Translation examples
noun
That is a lie.
Это -- ложь.
Is that a lie?
Разве это ложь?
Little lie,big lie.
Маленькая ложь — большая ложь.
It sounds to me like, "Lie, lie, lie."
lt звуки мне подобно, "Ложь, ложь, ложь."
That's a lie... total lie.
Это ложь... абсолютная ложь.
A lie's a lie, okay?
Ложь - это ложь, ясно?
That's a lie, Vigdis, a lie.
Это ложь Вигдис, ложь.
A lie, a sad little lie.
Ложь, унылая мелкая ложь.
It's a lie, a damn lie.
Это ложь, чертова ложь.
Not my lie, his lie.
Не моя ложь, его ложь.
Which lie wasn't a lie?
Какая ложь не была ложью?
what began with a lie was bound to end with a lie; such is the law of nature.
что ложью началось, то ложью и должно было кончиться; это закон природы.
This is a lie.” “It is NOT a lie!” said Harry. “I saw him, I fought him!”
Это ложь. — Нет, это НЕ ЛОЖЬ! — крикнул Гарри. — Я видел его, я дрался с ним!
I repeat, this is a lie.
Говорю вам всем еще раз: это ложь.
A lie!” “He robbed her, that's the whole reason.
Ложь! — Он ограбил, вот и вся причина.
But all the rest of that's a God Damned lie.
Но насчет всего прочего, так это бессовестная ложь.
"From the very beginning," he said, "you began with a lie;
С самого начала, – провозгласил он, – началось у вас ложью;
Now, lie down, prince, make yourself comfortable, and sleep well!
Так ложитесь же, князь; спокойной… ну, спокойного дня!
In my day, they told us it was a legend, that it did not exist. But this was a lie.
В мое время нам говорили, что это легенда, что ее нет, но это была ложь.
I should tell some dreadful lie too; nature would so contrive it!
Я бы тоже, пожалуй, сказал какую-нибудь ужасную ложь, природа бы так подвела!..
she was breathless. “It cannot be, there's no reason, not the slightest, no motive...It's a lie!
она задыхалась, — быть не может, нет никакой, ни малейшей причины, никакого повода… Это ложь!
Never has the great Power found itself in such a compromising position, and it has no alternative but to lie, lie and lie again.
Никогда еще великая держава не оказывалась в столь нелепом положении, и ей не остается ничего другого, кроме как лгать, лгать и лгать.
Never before has this super-Power found itself in such a compromising situation, which has left it no choice but to lie, lie and lie again.
Этой великой державе никогда еще не доводилось оказываться в столь нелепой ситуации, когда ей не остается ничего другого, как лгать, лгать и лгать.
What a capacity to lie shamelessly!
Какая способность бесстыдно лгать!
This is not a lie; we have no interest in lying about this matter.
Это чистая правда; нам незачем лгать в этом вопросе.
Japan should see reality clearly and not lie to the international community.
Японии следует ясно осознавать реальность и не лгать международному сообществу.
The blockade is untenable from every point of view, and it is a lie to say that it has in any way been relaxed.
Эта блокада представляется недопустимой с любой точки зрения, и говорить о ее послаблении, значит, просто лгать.
I do not know how this representative dares to lie to the Committee and its secretariat and to say that the two items are not included in the categorized list of goods.
Мне трудно понять, как этот представитель осмеливается лгать Комитету и его секретариату, утверждая, что пшеница и сахар не включены в перечень товаров с разбивкой по категориям.
It is disgraceful that senior United States Government officials have to lie before Congress in order to justify their discredited anti-Cuban policy.
Постыдно то, что высокопоставленные должностные лица правительства Соединенных Штатов вынуждены лгать перед конгрессом этой страны, с тем чтобы попытаться оправдать их дискредитировавшую себя антикубинскую политику.
An English Ambassador - and I mean an English Ambassador - once said "An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country."
Некий английский посол - да, я не оговорился, некий английский посол - както сказал, что "посол - это честный человек, отправляемый за границу, чтобы лгать на благо своей страны".
The United States officials have always lied and they are not ashamed of lying, because they have been brought up to lie for their own purposes and the whole world knows it.
Официальные лица Соединенных Штатов всегда лгали, и они не стыдятся лжи, поскольку они приучены лгать для достижения своих собственных целей, и весь мир знает об этом.
Don't... lie.
Не стоит... лгать.
Can't lie.
Не могу лгать.
I have to walk, talk, smile and lie, and lie...
Надо ходить, говорить, улыбаться. И лгать, лгать...
So lie and lie again and again and again.
Значит лгать, лгать кновь, и вновь, и вновь.
Don't fucking lie!
Не смей лгать!
I won't lie.
Не стану лгать.
Just don't lie.
Не надо лгать.
Die or lie.
Умереть или лгать.
“Don’t you lie to me!”
— Не смей мне лгать!
He could not lie to himself;
Он не мог себе лгать.
