершего на корабль... накрывали его соломой.
The families of the great Vikings... took the body of their loved one and put it on a ship. They covered it with straw.
И он не относится к моей зарплате, которую я буду получать или на отчисления по проекту.
And that doesn't cover my salary which I'll be getting, or the royalties on the project.
Я не имею ни малейшего понятия, к какому ты относишься сорту, поэтому я решил охватить все сразу.
I have no idea what flavor you are, so I decided to cover the spread.
Семьи великих викингов относили тело умершего на корабль... накрывали его соломой... и когда солнце начинало садиться, спускали судно на воду.
The families of the Vikings would put the body of their loved one on the ship... cover it with straw... and then as the sun was setting, cast it away into the water.
Мои постановления о запрещении продолжения противоправного действия не мог относится к будущим действиям, только к нынешним, поэтому возвращайтесь с протестами по поводу тем, как только они появятся, и... я приму решение.
My cease-and-desist orders can not cover future infractions, only current, so, return with objections to threads as they appear, and... I will rule.
— Женевская конвенция вроде не относится к злым волшебникам?
"I'm fairly sure the Geneva Convention doesn't cover evil wizards;
К роду пантер относятся все большие кошки — тигр, лев, леопард, ягуар.
The genus Panthera covers all the big cats. Tiger, lion, leopard, jaguar.
Предыдущий свиток, который Эмилия переводила, относился к концу восемнадцатого века.
The previous scroll she had translated covered much of the late eighteenth century.
А дававшиеся ими ужины относились как раз к тем событиям, которые она должна была освещать в своей колонке.
And their dinner party was just the sort of thing she ought to cover for the column.
Декрет не относится к нему, и я собираюсь поспорить с миссис Уоллес и побороться за Хоппи.
he's an asset—the ordinance doesn't cover him, and I'm going to stand up to Mrs, Wallace and fight it out.
Кроме того, его кровь и та, что покрывала стены на станции Морнингтон-Кресент, относились к одной группе.
And besides, his blood group matched that which had covered the walls of Mornington Crescent station.
Она может заниматься почти всем, чем угодно, то есть, всем, что относится к научно-образовательной деятельности, а это – понятие весьма широкое.
It can do most anything of an educational or scientific nature-and brother, that covers a lot of ground!
К Малику это не относилось: с самого начала он находился на передовой этого проекта, и руки у него были в крови по локоть.
The same couldn’t be said of Malik. Working in the trenches from the start, he was covered in blood up to his elbows.
verb
Дело же Эйлора-Дэвиса, напротив, к данной ситуации не относится, поскольку гарантия там была предоставлена государством, положение в котором не может сравниваться с положением в Египте.
The Aylor-Davis case, by contrast, is inapposite as the guarantee there was offered by a State the circumstances of which cannot be compared to those appertaining in Egypt.
В целях подготовки почвы для этих акций, которые шли вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права, 11 августа 1992 года было проведено заседание Совета Безопасности для заслушания докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Ираке г-на Ван дер Стула, что противоречило практике и правилам процедуры, применяемым в контексте работы Организации, особенно с учетом того факта, что деятельность Специального докладчика относится к сфере компетенции Комиссии по правам человека Экономического и Социального Совета и в его обязанности не входит представление докладов Совету Безопасности.
To prepare the ground for those acts which ran counter to the Charter of the United Nations and the rules of international law, a meeting of the Security Council was held on 11 August 1992 to hear the rapporteur on human rights in Iraq, Mr. van der Stoel, in contravention of the modalities and rules of procedure followed in the work of the Organization, especially in view of the fact that the work of the Special Rapporteur appertains to the Commission on Human Rights of the Economic and Social Council, and it is not part of his responsibility to report to the Security Council.
verb
Сами по себе эти проблемы относятся отнюдь не только к области политики по борьбе с наркотиками.
As such, they do not lie solely within the domain of drug policy.
45. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, относятся к основному мандату ФКРООН.
45. The Millennium Development Goals lie at the core of the mission of UNCDF.
7. Случаи экстрадиции относятся к компетенции региональных и апелляционных судов.
7. As for extradition cases, they lie within the jurisdiction of the regional courts and courts of appeal.
Возможности создания рабочих мест зависят от ряда факторов, которые не всегда относятся к мандату МОТ.
Job creation depends on a number of factors that do not all lie within the ILO mandate.
При этом к числу главных негативных аспектов относятся ограниченные финансовые средства и недостаточно развитая инфраструктура для оказания медицинских услуг.
However, primary disadvantages lie in the limited funding and poor technical infrastructure for the service.
Однако контроль за применением мин порождает такие вопросы, которые относятся к сфере контроля над вооружениями и разоружения.
But the control of the use of land-mines raises issues that lie in the realm of arms control and disarmament.
38. В Германии применение и принятие законов о полиции относится к компетенции не федерального правительства, а правительств земель.
38. Executive and legislative responsibility for the police in Germany does not lie with the Federal Government but with the governments of the Länder (provinces).
Государство может приватизировать многое из того, что относится к его компетенции, но не то, что составляет сам смысл его существования.
The State may privatize many things and many services that lie within its competence, but not that which constitutes its very raison d'être.
45. В целом вопросы финансирования осуществления стратегии ПУР ЕЭК ООН должны относиться к компетенции каждой отдельной страны.
45. In general, financing of the implementation of the UNECE Strategy for ESD should lie with each respective country.
На сегодняшний день большая часть природоохранных функций, не касающихся международных или трансграничных аспектов, относится к компетенции республиканских органов власти.
