Similar context phrases
Translation examples
Mmm, minty gleam.
О, Мятный отблеск.
Oh, it's my new male line, minty gleam.
Это новая мужская линия, Мятный отблеск.
but you see that little gleam in his eye?
Но ты видишь небольшой отблеск в его глазах?
I was just a gleam in my father's eye.
Я была всего лишь отблеском в глазах моего отца.
I turn my head and catch the gleam of a reddish-brown coat.
ѕоворачиваю голову и пытаюсь схватить взгл€дом отблеск его каштановой шерсти.
♪ trucks are roaring by, I'm a red ghost ♪ ♪ in their taillight gleam
*я всего лишь красный призрак в тени грузовиков* *отблеск их фар*.
Against the backdrop of the warm sea ... wind from Africa ... ruffled hair widow ... in the eyes of Prince twinkled gleams gold.
Ласковое море и горячий ветер из Африки помогли преодолеть последние сомнения красивой вдовы. Отблески золота мерцали в глазах принца.
Henceforth you will be able to glimpse in the puddles, in the shop windows, in the gleaming bodywork of cars, the fleeting reflections of your decelerating life.
Отныне в лужах, в витринах магазинов, на блестящих кузовах автомобилей ты будешь видеть мимолётные отблески своей замедляющейся жизни.
But to the fields of the Pelennor, under the shadow of Mindolluin, there came no gleam: they were brown and drear.
Но на Пеленнорские пажити в тени Миндоллуина не пал ни единый отблеск; там застоялась бурая мгла.
Fawkes the phoenix looked round, his bright black eyes gleaming with reflected gold from the sunset beyond the window.
Фоукс озирался по сторонам, его яркие черные глаза ловили золотые отблески садившегося за окном солнца.
and beside it on the hither side a road went winding down like a pale ribbon, down into chill grey mists that no gleam of sunset touched.
подле него беловатой лентой вилась дорога, теряясь в исчерна-серой мгле, не тронутой ни отблеском заката.
He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall.
Он дал Дэзи закурить – спичка дрожала у него в пальцах; он сел рядом с ней на диван в противоположном углу, освещенном лишь отблесками люстры из холла в натертом до глянца паркете.
Leaning over the water, he gazed mechanically at the last pink gleams of the sunset, at the row of houses, dark in the thickening dusk, at one distant window, somewhere in a garret on the left bank, blazing as if aflame when the last ray of sunlight struck it for a moment, at the dark water of the canal—he stood as if peering intently into the water.
Склонившись над водою, машинально смотрел он на последний, розовый отблеск заката, на ряд домов, темневших в сгущавшихся сумерках, на одно отдаленное окошко, где-то в мансарде, по левой набережной, блиставшее, точно в пламени, от последнего солнечного луча, ударившего в него на мгновение, на темневшую воду канавы и, казалось, со вниманием всматривался в эту воду.
In this climate of violence, nevertheless, a gleam of hope can be glimpsed on the African continent.
В такой обстановке насилия, тем не менее, на африканском континенте можно заметить проблеск надежды.
The inhabitants of the war-ravaged country saw a gleam of light and hope as their leaders showed wisdom in choosing a path of reconciliation, harmony and amity.
Жители разоренной войной страны увидели проблеск света и надежды, когда их лидеры проявили мудрость, выбрав путь примирения, гармонии и дружбы.
This Doctor is our only gleam of hope in a thousand years.
Этот Доктор - наш единственным проблеск надежды за тысячу лет.
The chair recognizes the little chick with the gleam of hope in her eyes.
В глазах этого ребенка я вижу проблеск надежды.
Harry thought he saw a red gleam in his dark eyes.
Гарри показалось, что он заметил в темных глазах Волан-де-Морта какой-то красный проблеск.
said Hepzibah, looking unnerved, and Harry guessed that she too had seen the momentary red gleam in Voldemort’s eyes. “Here, Hokey, take these away and lock them up again… The usual enchantments…”
Гарри понял, что и она углядела мгновенный красный проблеск в глазах Волан-де-Морта. — Похлеба, отнеси все назад и запри… с обычными заклинаниями…
Everything in here gleams.
Все здесь мерцает.