I didn't want to lie about it even to myself!
Я лгать не хотел в этом даже себе!
“Yes,” said Harry, deciding on the spot that it was best not to lie. “Yes, of course,”
— Да, — ответил Гарри, мгновенно решивший, что сейчас лучше не лгать.
The Stones of Seeing do not lie, and not even the Lord of Barad-dûr can make them do so.
Зрячие Камни не лгут, и заставить их лгать не под силу даже властелину Барад-Дура.
"I'm thirty," I said. "I'm five years too old to lie to myself and call it honor." She didn't answer.
– Мне тридцать лет, – сказал я. – Я пять лет как вышел из того возраста, когда можно лгать себе и называть это честностью. Она не ответила.
But to stop on the stairs, to listen to all sorts of nonsense about this commonplace rubbish, which he could not care less about, all this badgering for payment, these threats and complaints, and to have to dodge all the while, make excuses, lie—oh, no, better to steal catlike down the stairs somehow and slip away unseen by anyone.
Но останавливаться на лестнице, слушать всякий вздор про всю эту обыденную дребедень, до которой ему нет никакого дела, все эти приставания о платеже, угрозы, жалобы, и при этом самому изворачиваться, извиняться, лгать, — нет уж, лучше проскользнуть как-нибудь кошкой по лестнице и улизнуть, чтобы никто не видал.
With evenly distributed expenditures, the Lorenz curve would lie on the diagonal.
Если бы расходы распределялись равномерно, то кривая Лоренца лежала бы на диагонали.
The success of the Conference would lie in its ability to guarantee the Court’s independence.
Успех Конференции будет лежать в ее способности гарантировать независимость Суда.
Therefore, the true picture might lie somewhere between the two scenarios’ outcomes.
Таким образом, реальный результат может лежать где-то между двумя сценариями.
Accountability for the actions of the individual or entity concerned should lie with the designating body.
Ответственность за действия данного лица или органа должна лежать на назначающем органе.
75. Conflict over land is one of the issues that lie at the root of the conflict.
75. Земельный конфликт является одной из проблем, лежащих в основе конфликта.
Pending decision by the Executive Board, responsibility for this function will lie with the Executive Director.
До принятия решения Исполнительным советом ответственность за выполнение этой функции будет лежать на Директоре-исполнителе.
These objectives, according to those representatives, must lie at the core of any examination of the subject.
Эти цели, по их мнению, должны лежать в основе любого рассмотрения данной темы.
Just lie back again, just lie back on the bed.
Просто лежать снова, просто лежать на кровати.
"Lay" and "lie."
"Лежать" и "лажать".
Lie with her?
Лежал с ней! ..
You must lie down.
Ты должен лежать.
- He said lie down!
- Он сказал, лежать!
Everyone can lie down.
Любому понравится лежать.
-Must lie down, Jo.
- Должен лежать, Джо.
Uh... lie at home.
Мм... лежать дома.
Lie down in the hay.
Лежал в сене.
Lie out underneath the stars.
Лежать под звездами.
I liked to lie and think.
Я лучше любил лежать и думать.
You can’t lie in front of the bulldozer indefinitely.”
Не можете же вы лежать перед бульдозером до бесконечности.
Somebody’s got to lie in front of the bulldozers haven’t they?
Ведь кому-то надо лежать перед бульдозерами, не правда ли?
“There let it lie till the Mountain falls!” he said.
- Здесь ему и лежать, пока гора не сравняется с землей, - молвил он.
his eyelids too heavy to lift… He wanted to lie here, on this comfortable bed, forever…
Хотелось вечно лежать здесь, на этой удобной кровати…
And now, matey, did that doctor say how long I was to lie here in this old berth?
Послушай, друг, доктор не говорил, сколько мне лежать на этой койке?
Harry wanted nothing more than to call back, yet he made himself lie silent, and their cries acted like a trigger;
Гарри хотелось сейчас только одного — откликнуться, но он заставил себя лежать неподвижно.
The body lay reassuringly still as he approached it, and continued to lie reassuringly still as he reached it and put his foot down on the Kill-O-Zap gun that still dangled from its limp fingers.
Тело лежало удивительно спокойно (что обнадеживало), и оно продолжало лежать так же спокойно, когда он подошел и поставил ногу на Килл-О-Запп, свешивавшийся из безжизненных пальцев.
Everybody else had dark glasses, and the people at six miles couldn’t see it because they were all told to lie on the floor.
Все прочие были в темных очках, а люди, находившиеся на шестой миле, вообще ничего не видели, потому что им было велено ничком лежать на полу.
He dreamed that a crack in the wall at the back of the cave got bigger and bigger, and opened wider and wider, and he was very afraid but could not call out or do anything but lie and look.
Ему снилось, будто трещина в стене растёт и растёт, ширится и ширится, и хоббит ничего не мог поделать - только лежать и смотреть.