At the moment, most of the environmental responsibilities that do not have international or transboundary implications lie with the republics' governments.
Как пренебрежительно ты к ней относишься, как ты обманываешь ее.
I don't like the way you patronize her, deceive her and lie to her.
Ты срезаешь углы, плохо относишься к персоналу, не признаешь других и лжешь.
You cut corners, you're mean to assistants, you never share credit, and you lie.
Мы, доктора, привыкли относиться ко всему скептически, потому что пациенты постоянно нам лгут .
As doctors we're trained to be skeptical... because our patients lie to us all the time.
Люди, которые не могут объективно относиться к пациентам, не подходят для такой работы..
But her hands are still warm! The machines don't lie. She's still alive, her hands are warm!
Это надувательство - самое большое нахальство, которое встречалось мне в моей практике! Как мы относимся к работе?
This lie is the biggest effrontery I have experienced in my term of office!
Люди говорят,"Вот я знаю теперь как ты относишься ко мне а ты знаешь как я отношусь к тебе мы понимаем друг друга, так что давай ляжем и займемся делом.
Who says, "See here. Now I know how you feel about me... and you know how I feel about you... and we understand each other, so let's lie down and get on with it."
При том, что вы относитесь к тому типу людей, которые.. если почувствуют необходимость... могут застрелить человека на стоянке... а потом будут лгать полиции об этом. Разве нет?
When in fact you are exactly the kind of person who would... if you felt you needed to... shoot a man down on a housing project parking lot... and then lie to the police about it, would you not?
Я задумался – как относиться к такого рода лжи?
I thought about it for a long while and wondered how you would classify that sort of a lie.
– Так много того, что относится к сверхъестественному, да и к священному тоже, представляет собой внутренний, душевный опыт… А поэтому любые свидетельства неизбежно оказываются сомнительными. Люди лгут. Люди обманываются.
So much of the uncanny-or the holy, for that matter-is inward experience. As such, testimony about it tends to be tainted. People lie.
Ложь, вдруг дошло до него, есть отречение от Света, к чему бы она ни относилась. — Нет, — медленно и осторожно произнес он. — Я не отрицаю своего вожделения.
The lie, he realized, would deny the Light, the words that made it up were unimportant. "No," he said again, slowly and carefully. "I don't deny my desire.”
Она высоко ценит образование, добрососедские отношения и особенно диалог и обсуждение в малых группах (понятие «гражданское» относится к сообществам, составляющим промежуточное звено между семьей и государством;
It highly values education, neighborhood building, and especially dialogue and small group discussion (“civil” means associations that lie between the family and the state;
Приют мой оказался хуже, чем я предполагал, правда, там хватило веток для постели и было не холодно, но весь дым от костра относило в мою сторону, и у меня першило в горле.
It was not the best of shelters I had found for the night: passably soft and dry, with branches of fir to lie on, and I had not felt the cold, but the smoke from my fire drifted in over me and troubled my breathing.
verb
Я не могу относить все это только на счет Правительства.
I cannot lay this only at the Government's door.
Однако главная проблема, отмеченная Комитетом, относится к сфере правосудия.
The main problem noted by the Committee, however, lay in the field of justice.
36. Второй этап, "прогресс в области произво-дительности" относится к компетенции ЮНИДО.
36. The second transition, the "productivity transition", was where UNIDO's expertise lay.
65. Представляется, что один из залогов успеха при поддержании мира относится к области предупреждения конфликтов.
65. One of the key elements of success in peacekeeping lay in the area of conflict prevention.
43. Пункт 3.2.25.4, поправка к тексту на русском языке не относится.
43. Paragraph 3.2.25.4 should be modified to read “Stopping at and rejoining the carriageway from lay-bys.”.
Она добавила, что к другим сильным сторонам деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества относится ее всеобъемлющий подход.
She added that other strengths of UNCTAD technical cooperation lay in its comprehensiveness.
Люди с доверием относятся к тому, что говорят и делают монахи, народные целители и традиционные врачеватели.
People have faith in what the monks, lay practitioners and traditional healers say and do.
63. Председатель удивлен тем, что, по мнению Китая, вопрос о насильственных исчезновениях не относится к сфере действия Конвенции.
63. He was surprised that China should think the question of forced disappearances lay outside the purview of the Convention.
Не являясь ни хищником, так как убивает только для того, чтобы разместить в жертве свои яйца, ни паразитом, пепсисерос относится к семейству паразитоидных.
It kills its victims by laying an egg in them and hence it's not a real parasite, but a parasitoid.
Все хорошее и доброе относилось лишь к Лоуренсу и этрускам.
All good lay with Lawrence and the Etruscans.
И если бы к ночи она совсем выбивалась из сил, он относил бы ее наверх и с величайшей нежностью опускал на…
And, if she was dog-tired at bedtime, he could carry her up the stairs and, with the utmost gentleness, lay her …
У дальней стены валялись три мертвых харонца, все они относились к разным видам.
Three or four small dead Charonians of various sorts lay slumped over against the far wall of the chamber.
Нашлось в замке и техническое оснащение, были здесь и ученые, хотя почти все их знания относились к области психологии.
There was technical equipment in the castle, and there were scientists as well, though their knowledge lay chiefly in the realm of the psychic.
Иаков II был тигр добродушный, но, подобно Филиппу, спокойно относился к своим преступлениям.
was an easy–minded tiger; like Philip II., his crimes lay light upon his conscience.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test