Stop gleaming that cube!
Прекратите мерцать тот куб!
The stars gleam The poets dream
Звёзды мерцают, поэты мечтают,
A sunlight beam... cutting a swath of glimmering gleam.
Солнечный луч отрезает часть мерцающего света..
You ever read those Gleaming Planet books?
Когда-нибудь читал эти комиксы про "Мерцающую планету"?
His armour gleams faintly with the light he spreads across the world.
Его доспехи тускло мерцают таинственным светом, озаряя окружающий мир.
I will build a gleaming chapel with the stories of Christ and Moses frescoed on the ceiling.
Я построю мерцающую часовню, а на потолочных фресках будут истории Христа и Моисея.
And it's up to her to escape the Dark Galaxy, and save the Gleaming Planet's star system.
И в её выборе сбежать из Тёмной Галактики, и она спасает солнечную систему Мерцающей Планеты.
Uranus shares The outer solar system With its sister planet Neptune A gleaming sapphire, Some three billion miles away From the Sun.
На краю Солнечной системы Уран соседствует с Нептуном, сапфиром, мерцающим на расстоянии 5 млрд км от Солнца.
Golden plates and goblets gleamed by the light of hundreds and hundreds of candles, floating over the tables in midair.
Золотые кубки и тарелки мерцали в свете тысяч свечей, плавающих в воздухе над столами.
It must have been a little after midnight when Gollum woke up: suddenly they were aware of his pale eyes unlidded gleaming at them.
Проснулся Горлум, должно быть, немного за полночь: они вдруг увидели два бледных, мерцающих огня.
The luminous tower fascinated him, and he fought the desire that was on him to run up the gleaming road towards its gate.
Светящаяся башня притягивала его, и он боролся с мучительным, тягостным желанием стремглав побежать к воротам по мерцающей дороге.
and many who looked up thither at that time saw a pale light that gleamed and flickered from the narrow windows for a while, and then flashed and went out.
и многие видели этой ночью, как в узких окнах загорелся и мерцал слабый свет, вспыхнул напоследок и угас.
Now and again it lifted its head slowly, turning it right back on its long skinny neck, and the hobbits caught a glimpse of two small pale gleaming lights, its eyes that blinked at the moon for a moment and then were quickly lidded again.
Время от времени голова вертелась на длинной тонкой шее, и мерцали два бледных огонька – два глаза, смаргивавших в лунном свете и тут же закрывавшихся.
Every now and again a tiny red gleam far away flickered upwards on the rim of earth and sky. ‘What a fix!’ said Sam. ‘That’s the one place in all the lands we’ve ever heard of that we don’t want to see any closer;
Там, между землей и небесами, мерцал ярко-красный огонек. – Крепко засели! – сказал Сэм. – Одно было место во всем Средиземье, куда нам не хотелось, так теперь на тебе, нам туда и надо! Надо-то надо, а не попадешь, похоже, нас вообще малость подзанесло.
Kynes fastened his harness, focused on the padded comfort of the aircraft—soft luxury of gray-green upholstery, gleaming instruments, the sensation of filtered and washed air in his lungs as doors slammed and vent fans whirred alive. So soft! he thought.
Салон орнитоптера был непривычно комфортабельным, даже слишком роскошным – мягкая серо-зеленая обивка, мерцающие приборы, чистый увлажненный воздух, наполнивший его грудь, как только дверцы захлопнулись и мягко загудел кондиционер. «Как удобно», – подумал он.
Every surface now shone; copper pots and pans had been burnished to a rosy glow; the wooden tabletop gleamed; the goblets and plates already laid for dinner glinted in the light from a merrily blazing fire, on which a cauldron was simmering.
Каждая поверхность в ней словно светилась: кастрюли и сковородки были начищены до красноватого блеска, длинная деревянная столешница мерцала, на ней уже были расставлены к обеду бокалы и тарелки, отражавшие весело горящий огонь, над которым висел котел с поднимавшимся над ним парком.
Behind the dwarf walked Frodo, and he had drawn the short sword, Sting. No gleam came from the blades of Sting or of Glamdring; and that was some comfort, for being the work of Elvish smiths in the Elder Days these swords shone with a cold light, if any Orcs were near at hand.