Measured chromaticity coordinates lie
Определенные координаты цветности находятся
But, the key decisions lie in your hands.
Однако ключевые решения находятся в ваших руках.
They are a single family and their fields lie around the village.
Они -- единая семья, и вокруг деревни находятся их поля.
The rights of the child must lie at the heart of these responses.
В центре всех этих усилий должны находиться права ребенка.
The filament shall lie entirely within the limits shown.
Нить накала полностью находится в указанных пределах.
The filaments shall lie entirely within the limits shown.
Нити накала полностью находятся в указанных пределах.
Did Roger lie here?
Роджер находился здесь?
Our demons lie south!
Наши демоны находятся на Юге!
- lie in the child itself.
-находятся в самом ребенке.
Hopefully, the answers lie within.
Надеюсь, что ответы находятся внутри.
The most important answer may lie within.
Ответ может находиться там.
Your arteries lie very deep.
У вас вены находятся очень глубоко.
It was said to lie within the Valley.
Говорят, оно находится в долине.
Sorry, your veins lie so deep...
Простите, у вас вены находятся так глубоко...
That is where the infectious spores lie.
Это то, где находятся инфекционные споры.
The forts and garrisons which lie north of Cape Rouge are not only maintained at the expense of the state, but are under the immediate government of the executive power; and why those which lie south of that Cape, and which are, in part at least, maintained at the expense of the state, should be under a different government, it seems not very easy even to imagine a good reason.
Укрепления, лежащие к северу от Красного мыса, не только содержатся на средства государства, но и находятся под непосредственным управлением исполнительной власти, и не легко представить себе разумные основания, почему укрепления, находящиеся к югу от него и по крайней мере отчасти содержащиеся также на средства государства, должны быть под другим управлением.
‘ “If indeed you look only, as you say, for records of ancient days, and the beginnings of the City, read on!” he said. “For to me what was is less dark than what is to come, and that is my care. But unless you have more skill even than Saruman, who has studied here long, you will find naught that is not well known to me, who am master of the lore of this City.” ‘So said Denethor. And yet there lie in his hoards many records that few even of the lore-masters now can read, for their scripts and tongues have become dark to later men. And Boromir, there lies in Minas Tirith still, unread, I guess, by any save Saruman and myself since the kings failed, a scroll that Isildur made himself. For Isildur did not march away straight from the war in Mordor, as some have told the tale.’
«Если тебя, как ты говоришь, интересуют древние летописи Гондора – что ж, читай, – сказал он мне хмуро. – А для меня прошлое ясней будущего… ну, да это уж мои заботы. Однако даже мудрейший Саруман находил здесь только то, что я знаю». Так напутствовал меня Денэтор. И все же я нашел в Хранилище манускрипты, которые мало кто способен понять, ибо наречия народов древности знают сейчас лишь мудрейшие из Мудрых. Да, Боромир, я разыскал там запись, сделанную рукой самого Исилдура, и едва ли кто-нибудь ее читал – кроме меня да, быть может, Сарумана. Оказывается, после победы над Врагом Исилдур вернулся в княжество Гондор – а не «ушел, чтобы где-то бесславно сгинуть», как повествуют северные предания.
“Under certain circumstances, to keep silent is to lie”.
"В определенных обстоятельствах промолчать - значит солгать".
7. It is for this reason that the Prime Minister of Ethiopia had to tell an outright lie to the diplomats.
7. Именно по этой причине премьер-министр Эфиопии был вынужден открыто солгать дипломатам.
As to the issue of minority, the Court considered that the record showed that the author had been coached by his mother to lie about it, and thus, having been "obviously fabricated", minority had not been made out.
В отношении вопроса о совершеннолетии суд считал, что согласно протоколам судебного разбирательства автор действовал по наущению своей матери и солгал в отношении своего возраста, в связи с чем, будучи "явно фальсифицированным", несовершеннолетие установлено не было.
The Court nevertheless considered that exceptional circumstances in the present case led to the conclusion that the complainant was a "skilled BKI assassin who will lie to protect himself", for the exceptional circumstances were very different from those prevailing in the Suresh case.
В то же время Суд отметил, что в рассматриваемом случае исключительные обстоятельстваb позволяют сделать вывод о том, что заявитель является "опытным убийцей и членом БКИ, способным солгать ради своей защиты", и эти обстоятельства отличаются от обстоятельств упомянутого выше дела Суреша.
I could lie, couldn't I, could lie
Я мог бы солгать, мог бы солгать...
Did you lie?
Ты ведь солгала?
- Yeah, I lie.
-Да, я солгал.
- We could lie.
- Мы можем солгать.
Why'd you lie?
Почему ты солгала?
Wasn't a lie.
Ты не солгал.
He didn't lie.
Он не солгал.
You asked me to lie for you back there.
Вы просили меня солгать о нем.
Six years ago, through a lie, invasion and aggression were sold to a brotherly people, the people of Iraq.
