Translation for "определенно" to english
Translation examples
adverb
3. Определения: к перечню определений добавить следующее определение понятия "получение":
Definitions: Add a definition of the term "receipt" to the list of definitions as follows:
2. Определения: к перечню определений следует добавить нижеследующее определение термина "опасные грузы":
Definitions: Add a definition of the term "dangerous goods" to the list of definitions as follows:
II. СУЩЕСТВУЮЩИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И РАБОЧИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
II. EXISTING DEFINITIONS AND WORKING DEFINITIONS
Было отмечено, что такие определения совпадают с определениями МАГАТЭ.
It was noted that such definitions coincide with the IAEA definitions.
определения (включение или невключение портфельных инвестиций; определение инвестора);
Definitions (portfolio included or not; investor definition);
9.1.12 ОПРЕДЕЛЕНИЯ; ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА "ТРАНСПОРТНОЕ СРЕДСТВО FL"
9.1.12 DEFINITIONS; DEFINITION "FL VEHICLE"
Среди определений, подготовленных СОООН, нет определения "утилизации" как таковой.
In the definitions provided by the UNSD, there is no definition of "recovery" as such.
В сентябре 2000 года были одобрены два определения электронных сделок - широкое определение и узкое определение.
Two definitions of electronic transactions were approved in September 2000 - a broad definition and a narrow definition.
- Определенно, нет. - Спенсер!
Definitely not.Spencer!
– Пока ничего определенного.
There's nothing definite,
Да и определения особой точностью не отличались.
The definitions weren’t accurate.
Поражение по определению означает безвозвратные потери.
Failure was, by definition, expendable.
Но определенный закон непременно есть и должен быть;
But there certainly is and must be a definite law;
— Так, — согласился Гарри. — Это определенно был не голос эльфа.
said Harry, shaking his head. “It definitely didn’t sound like an elf.”
Его товар, 20 аршин холста, имеет определенную цену.
His commodity, 20 yards of linen, has a definite price, £2.
Более того: она фигурирует в стоимостном уравнении только как определенное количество данной вещи.
On the contrary, the coat now figures in the value equation merely as a definite quantity of some article.
Это данное количество товара содержит в себе определенное количество человеческого труда.
A given quantity of any commodity contains a definite quantity of human labour.
Это великолепное и в высшей степени глубокое определение Энгельса дано им здесь с полнейшей ясностью.
Engels gives this splendid and extremely profound definition here with the utmost lucidity.
Трудность заключалась в определении, что же считать определенностью.
The trouble was a definition of what could be considered definitive.
Кому-то, определенно, да, определенно, следует спустить шкуру!
Someone was definitely, yes definitely, going to be flayed!
– Нет, ничего определенного.
Personally and definitely, no.
Определенно там кто-то был.
Someone was definitely there.
— Только по определению?
Only by definition?
Определенно, так лучше.
Definitely an improvement.
Ничего определенного не было.
There was nothing as definite as that.
adverb
Для обеспечения определения большинства в камерах бюллетени для голосования, раздаваемые членам каждой из камер, должны быть особым образом помечены.
To facilitate the determination of a majority in chambers, ballot papers distributed to the members of each of the chambers should be distinctly marked.
1. С момента образования Республика Беларусь четко и определенно провозгласила принципы, на которых базируется ее государственность.
1. Since its inception, the Republic of Belarus has clearly and distinctly proclaimed the basic principles of its statehood.
Различные виды ртути имеют сильно отличающиеся характеристики переноса, поэтому информация о составе необходима для определения "судьбы" выбросов ртути.
The different mercury species have distinctly different transport behaviour and information on speciation is thus a requirement for determining the fate of emitted mercury.
6. Безусловно, существует определенная связь между односторонним актом, посредством которого государство принимает на себя международную ответственность, и рассматриваемым односторонним актом, которые нельзя четко и определенно отделить друг от друга a priori.
6. There is unquestionably a certain relationship between the unilateral acts by which States engage their international responsibility and the unilateral acts that are the subject of the present study; they cannot, a priori, be separated clearly and distinctly.
Я четко помню, что когда мы принимали программу работы, в нее была заложена определенная гибкость, т.е. было решено, что если Председатель получает запрос о переносе принятия решения, оно должно быть перенесено.
When we accepted the programme of work I remember distinctly that flexibility was built in — that it was decided that if the Chairman receives a request for postponement then the decision should be postponed.