Рядом шел неутомимый Гимли, и за ним – Фродо с обнаженным Терном. Клинки Терна и Ярриста не светились, а значит, орков поблизости не было, ибо мечи, изготовленные эльфами в Предначальную Эпоху, тревожно мерцали, когда неподалеку появлялись орки.
There was not a gleam of light—unless, as it seemed to him, when at last he slowly raised his head, there was a pale white glint, above him and far off in the gloom. But certainly it was not a spark of dragon-fire, though the worm-stench was heavy in the place, and the taste of vapour was on his tongue. At length Mr.
Не было ни слабейшего блика, хотя, как почудилось хоббиту, где-то там, в чёрной вышине, мерцало тусклый белый огонёк. Конечно же, хоббит чувствовал вкус гари и запах дракона – им пропахла вся пещера насквозь – но этот огонёк не был ни огнём, ни свечением Смауга.
As human beings, we are at our creative best only when we are in pursuit of a dream, when our eyes shine with the gleam of that dream.
Как человеческие существа мы находимся на высоте наших созидательных возможностей только тогда, когда мы о чем-то мечтаем, когда наши глаза светятся этой мечтой.
That is quite...gleaming.
- Оно отражает свет.
All a-gleam like a dream
Все светится, как мечта.
She was so beautiful that she gleamed.
Она просто светилась.
"all golden in the lamplight's gleam,
Всё золотое в свете ламп.
The future or the thing that gleamed.
Будущее тускло светило впереди.
Oh, and they gleamed in the moonlight.
Они поблёскивали в лунном свете.
# Can't you see their spearheads gleaming...?
# Разве ты не видишь их руководящий свет...?
Where the love light gleams
Куда приведёт свет любви
I just want to see the floating lanterns gleam.
Завтра свет огней украсит небеса
Light gleamed in a window-slit.
Оконная прорезь светилась.
In his eyes gleamed a light, keen and commanding.
В глазах его блеснул суровый и властный свет.
There was a light gleaming from a high window in the tower, that was all.
Только светилось окно высоко на башне – вот и все.
Seeing the sudden gleam in the gloom Bilbo looked round.
Увидев свет во мраке, Бильбо осмотрелся.
and to their right a grey river gleamed pale in the thin sunshine.
справа в жидком солнечном свете поблескивала тускло-серая река.
Slowly, magnificently, the ship rose out of the water, gleaming in the moonlight.
Величественный корабль неторопливо всплывал из воды, мерцая в лунном свете.
The sun gleamed red, and under the wings of the Nazgul the shadows of death fell dark upon the earth.
Тускло светило багровое солнце, но и его затмевали крылья назгулов, смертною тенью реявшие над землей.
Harry could see him now, see the red eyes, the flattened, serpentine face, the pallor of him gleaming slightly in the semidarkness.
Теперь Гарри видно было его плоское змеиное лицо, красные глаза, бледность, матово светившуюся в полумраке.
A gleam of sun through fleeting clouds fell on his hands, which lay now upturned on his lap: they seemed to be filled with light as a cup is with water.
Проглянувшее солнце озарило его руки и наполнило пригоршни светом, словно живую чашу.
"In bridal gown gleaming as white as the snow" "The lion tamer's daughter stands ready to go."
Свадебное платье поблескивает как белый снег, Дочь укротителя стоит в ожидании,
On its highest peak snow yet unmelted was gleaming pale.
На ее вершине поблескивал нетающий снег.
The sky was quite clear now and the sea gleamed in the sunlight.
Небо было чистым, и море поблескивало в лучах солнца.
The moonlight still slanted down to the fall’s foot and gleamed on the ripples of the basin.
Луна косо освещала подножие водопада; поблескивал бурливый водоем.
Graceful and gleaming, the lynx landed lightly in the middle of the astonished dancers.
Грациозная, поблескивающая рысь мягко приземлилась прямо посреди толпы танцующих.
Harry took out the rolled-up socks at the bottom of his trunk and extracted the tiny, gleaming bottle.
Гарри вытащил со дна своего чемодана комок носков и извлек из него крошечный, поблескивающий флакончик.