Шесть лет назад путем обмана братскому народу, народу Ирака, были навязаны вторжение и агрессия.
It does not lie in recourse to fraudulent elections in Indian-occupied Kashmir, to replace one puppet by another.
Достижение мира не может быть обеспечено посредством проведения обманных выборов на оккупированной Индией территории Кашмира в целях замены одной марионетки на другую.
This meeting, this Council and the tragedy of Palestine are clear proof that this principle is a lie. What the Charter says is not true.
Этот форум -- Совет -- и трагедия Палестины являются явным доказательством того, что этот принцип представляет собой явный обман, ибо то, что гласит Устав, не является правдивым.
Methods of investigation that involve duplicity, coercion, intimidation, the use of narcotic drugs, lie-detectors or recourse to solitary confinement, electric shocks or other forms of cruel treatment are prohibited by Jordanian law and any investigatory procedure based thereon is null and void.
В законодательстве Иордании запрещены методы следствия, предполагающие применение обмана, принуждения, запугивания, наркотических веществ, детекторов лжи или одиночного заключения, электрошока или других форм жестокого обращения, причем любое следственное действие, произведенное на их основании, является ничтожным.
When the injury has been caused by a State official, an action will lie against the State, which will have civil liability for the damage. This will be without prejudice to the actions for recovery that the State can bring against the agent who caused the damage if the latter acted fraudulently or with grave negligence (Constitution, art. 25)).
Если ущерб причинен государственным служащим, то жертва подает иск против самого государства, которое несет гражданскую ответственность за ущерб, причем это не препятствует действиям государства по взысканию компенсации с данного государственного служащего, когда с его стороны имеет место серьезная вина или обман (статья 25 Конституции).
They wept copious tears for the children of the world because of these alleged weapons, knowing that no sensible or educated person could believe them, but persisting in this lie, as with all the other fabrications, because they knew that not all of their audience had the background, education or information to be able to see the link between cause and effect and to see through their lies before they had insinuated them into the minds of those in whom they wished to instil fear of or anger towards Iraq.
Они сознают, что ни один разумный и искушенный человек не поверит в подобные небылицы; однако, выступая со своими клеветническими заявлениями, они исходят из того, что не все из тех, кто слушает их, понимают суть проблемы, обладают научными знаниями, способны сразу же установить причинно-следственную связь и сделать логический вывод, или обладают достаточной информацией, позволяющей разоблачить их обман, на что требуется определенное время, в течение которого удастся настроить общественное мнение против Ирака и сделать из этой страны пугало.
It's all a lie.
Всё это обман!
But it's a lie!
Но это обман!
Never was a lie.
.. Никогда была обман...
It would be a lie.
Это будет обман.
This whole mission's a lie.
Эта миссия — обман.
- It's a ruse, a lie.
- Это уловка, обман.
This is all a lie.
Это все обман.
Okay, what's my lie?
в чем мой обман?
After some discussion they decided to leave this misleading path and strike northward; for although they had not been able to see it from the hill-top, the Road must lie that way, and it could not be many miles off.
Посовещались и решили оставить обманную тропу, свернуть налево в чащу и наудачу держать путь к северу. Они хоть и не увидели Тракта с холма, но это дела не меняло.
These provisions lie at the heart of the statute.
Эти положения составляют сердцевину статута.
The reality shows that responsibilities for disarmament lie mainly with the world Powers.
Реальное положение дел свидетельствует о том, что ответственность за разоружение лежит, в первую очередь, на крупнейших мировых державах.
The key provisions in this regard lie in sections 15, 211 and 212 of the Constitution.
В этой связи ключевыми положениями являются статьи 15, 211 и 212 Конституции.
Or did the problem lie in the transformation of international legal obligations into the national legal order?
Или же проблема возникает на уровне трансформирования международных правовых обязательств в положения внутригосударственного права?
The regulations must lie within the constraints imposed by the Ministry in terms of scope and resources.
Эти нормы должны вписываться в разработанные Министерством положения с точки зрения сферы охвата и ресурсов.
The reasons for the situation lie, inter alia, in the absence of witness protection mechanisms in the country.
Причиной такого положения дел является, помимо прочего, отсутствие в стране механизма защиты свидетелей.
D Bring the person away from the danger zone and lie the person down in a stable position
D Вы выносите пострадавшего из опасной зоны и укладываете его в устойчивом положении на бок.
You lie, all bets are off.
Ты солжешь, положение кардинально изменится.
You got to know every bounce, angle, pitch and lie on every hole of the course.
Ты должен знать каждый угол отскока, высоту и положение для каждой лунки на поле.
I'm so sorry that I put you in this position... having to lie to her like that.
Мне очень жаль, что я ставлю тебя в такое положение... заставляя так врать ей.
I lie awake all night, worrying about the performance, worrying about the script, about our financial situation.
Я не сплю ночами, переживаю из-за постановки, беспокоюсь о сценарии, о нашем финансовом положении.