В указанном разделе вначале освещается проблематика правоприменения в целом, а затем рассматриваются конкретные вопросы, которые возникают в связи с определенными законами и должны решаться в отдельности.
Within the enforcement section, the roll-out plan deals with general issues of enforcement first, and then looks at the specific issues raised by the individual Acts that need to be handled distinctly.
Она предусматривает прежде всего выявление и оценку угроз (которые существенно отличаются от рисков) и анализ соответствующей информации в рамках комплексной оценки рисков безопасности для определения уровня риска после принятия мер для его снижения.
It begins with identifying and assessing threats (distinctly different from risks), then considering that information in a holistic security risk assessment to determine the level of risk after putting in place risk mitigation measures.
То обстоятельство, что объект этого права имеет форму "звезды", поскольку от него во все стороны расходятся, как лучи, векторы связи, совершенно не препятствует возможности и необходимости определения его специфических сторон, которые отчетливо выявляются в процессе осуществления.
That the purpose of this right may be of a “starlike” nature, since it has links in all directions, does not exclude the possibility and indeed necessity of determining its exact dimensions, which can be distinctly identified during implementation:
7. Для того чтобы иметь возможность надлежащим образом обслуживать комплекс мероприятий, связанных с Международными рамками действий для Десятилетия, как в системе Организации Объединенных Наций, так и вне ее, был сделан упор на создание небольшого, но выполняющего четко определенные функции секретариата Десятилетия.
7. In order to be able adequately to serve the complex International Framework for the Decade both inside and outside the United Nations system, emphasis had been placed on the establishment of a small but distinctly identifiable secretariat.
Игнорирование таких связей или жесткое разграничение четко определенных областей деятельности действительно подорвало бы всеобъемлющий характер анализа и ограничило бы практическую и политическую значимость разрабатываемых в связи с этим рекомендаций по вопросам политики для национальных и международных органов, занимающихся этой проблемой.
Ignoring such links or rigidly delineating distinctly separate areas of activity would indeed undermine the comprehensiveness of the analysis, and would limit practical and political relevance of the resulting policy recommendations for national and international bodies that deal with that problem.
Ты определенно становишься параноиком.
You are coming across distinctly paranoid.
Я вполне определенно зарегистрировал ее присутствие.
I detected her presence quite distinctly.
Должен сказать, это определенно не впечатляет.
I must say, it's looking distinctly underwhelming.
Это делает существование человечества таким определенно... изумительным.
That's what makesbeing human so distinctly... wonderful.
Я определенно припоминаю, что забыл тебя пригласить.
I distinctly remember forgetting to invite you.
Во всем этом деле определенно присутствует чешский дух.
This whole case has a distinctly Czech feeling about it.
Что-то определенно странное, тебе не показалось сегодня, в этой девушке Дон?
Something distinctly odd, didn't you think, about that Dawn character this afternoon?
Определенно раздражающий.
It was distinctly annoying.
— Вы же определенно сказали…
But you distinctly said -
Это определенно была неприятная мысль.
That was a distinctly uncomfortable thought.
Маргарет определенно увлеклась им.
Margaret is distinctly taken with him.
Для горилл они были определенно низковаты.
They were distinctly small for gorillas.
у него был определенно нервный вид.
he looked distinctly nervous.
— крикнул Мосия определенно женским голосом.
cried a Mosiah in a distinctly feminine voice.
Генерал Феро так и сказал, совершенно определенно.
General Feraud had said so distinctly.
- Неизвестный джентльмен определенно почувствовал себя не в своей тарелке.
The anonymous gentleman sounded distinctly uncomfortable.
Голос звучал довольно тихо, но определенно откуда-то снаружи.
The voice was quite soft, but distinctly external.
Следует провести определенное различие;
A distinction should be made.
Можно выделить четко определенные группы мигрантов:
There are distinct groups of migrants:
Это различие нуждается в определенном пояснении.
This distinction requires some qualification.
36. Здесь следует провести определенное различие.
36. There is a distinction to be drawn here.
i) Целесообразность проведения различия при определении ответственности
(i) Utility of the distinction in determining responsibility
Отдельной четкой системы определения этих свойств нет;
There is no clear and distinct system of determining these properties.
В Марокко определение данного различия оставлено на усмотрение судей.
In Morocco, that distinction was left to the discretion of judges.
Он создает определенный сигнал.
