Translation examples
noun
Попадание постороннего света на фотоприемник из-за внутренних отблесков в результате диффузионного эффекта должно быть сведено к минимуму.
The impingement of stray light on the detector due to internal reflections of diffusion effects shall be reduced to a minimum.
В фотометре должна находиться лампа нейтрального цвета, ограничивающая внутренние отблески, но не воздействующая на части поверхности детектора.
The photometer shall have a tube of neutral colour reducing the internal reflections but not covering parts of the detector surface.
Предполагается, что воздействие этого торжества отнюдь не закончится в будущем году, - напротив, ожидается, что оно будет и впредь бросать свой отблеск на жизнь десятков тысяч людей.
The effect of the celebrations is not meant to end next year, but instead to continue to be reflected on the lives of tens of thousands of people.
Фоукс озирался по сторонам, его яркие черные глаза ловили золотые отблески садившегося за окном солнца.
Fawkes the phoenix looked round, his bright black eyes gleaming with reflected gold from the sunset beyond the window.
Мы уже видели, что форма денег есть лишь застывший на одном товаре отблеск отношений к нему всех остальных товаров.
We have seen that the money-form is merely the reflection thrown upon a single commodity by the relations between all other commodities.
Ряд высоких двухстворчатых окон прорезал фасад по всей длине; сейчас они были распахнуты навстречу теплому вечернему ветру, и стекла пламенели отблесками золота, а в дверях, широко расставив ноги, стоял Том Бьюкенен в костюме для верховой езды.
The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold, and wide open to the warm windy afternoon, and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch.
Ни намека на свет или тени, ни малейшего отблеска.
There was not a hint of light or shadow, not a sliver of reflection.
Над ней в отблесках света была хорошо видна табличка:
Above the lamp, reflected in the light, were the words: THE TANNERS
Отблески пламени плясали на потолке.
Reflections of firelight danced across the ceiling in the back room.
В его темных глазах замерцали отблески пламени.
Reflections of the flames flickered in his dark eyes.
На всем — мрачные багровые отблески. Сколько здесь?
On all - gloomy crimson reflections. How many here?
noun
В ведах дети объявляются священными душами, а ислам учит нас видеть божественный отблеск на лице невинного ребенка.
The Vedas proclaimed that children are sacred souls, and Islam taught us to see the glow of God in the face of an innocent child.
Молитвы и размышления, звон колоколов и мягкий отблеск свечей являются могучими символами нашего решительного коллективного стремления к миру.
Prayers and meditations, the resonating chimes of bells and the gentle glow of candlelight are powerful symbols of our deep collective yearning for peace.
Закончив, люди лучились нежным, девическим отблеском счастья.
When they had finished, they felt a virginal glow of happiness.
Выключаешь фонарик на голове, и видишь... отблеск.
You turned your head lamp off, and there was this... glow.
Был такой же вечер, только номер был освещен отблесками заката.
It was the same light, same time of the day... Except for the soft glow of a lampshade...
И пока говорил Бродяжник, они неотрывно разглядывали его странное, горделивое лицо, смутно озаряемое алыми отблесками костра.
As Strider was speaking they watched his strange eager face, dimly lit in the red glow of the wood-fire.
Даже сквозь закрытые веки он видел розовые отблески — свет, падавший из вестибюля. Он ждал.
He could see, even though his closed lids, the teddish glow that meant light streamed upon him from the entrance hall. He waited.
На миг остановившись в страхе, Фродо вдруг заметил, что кругом посветлело и отблесками дальнего света озарилось лицо Сэма.
Standing there for a moment filled with dread Frodo became aware that a light was shining; he saw it glowing on Sam’s face beside him.
Стало совсем темно. Пройдя через расселину между двумя вершинами холма, я увидел на небе колеблющийся отблеск костра. Я решил, что, вероятно, Бен Ганн готовит себе на пылающем костре ужин, и в глубине души подивился его неосторожности.
The dusk had come nigh hand completely, and as I opened out the cleft between the two peaks, I became aware of a wavering glow against the sky, where, as I judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire.
И скрылся в дыму, пронизанном отблесками огня.
shouted the fireman, then he was gone, into the smoke and the glow.
За окном уже сверкнул красноватый отблеск зари;
Outside, a reddish glow heralded the rising of the sun;
noun
ѕоворачиваю голову и пытаюсь схватить взгл€дом отблеск его каштановой шерсти.
I turn my head and catch the gleam of a reddish-brown coat.
*я всего лишь красный призрак в тени грузовиков* *отблеск их фар*.