But I never want to put you in a position where you have to lie to me.
Но я не хотела ставить тебя в такое положение, что ты вынужден будешь мне врать.
заключаться
verb
Differences lie in the approaches taken by States.
Различия заключаются в подходах, принятых государствами.
Health and poverty lie at the heart of the issue.
Проблема заключается в системе здравоохранения и нищете.
Do they lie in the instrument or in those who use it?
Заключается ли их причина в инструментарии или в том, кто им пользуется?
The problem does not lie with the principles, rules and procedures.
Проблема заключается не в принципах, правилах и процедурах.
Some of the Partnership's strengths lie in its ability:
Некоторые преимущества Партнерства заключаются в его способности:
Where does the Security Council's chief responsibility lie?
В чем заключается основная обязанность Совета Безопасности?
Fourth question: Does the problem lie in the political will, perhaps?
Четвертый вопрос: может быть, проблема заключается в политической воле?
Increasingly, it appears that solutions may lie in improving:
Во все большей степени, как представляется, решения могут заключаться в совершенствовании следующего:
The reasons for these strains could very well lie outside the situation itself.
Причины этого заключаются не только в этих трениях.
47. Part of the reason for this may lie in an ethical difficulty.
47. Причина этого может отчасти заключаться в трудностях этического характера.
The problem doesn't lie with the clocks.
Но проблема заключается не в часах.
And that lie is, there's not enough good to go around.
Она заключается в том, что хорошего не хватит на всех.
Real power does not lie in the inane seating situation you have, boys.
Настоящая сила заключается не в вашем тупом распределении мест, мальчики
You know, someone with a rudimentary understanding of science, but whose real talents lie in menial labor.
Ну, знаешь, с примитивными познаниями в науке, науке, но чьи способности заключаются в прислуживании.
Its dangers lie in the fact that even though it is a stimulant, it does not produce the euphoric high that ecstasy does so users take more and more, thinking it hasn't worked, and can eventually overdose.
Его опасность заключается в том, что даже не смотря на то что это стимулятор он не вызывает эйфорию такого высокого уровня как экстази поэтому люди принимают его в больших количествах, думая что он не действует, что приводит в итоге к передозировке.
But when one is troubled by the reality of this world, it can be comforting to consider other possibilities, even if those possibilities disturb us, so strong is the desire to escape the tyranny of consciousness and the narrow boundaries of our perceptions, to unlock the prisons of thought in which we trap ourselves, all in the hope that a better world or a better version of ourselves, perhaps, may lie on the other side of the door.
Но когда некто взволнован реальностью этого мира... можеть быть успокоительным... рассмотреть другие возможности... и даже если возможности обеспокоят нас... так сильно желание... уйти от тирании сознательного... и узких границ нашего восприятия... дабы открыть те темницы разума, в которые мы себя заключаем... всё в надежде найти лучший мир... или, может, лучшую версию нас... которая может ждать нас, за этими дверями.
Human rights lie at the core of all efforts in this regard.
В основе всех усилий, принимаемых в этом направлении, лежат права человека.
The current administration's priorities lie at the intersection of these two lines of policy.
С учетом этих двух направлений политики и определяются текущие приоритеты правительства.
The solution does not lie in sending more military ships to fight the Somalis.
Проблема не будет решена путем направления большего количества боевых судов для борьбы с сомалийцами.
15. These lie to the east and north of the mountain heights and run parallel to them.
15. Возвышенные районы расположены к востоку и северу от горных хребтов и простираются параллельно им. Постепенно спускаясь вниз, они идут в направлении Пустого Квартала.
All but three communications (LIE, MON, ROM) reported policies and measures to control emissions in the sector.
Политика и меры, направленные на ограничение выбросов в этом секторе, были описаны во всех сообщениях, кроме трех (LIE, MON, ROM).
These opportunities may lie in civil society or in State institutions, through human and social resources training.
К числу таких направлений относится привлечение человеческих и социальных ресурсов с целью наращивания потенциала гражданского общества или государственных ведомств.
Sovereignty and transparency in managing public affairs according to the principles "Don't steal, don't lie, and don't be lazy."
Направление деятельности 11: обеспечение суверенности и транспарентности в государственном управлении в соответствии с принципами <<не укради, не лги и не ленись>>
As responsibility in that regard should lie with the judicial authorities, she asked whether any such measure was envisaged.
Напоминая, что компетенция по принятию решений в подобных случаях должна возлагаться на судебные органы, она спрашивает, планируются ли какие-либо меры в этом направлении.
You know, politicians and demagogues like to say that sexually explicit material corrupts the youth of our country, and yet they lie, cheat and start unholy wars. Look at them.
Политики говорят, материал яркой сексуальной направленности развращает молодежь, но они лгут, они сами развязывают войны.
Remotely delivered mines lie on the surface and there is no advantage gained by their being non-detectable.
Мины дистанционной установки залегают на поверхности, и их необнаруживаемость не дает военного преимущества.