It generates a distinctive signal.
Здесь определенно субдуральная гематома, да.
There's a distinctive subdural hematoma, yes.
Каждый бриллиант имеет определенный знак.
Every diamond has a distinct marking.
О, это определенно был особый взгляд, Скотт.
Oh, there was a distinct look, Scott.
- Ей нравится, когда сохраняется определенная дистанция.
- She likes to preserve the distinction of rank.
Думаю, тебе нужен определенный химический состав.
I think you need a distinct chemical composition.
У меня, определенно, чувство дежа вю.
I have a distinct feeling of deja vu.
Существуют определенные отличия... между женским и мужским мозгом.
There are distinct differences... between male and female brains.
И операция сможет помочь. Операция может дать ребенку определенные гениталии, да.
Surgery can give your baby gender-distinct genitalia, yes.
Ничего не может быть яснее и определеннее интереса, побуждавшего учреждать подобного рода колонии.
Nothing can be more plain and distinct than the interest which directed every such establishment.
Ввиду этого в отношении понятности, точности и определенности таможенные пошлины много уступают акцизным сборам.
In point of perspicuity, precision, and distinctness, therefore, the duties of customs are much more inferior to those of excise.
Но хотя римские колонии во многих отношениях отличались от греческих, причины, побуждавшие учреждать их, были столь же ясны и определенны.
But, though the Roman colonies were in many respects different from the Greek ones, the interest which prompted to establish them was equally plain and distinct.
Учреждение первых европейских колоний в Америке и Вест-Индии было вызвано не столь отчетливыми и определенными интересами, как это было при учреждении колоний Древней Греции и Рима.
The interest which occasioned the first settlement of the different European colonies in America and the West Indies was not altogether so plain and distinct as that which directed the establishment of those of ancient Greece and Rome.
В республиках Древней Греции и Рима в продолжение всего их существования, а также при феодальном строе в продолжение значительного периода после его учреждения ремесло солдата не было отдельным, определенным ремеслом, которое составляло бы единственное или главное занятие особого класса граждан.
In the republics of ancient Greece and Rome, during the whole period of their existence, and under the feudal governments for a considerable time after their first establishment, the trade of a soldier was not a separate, distinct trade, which constituted the sole or principal occupation of a particular class of citizens.
— Да, шанс определенно есть.
“A distinct possibility.”
— Такое определенно возможно.
That is a distinct possibility.
«Он шел по определенному пути.»
He moved in a distinctive way.
И это могло бы дать определенный шанс.
And that may be a distinct possibility.
Нож входил под определенным углом.
That knife went in at a distinct angle.
Она даже испытывала определенное удовлетворение.
It afforded her, indeed, a distinct satisfaction.
Он знал, что у него есть определенное преимущество.
He had a distinct advantage, he knew.
Человек был социопатом с определенной тенденцией к насилию.
The man was a sociopath with a distinct tendency for violence.
Это люди, которые сражаются за тебя, за которых сражаешься ты, и если такая семья бессильна остановить тебя от совершения трагической ошибки, тогда, определенно, выплесни свое недовольство, но не смей отказываться от нас.
They are people who fight for you, who you fight for, and if this family endeavors to stop you from making a tragic error of the heart, then, by all means, express your discontent, but what you do not do is abandon us.
— Отчего же нет, — отвечал Стивен. — Можете отдать ей и это, — добавил он, доставая из кармана три жутковатых треугольных зуба (необходимых для определения вида акулы).
'By all means,' said Stephen. 'And you may give her these too,'- taking three frightful triangular teeth (necessary for the identification of the species) from his pocket.
Звук идет справа, оттуда, где ударило Пита. — Я тоже ничего не слышу, — произносит Финник. — Но если тебе это удается, то ты, определенно, должна идти первая.
It's coming from right where Peeta got shocked.” “I don't hear it, either,” says Finnick. “But if you do, by all means, take the lead.”
В отношении принципов, которые должны применяться для определения условий службы, Рабочая группа рекомендовала Комиссии подтвердить ее предыдущие заключения в отношении применения а) Эталона для классификации должностей НСС и b) принципа Флемминга для определения условий службы НСС.
With regard to the principles to be used for setting terms and conditions of service, the Working Group recommended that the Commission reaffirm its earlier conclusions regarding the application of (a) the Master Standard for the classification of NPO posts and (b) the Flemming principle for the determination of conditions of service of NPOs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test