Then he saw Dumbledore rising out of the water ahead, his silver hair and dark robes gleaming.
И вот он увидел впереди выходящего из воды Дамблдора, его серебристые волосы и черный плащ поблескивали во мраке.
said Harry, looking over at Xenophilius too. The strange triangular eye was gleaming on his chest. “Why?
— Знак? — переспросил Гарри и тоже вгляделся в Ксенофилиуса, на груди которого так и поблескивал странный треугольный глаз. — Но почему?
“That’s—that’s pretty, Dolores,” she said, pointing at the pendant gleaming in the ruffled folds of Umbridge’s blouse. “What?” snapped Umbridge, glancing down.
— Какой… какой красивый, Долорес, — пролепетала она, указывая на кулон, поблескивавший в рюшечках блузы Амбридж.
Far away to the right the Anduin, that had gleamed fitfully in sun-breaks during the day, was now hidden in shadow.
Далеко справа был Андуин: днем он судорожно поблескивал в лучах неверного солнца, теперь потерялся в бесцветной мгле.
noun
18. It is time for the political class to surpass itself and to concern itself with the interests of the population; the latter can no longer meet its basic needs and is still waiting for a gleam of hope from the politicians.
18. Политическим кругам настало время подняться над своими интересами и послужить интересам населения, которое уже не в состоянии удовлетворять свои основные потребности и которое все еще видит в политиках некий луч надежды.
Flower gleam and glow
Солнца яркий луч
At the twilight's last gleaming
В последних лучах заката
Gleaming in the moonlight
Сверкает он в лучах луны, прохладной, чистой.
Flower gleam and glow, let your power shine
Солнца яркий луч Путь найди во мгле
Flower gleam and glow, Let your power shine, Make the clock reverse, bring back what once was mine.
Солнца яркий луч Путь найди во мгле Я прошу, верни Что так желанно мне
The gleam went out, the sun sank, the moon was gone, and evening sprang into the sky.
Луч исчез, солнце скрылось, спряталась луна, небо окутали сумерки.
In front was Albus Dumbledore, his silver beard gleaming in the dying sun.
Впереди шел Альбус Дамблдор, его серебряная борода сверкала в лучах заходящего солнца.
A pale smile, like a gleam of cold sun on a winter’s evening, passed over the old man’s face;
Бледная улыбка, словно луч холодного солнца, зимою блеснувшего ввечеру, озарила лицо старика;
Suddenly through a rent in the clouds behind them a shaft of sun stabbed down. The falling showers gleamed like silver, and far away the river glittered like a shimmering glass.
Внезапно тучи вспорол яркий солнечный луч, и засеребрились ливни, а река словно остекленела.
said Lockhart, his large white teeth gleaming in the sunlight as he shook his head. “Harry, Harry, Harry.”
— Гарри! — воскликнул Локонс. — Гарри! Гарри! Гарри! — Локонс покачал головой, и на его крупных, ослепительно белых зубах ярко заиграли солнечные лучи.
His shiny bald head and great silvery mustache gleamed as brightly in the sunlight as the golden buttons on his waistcoat. “Good to see you, good to see you!
Его блестящая лысина и пышные серебристые усы сияли в солнечных лучах, как и золотые пуговицы на жилете. — Рад видеть, рад видеть!
Seven highly polished, brand new handles and seven sets of fine gold lettering spelling the words Nimbus Two Thousand and One gleamed under the Gryffindors’ noses in the early morning sun.
Отполированные до блеска, абсолютно новые, с золотыми буквами «Нимбус-2001», они ослепительно сверкали в лучах утреннего солнца.
A habit of the old: they choose the wisest person present to speak to; the long explanations needed by the young are wearying.’ He laughed, but the sound now seemed warm and kindly as a gleam of sunshine.
Стариковский обычай: избирай собеседником мудрейшего – молодежи слишком долго все объяснять. Он рассмеялся, но теперь и смех его был ласков, как теплый солнечный луч.
♪ All that's left is the gleam
Остаётся лишь вспышка.
I see a gleam in your eyes.
Я вижу в ваших глазах вспышку.
She forgot herself in the transient gleam of love.
Она забыла о себе во внезапной вспышке любви.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test