♪ trucks are roaring by, I'm a red ghost ♪ ♪ in their taillight gleam ♪
Ласковое море и горячий ветер из Африки помогли преодолеть последние сомнения красивой вдовы. Отблески золота мерцали в глазах принца.
Against the backdrop of the warm sea ... wind from Africa ... ruffled hair widow ... in the eyes of Prince twinkled gleams gold.
Но на Пеленнорские пажити в тени Миндоллуина не пал ни единый отблеск; там застоялась бурая мгла.
But to the fields of the Pelennor, under the shadow of Mindolluin, there came no gleam: they were brown and drear.
подле него беловатой лентой вилась дорога, теряясь в исчерна-серой мгле, не тронутой ни отблеском заката.
and beside it on the hither side a road went winding down like a pale ribbon, down into chill grey mists that no gleam of sunset touched.
Он дал Дэзи закурить – спичка дрожала у него в пальцах; он сел рядом с ней на диван в противоположном углу, освещенном лишь отблесками люстры из холла в натертом до глянца паркете.
He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall.
Склонившись над водою, машинально смотрел он на последний, розовый отблеск заката, на ряд домов, темневших в сгущавшихся сумерках, на одно отдаленное окошко, где-то в мансарде, по левой набережной, блиставшее, точно в пламени, от последнего солнечного луча, ударившего в него на мгновение, на темневшую воду канавы и, казалось, со вниманием всматривался в эту воду.
Leaning over the water, he gazed mechanically at the last pink gleams of the sunset, at the row of houses, dark in the thickening dusk, at one distant window, somewhere in a garret on the left bank, blazing as if aflame when the last ray of sunlight struck it for a moment, at the dark water of the canal—he stood as if peering intently into the water.
В утреннем свете появился теперь красноватый отблеск.
There was color in the light now, a reddish gleam.
Золотые волосы Гвендолин сверкнули в отблесках пламени.
Gwen's golden hair gleamed in the firelight.
Слабый отблеск на блестящей поверхности гробов.
A faint touch of light against the gleaming feet of the coffins.
noun
Не следовало мне прельщаться отблеском безумия.
I should never have allowed that glint of madness to appeal to me.
И они обучены... и могут заметить отблеск объектива.
And they are trained... to spot the glint of a lens.
Нет, я видела только отблеск от лезвия ножа, которым он разрезал сетку для насекомых.
No, I just saw the glint of the knife he was using to cut the screen.
И какая же альтернатива, ходить кругами, чувствуя, будто ты под прицелом, думая, что каждый отблеск в окне - снайперский прицел?
So what's the alternative, walking around feeling like you have crosshairs on your back, thinking every glint off a window is a sniper's scope?
Джессика увидела слабый отблеск звезд на лучемете в его руке.
Jessica saw the glint of starlight on a lasgun in his hand.
Густо-красный отблеск… Это же меч, и рукоять украшена рубинами… На дне лесного озерца лежал меч Гриффиндора.
A glint of deep red… It was a sword with glittering rubies in its hilt…The sword of Gryffindor was lying at the bottom of the forest pool.
На юге источала слюдяной отблеск Ветлянка – там, где Главная река Хоббитании широким броском уносила свои воды в неведомые края.
To the South, over the line of the Withywindle, there was a distant glint like pale glass where the Brandywine River made a great loop in the lowlands and flowed away out of the knowledge of the hobbits.
— Я уже сказал: нет! — Гарри увидел красный отблеск в глазах Волан-де-Морта, когда тот обернулся. Мантия Темного Лорда шуршала, как подползающая змея, а его раздражение отзывалось жжением в шраме Гарри. — Сейчас меня волнует другое, Северус. Что произойдет, когда я наконец встречусь с мальчишкой?
“I have told you, no!” said Voldemort, and Harry caught the glint of red in his eyes as he turned again, and the swishing of his cloak was like the slithering of a snake, and he felt Voldemort’s impatience in his burning scar. “My concern at the moment, Severus, is what will happen when I finally meet the boy!”
Потом появился слабый отблеск, смахивавший на ультрафиолет.
Then a glint of light appeared, shading to ultraviolet.
– Как интересно! Может, это отблеск оптического прицела?
“That is interesting. Could the glint have been an optics signature?”
noun
а только бледный отблеск от Цинтии... не жаворонка песнь.
'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow... Nor-Nor that is not the lark, whose notes do beat the vaulty heaven so high above our heads.
Я догадался, что этот отблеск враждебности продиктован предположением, что я, в отличие от Воана, ее самой и Сигрейвов, не был травмирован в автокатастрофе.