It is this scientific report that initially identified the potential resources of nodules that lie at the bottom of the Pacific Ocean.
Именно в этом научном докладе были впервые обозначены потенциальные ресурсы конкреций, залегающие на дне Тихого океана.
Many minefields lie in the type of hot, wet environment that promotes the rapid growth of foliage.
Многие минные поля залегают в горячей, влажной среде, которая способствует быстрому росту листвы.
In North Africa and elsewhere, vast aquifers lie in arid and semi-arid regions and can be a uniquely valuable resource.
В Северной Африке и в других местах обширные водоносные пласты залегают в пустынных и полупустынных регионах и могут стать чрезвычайно ценным источником.
It seems that the roots of problems lie in the way one views and perceives the world and humankind, as well as in the important issues of freedom, obeisance to God, and justice.
Создается впечатление, что корни проблем залегают в восприятии людьми мира и человечества, а также таких важных понятий, как свобода, почитание Бога и справедливость.
The coal seams lie at depths of from 40 to 650 m. Quantities have been estimated for nine coal seams in the Intinskian series in the Upper Permian.
Угольные пласты залегают на глубинах от 40 м до 650 м. Запасы оценены по девяти пластам угля интинской свиты верхней перми.
They are patient murderers that lie in wait for their victims even decades after the end of wars and conflicts, threatening the lives of innocent civilians and hindering economic and social development.
Как терпеливые охотники, они залегают в ожидании своих жертв, иногда через десять лет после окончания войн и конфликтов, угрожая жизни невинного гражданского населения и препятствуя экономическому и социальному развитию.
The most important measures to prevent horizontal proliferation lie in the fields of security policy, in the creation of international and regional relations such that the incentive to acquire nuclear weapons disappears.
Наиболее важные меры по предотвращению горизонтального распростаренения залегают в области политики безопасности, в создании таких международных и региональных отношений, которые способствовали бы устранению стимула к приобретению ядерного оружия.
I wanted to concentrate on certain permanent essential values that lie at the basis of the two observances I mentioned, whose violation causes most of the misfortune in our world today.
Я хотел сосредоточиться на некоторых неизменных основополагающих ценностях, залегающих в корне двух упомянутых мною святынь, нарушение которых и становится причиной большинства неприятностей в нашем сегодняшнем мире.
Moreover, it is necessary to re-emphasize the linkages between these problems and to understand that their causes lie not only in the ineptitude of developing countries, but also in the macroeconomic policies and trade strategies of developed countries, as well as mammoth transnational corporations.
Кроме того, необходимо вновь сосредоточить внимание на взаимосвязях этих проблем и понять, что их причины залегают не только в неспособности развивающихся стран, но также и в макроэкономической политике и торговых стратегиях стран развитых, а также гигантских транснациональных корпораций.
but these tracks will lie by layers.
Но эти следы залегают слоями.
The salts lie deep under the mud, so the elephants have got to mine for them, which they do with high pressure water jets from their trunks.
Соль залегает глубоко под грязью. Поэтому слонам приходится добывать её, размывая грязь мощной струей воды из хобота.
metros - this as catacombs... which will lie in the very womb of Rome... with your aid I hope to reveal the things, which for me will be very useful...
Метро - это как катакомбы... Которые залегают в самом чреве Рима... С вашей помощью я надеюсь обнаружить вещи, которые мне будут очень полезны...
You can't just lie down on the job and send some amateur in here because your boyfriend was mean to you and then expect us all to fall in line when you've licked your wounds long enough to come home.
Ты не можешь залегать на дно, отправляя сюда непрофессионала, потому что твой бойфренд слишком много для тебя значит, а затем проверять, как мы все сваливаемся в пропасть, пока ты слишком долго зализывала дома свои раны.
As such, they do not lie solely within the domain of drug policy.
Сами по себе эти проблемы относятся отнюдь не только к области политики по борьбе с наркотиками.
45. The Millennium Development Goals lie at the core of the mission of UNCDF.
45. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, относятся к основному мандату ФКРООН.
7. As for extradition cases, they lie within the jurisdiction of the regional courts and courts of appeal.
7. Случаи экстрадиции относятся к компетенции региональных и апелляционных судов.
Job creation depends on a number of factors that do not all lie within the ILO mandate.
Возможности создания рабочих мест зависят от ряда факторов, которые не всегда относятся к мандату МОТ.
However, primary disadvantages lie in the limited funding and poor technical infrastructure for the service.
При этом к числу главных негативных аспектов относятся ограниченные финансовые средства и недостаточно развитая инфраструктура для оказания медицинских услуг.
But the control of the use of land-mines raises issues that lie in the realm of arms control and disarmament.
Однако контроль за применением мин порождает такие вопросы, которые относятся к сфере контроля над вооружениями и разоружения.
38. Executive and legislative responsibility for the police in Germany does not lie with the Federal Government but with the governments of the Länder (provinces).