I guessed that this reflex of hostility was prompted by her assumption that I had not been injured in an automobile crash, unlike Vaughan, herself and the Seagraves.
noun
Энергодром нависал над ними, безмятежный и спокойный. На каменной кладке играли отблески от фейерверков.
It loomed over them, impassive and silent, its stonework flickering in the sidelight of the firework bombardment.
за ним и впереди нас темно-синие вершины гор, изрытые морщинами, покрытые слоями снега, рисовались на бледном небосклоне, еще сохранявшем последний отблеск зари.
Beyond it and ahead of us the dark blue mountain peaks wrinkled with gorges and gullies and topped by layers of snow loomed against the pale horizon that still retained the last glimmer of twilight.
На рулонах разноцветных материй между столами со швейными принадлежностями он увидел съежившуюся Фрэнсис. Комната для рукоделия, вот что это было! Должно быть, она и в первый раз пряталась именно здесь. Отблеск пламени свечи отразился в ее глазах, широко раскрытых от ужаса.
There was a loom nearby, and tables. It was the damned sewing room! Had she hidden from him in here the last time? The light of the candle fell on Frances' face, and she stared at him.
Красновато-оранжевые огни факелов, отблески пламени свечей, даже бело-голубое сияние звезд за окном — все это, казалось, сплелось в бесконечно прихотливом световом рисунке, точно вытканном заключенным внутри этого жезла крошечным ткацким станком.
The orange of the wall torches, the red flickers of the candles, even the blue-white diamonds of starlight seen through the window, all seemed to be weaving in ceaseless, intricate motion as if shuttling on a loom with the scepter.
Поверхность большого блестящего пруда полыхала отблесками закатного огня, и медленно садящееся солнце, подобно божеству, стояло над порталом из известняка, зажигая одну за другой, словно гигантские факелы, колонны величественного римского портика.
The huge glittering pool at their centre flashed with the fiery evening light and the slow-moving sun loomed like a divinity over the great limestone portal, lighting up the columns of the majestic Roman portico one after another, as if they were colossal torches.
И на этом дисплее, грозно нависая в темноте позади них, маячил силуэт большого корабля, усеянный отблесками света, с непривычными глазу, слегка светящимися скругленными краями. Это был корабль из учебников истории. Корабль, каких давно уже не строили. И этот корабль быстро нагонял их.
And there, looming out of the darkness behind them, was a dark shape. A shape splashed with lights and strangely curved luminescent edges. A shape out of the history records; a shape that no longer existed. A shape that was rapidly overtaking them. "That's a Yycroman warship,"
noun
тусклые отблески факелов играли на стенах.
A few torches were kindled and cast a dim light on the glistening walls.
Повернувшись, он увидел отблеск звезд на гребнях волн в заливе Селгаунта.
He turned to see starlight glistening off the whitecaps in Selgaunt Bay.
Слезы сверкнули на ее щеках в отблесках желтоватого света уличных фонарей.
Tears glistened on her cheeks in the yellow radiance from the streetlights outside.
Косой лунный луч коснулся его, и отблеск привлек мое внимание.
A moonbeam slanted right down on it, and its glistening had caught my attention.
Ее прекрасные черные волосы светились от отблесков огня, а на спину падали тяжелые косы.
Her beautiful hair, glistening black in the firelight, hung in a heavy braid over her shoulder;
Сделана она была из золота, усыпана драгоценными камнями, сверкавшими в отблесках пламени, и украшена магическими знаками.
It was exquisitely made, the gold engraved with magic signs, the jewels of many colours in it, glistening in the firelight.
Я вспоминаю, как восхищался нежными жемчужными и металлическими оттенками, которые то искрились, то сияли, а то превращались в слабый, тусклый отблеск.
I recollect admiring its pearly, silky, metallic tints, now glistening, then glimmering or fading into a dull lustre.
Отблески света, которые играли на черной лоснящейся коже негра, падали также и на смуглую кожу Корака.
The light that fell upon the glistening ebony of the sentry's black skin fell also upon the light brown of Korak's.
Чуть в стороне от тропинки он заметил коричневые отблески в траве и тотчас сообразил, что это родичи тех пресмыкающихся уродцев.
A short distance along the faint path he saw a movement on the ground, a brown glistening, and knew at once that it was another of the ugly crawlers.
noun
– Отблески, какие еще отблески? – удивился Мордлюк.
'A glister, what's a glister?' said Muzzlehatch.
Иногда он просто видел какие-то отблески, иногда – их сверкающие клыки, с которых что-то капало.
Sometimes only the glister of disembodied eyes, the dripping sheen of fangs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test