38. В Германии применение и принятие законов о полиции относится к компетенции не федерального правительства, а правительств земель.
The State may privatize many things and many services that lie within its competence, but not that which constitutes its very raison d'être.
Государство может приватизировать многое из того, что относится к его компетенции, но не то, что составляет сам смысл его существования.
45. In general, financing of the implementation of the UNECE Strategy for ESD should lie with each respective country.
45. В целом вопросы финансирования осуществления стратегии ПУР ЕЭК ООН должны относиться к компетенции каждой отдельной страны.
At the moment, most of the environmental responsibilities that do not have international or transboundary implications lie with the republics' governments.
На сегодняшний день большая часть природоохранных функций, не касающихся международных или трансграничных аспектов, относится к компетенции республиканских органов власти.
You cut corners, you're mean to assistants, you never share credit, and you lie.
Ты срезаешь углы, плохо относишься к персоналу, не признаешь других и лжешь.
As doctors we're trained to be skeptical... because our patients lie to us all the time.
Мы, доктора, привыкли относиться ко всему скептически, потому что пациенты постоянно нам лгут .
But her hands are still warm! The machines don't lie. She's still alive, her hands are warm!
Люди, которые не могут объективно относиться к пациентам, не подходят для такой работы..
This lie is the biggest effrontery I have experienced in my term of office!
Это надувательство - самое большое нахальство, которое встречалось мне в моей практике! Как мы относимся к работе?
Who says, "See here. Now I know how you feel about me... and you know how I feel about you... and we understand each other, so let's lie down and get on with it."
Люди говорят,"Вот я знаю теперь как ты относишься ко мне а ты знаешь как я отношусь к тебе мы понимаем друг друга, так что давай ляжем и займемся делом.
Being in that lion's den, living a lie, never flinching, I couldn't have done it.
Быть в этом львином логове, притворяться, ни разу вздрогнув... Я бы так не смог.
6. Vast expanses of the deep seabed and the open ocean lie beyond the limits of national jurisdiction.
6. За пределами национальной юрисдикции простираются широкие просторы открытого океана и обширные глубоководные участки морского дна.
Ireland indicated that its submission was partial as it contained information only in respect of a portion of the outer limits of the continental shelf appurtenant to Ireland that lie beyond 200 nautical miles from the baselines, namely the area abutting the Porcupine Abyssal Plain.
Ирландия указала, что ее представление является частичным, поскольку в нем содержится информация только в отношении части внешних границ континентального шельфа, принадлежащего Ирландии, которые простираются за пределы 200 морских миль от исходных линий, а именно района, примыкающего к абиссальной равнине Поркьюпайн.
Far beyond where our memories lie
Дальше, чем простираются воспоминанья
The three fellows must have been watching us closer than we thought for, as we soon had proved. For coming through the narrows, we had to lie very near the southern point, and there we saw all three of them kneeling together on a spit of sand, with their arms raised in supplication.
Тут обнаружилось, что разбойники следили за нами гораздо внимательнее, чем мы думали раньше, ибо, плывя проливом и приблизившись к южной оконечности острова, мы увидели их троих: они стояли на коленях на песчаной косе и с мольбой простирали к нам руки.
As regards action, he ought above all things to keep his men well organized and drilled, to follow incessantly the chase, by which he accustoms his body to hardships, and learns something of the nature of localities, and gets to find out how the mountains rise, how the valleys open out, how the plains lie, and to understand the nature of rivers and marshes, and in all this to take the greatest care.
Что касается дел, то государю следует не только следить за порядком и учениями в войске, но и самому почаще выезжать на охоту, чтобы закалить тело и одновременно изучить местность, а именно: где и какие есть возвышенности, куда выходят долины, насколько простираются равнины, каковы особенности рек и болот.
(c) Geology: Studying iron ore deposits that lie along the border between Lebanon and the Syrian Arab Republic.
с) геология: разведка месторождений железной руды, расположенных вдоль границы Ливана с Сирийской Арабской Республикой.
To 50 % Belarusian oil pipelines lie in corridors which are located in parallel channels of Zapadnaya Dvina and Pripyat in inflows of Dnepr.
До 50% белорусских нефтепроводов проходит по коридорам, расположенным параллельно руслам Западной Двины и Припяти, впадающей в Днепр.
Blade consists of a large group of muscles, which lie outside of the blade bone and extend from the humerus to the tip of the scapular cartilage.
Лопатка состоит из большой группы мышц, расположенных на внешней части лопаточной кости между плечевой костью и верхней частью лопаточного хряща.
In the east, ethnic Albanians from the Serbian towns of Medvedja, Bujanoc and Preshevo, which lie just beyond the Kosovo boundary, continue to arrive in Gnjilane.
На востоке в Гнилане продолжают прибывать этнические албанцы из сербских городов Медведя, Буяноц и Прешево, расположенных непосредственно у косовской границы.
Upwards of eighty-two thousand hogsheads, therefore, must be exported to other countries, to France, to Holland, and to the countries which lie round the Baltic and Mediterranean Seas.
Свыше 82 000 бочек должно быть поэтому вывезено в другие страны: во Францию, в Голландию и в страны, расположенные по берегам Балтийского и Средиземного морей.
Lumber and rice, having been once put into the enumeration, when they were afterwards taken out of it, were confined, as to the European market, to the countries that lie south of Cape Finisterre.
Вывоз лесных материалов и риса, первона чально включенных в перечень, был впоследствии, после их исклю чения из него, ограничен, поскольку речь идет о европейском рынке, странами, расположенными южнее мыса Финистер. В силу гл.
For I shall take you by the road that Gandalf chose, and first I hope to come to the woods where the Silverlode flows into the Great River — out yonder.’ They looked as he pointed, and before them they could see the stream leaping down to the trough of the valley, and then running on and away into the lower lands, until it was lost in a golden haze. ‘There lie the woods of Lothlórien!’ said Legolas. ‘That is the fairest of all the dwellings of my people. There are no trees like the trees of that land. For in the autumn their leaves fall not, but turn to gold. Not till the spring comes and the new green opens do they fall, and then the boughs are laden with yellow flowers; and the floor of the wood is golden, and golden is the roof, and its pillars are of silver, for the bark of the trees is smooth and grey. So still our songs in Mirkwood say. My heart would be glad if I were beneath the eaves of that wood, and it were springtime!’
Этот путь наметил для Отряда Гэндальф, чтобы выйти потом к Великой Реке. Когда Серебрянка и Белогривка сливаются, образуется полноводная Золотая Ворожея, которая впадает в Андуин Великий. – Они сливаются у Кветлориэна, – с радостным волнением подхватил Леголас, – самого прекрасного поселения эльфов, расположенного в удивительном Золотом Лесу. Серебряные деревья Кветлориэна (у них серо-серебристая кора) не теряют осенью густой листвы: она становится ярко-золотой и держится на ветках до прихода весны. Весною прошлогодняя листва опадает, устилая лесные поляны золотом, а на ветках, одновременно с новыми листьями, распускаются золотисто-желтые цветы, наполняющие воздух медовым благоуханием. Так повествуют древние легенды – я-то ни разу не был в Лориэне. Хотелось бы мне побывать там весной!
пролегать
verb
8. Orbits lie on planes that pass through the centre of the Earth.
8. Орбиты пролегают в плоскостях, проходящих через центр Земли.
The route to regenerating economic activity cannot lie in using such scarce means to fund isolated projects or studies of an economic nature.
Путь к восстановлению экономической деятельности не может пролегать через использование столь ограниченных средств для финансирования отдельных проектов или исследований экономического характера.
India has consistently maintained that violence is a serious impediment to the peace process and that the solution does not lie in more violence but in pursuing the path of political dialogue.
Индия неизменно утверждает, что насилие является серьезным препятствием в мирном процессе и что урегулирование пролегает не через новое насилие, а политический диалог.
The foot and the base of the continental slope are inseparable, and commonly lie close to the outer edge of the continent, that is, near the place where the crust changes from continental to oceanic.
Подножие и основание континентального склона неразделимы и обычно пролегают близ внешней кромки континента, т.е. около точки, где характер коры меняется с континентального на океанический.
The answers to such crises and other important issues such as climate change -- which I expect world leaders to forcefully address in December in Copenhagen -- lie in a new multilateralism.
Ответы на такие кризисы, да и на другие важные проблемы, такие как изменение климата, - чем, как я ожидаю, энергично займутся мировые лидеры в декабре в Копенгагене, - пролегают через новую многосторонность.
The solutions to the current problems lie in international cooperation, in refraining from imposing ideas by force, in recourse to participatory and inclusive formulas for the settlement of conflicts, in an effective commitment to specific disarmament and nonproliferation actions and in addressing the root causes of humankind's conflicts and problems, which are almost always a consequence of the underdevelopment of peoples and its sequel of hunger, disease, lack of education and poverty.
Решения нынешних проблем пролегают через международное сотрудничество, через воздержание от насильственного навязывания идей, через обращение к партисипаторным и инклюзивным формулам в целях урегулирования конфликтов, через эффективную приверженность конкретным разоруженческим и нераспространенческим действиям и через урегулирование коренных причин конфликтов и проблем человечества, которые почти всегда являют собой следствие слаборазвитости народов и ее ответвлений в виде голода, болезней, необразованности и нищеты.
Always question where your loyalties lie.
Всегда проверяй, где пролегает граница твоей преданности.
The secrets of the cosmos lie through the wormhole.
Тайны Вселенной пролегают через пространственно-временной туннель.
if i'm right, the trade routes lie just beyond the ice,the beacons will guide us home
Если я прав, торговые маршруты пролегают вдоль кромки льда, и маяки приведут нас домой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test