Translation for "окутывает" to english
Translation examples
verb
Мое блаженство окутывает тебя...
My bliss envelops you...
Женщины обладают искусством окутывать туманом факты.
Women possess the art of fog envelop the facts.
То есть, насколько нам известно, оно окутывает всю планету.
I mean, for all we know, envelops the entire planet.
Но эта грусть не давила - окутывала, как мать.
But the sadness didn't press on me. It enveloped me like a mother.
Она носила одежду настолько естественно, как будто ее окутывал особый ветер.
She wore her clothes naturally, as though enveloped by a special breeze.
Он попросил тебя быть тем, кто выпустит вирус, который сейчас окутывает этот город.
He asked you to be the one that released the virus that now envelops this city.
Когда слои гелия окутывают молодую звезду И достигают до старой звезды, гелий сжимается, нагревается и вызывает
When the layer of Helium enveloping a young star reaches the older star, the helium is compressed, heats up and causes
Он согревает и защищает и окутывает все.
It warms and protects and envelops everything.
Ее окутывал мрак сельской местности.
The darkness of the countryside enveloped her.
* Красные испарения окутывают два тела.
Red fumes envelop the two bodies.
Тепло тела мужа окутывало ее.
Her husband's heat enveloped her.
Безмятежная тишина окутывала эти улицы.
Above all, a serene stillness enveloped the streets;
Удивительно, нас ведь окутывали закатные лучи!
Surprised, we have been enveloped in dusk.
Она вдруг ощутила, как ее окутывает холодный страх.
She suddenly felt enveloped by cold bands of fear.
До чего же приятно, когда тебя окутывает эта надежная любовь.
Oh, how good it was to be enveloped in that safe affection!
Великая неуверенность окутывала его. Горизонт исчез;
A great incertitude enveloped him. The horizon was gone;
Облако усталости и мрака начало окутывать меня.
A cloud of fatigue and desperation was beginning to envelop me.
verb
Часто подарок окутывается в шелк.
Often the gift is wrapped in silk.
И это чувство окутывает тебя.
And the feelings you... That wrap around you.
чтобы твои руки и ноги окутывали меня
your arms and legs wrapped around me
Или окутывает меня, может, этого я и хочу.
Or wrapping me up, maybe that's what I want.
"Именно то, чего я хотела!" Это такой вид, называется rhamphomyia sulcata, который ловит насекомого, высасывает его внутренности, окутывает пустую оболочку насекомого шелком, и дарит самке.
darling! sucks out its innards completely and wraps the empty shell in silk and gives it to the female.
Потому что они окутывают их своей шёлковой паутиной, а затем добыча растворяется, становится жидкой, и они высасывают её, когда она уже в жидком состоянии.
Because they wrap them up in their silky web and then the prey dissolves into a fluid and then they suck it when it's a liquid thing.
А древесные стволы по обе стороны уже окутывали сумерки, и из густеющей мглы доносились скрипы, трески и кряхтенье, дальние вскрики и сердитая безголосая молвь.
But on either side the great aisles of the wood were already wrapped in dusk, stretching away into impenetrable shadows; and there they heard the creaking and groaning of boughs, and far cries, and a rumour of wordless voices, murmuring angrily.
Дымки подымались отвесно вверх, ибо долина защищена от ветра поясом скал, и сквозь дымное марево, которое окутывало башню Ортханка, мне были видны стаи волколаков и отряды хорошо вооруженных орков – Саруман собирает собственное воинство, значит, Врагу он еще не подчинился. Крохотной была Дозорная площадка – я не мог согреться даже ходьбой, а вечные ледники дышали вниз холодом, и в долину сползали промозглые туманы; но горше дыма изенгардских кузниц, мучительней холода и сильней одиночества меня терзали мысли о Всадниках, во весь опор скачущих к Хоббитании. Я был убежден, что это назгулы, хотя и не верил теперь Саруману; однако про назгулов он не солгал, ибо по дороге я слышал известия, которые подтвердили его слова. Мне было страшно за друзей в Хоббитании, и все же меня не покидала надежда: я надеялся, что Фродо, получив письмо, не медля ни дня, отправился в Раздол и Черные Всадники его не нашли. Однако жизнь все переиначила.
Over all his works a dark smoke hung and wrapped itself about the sides of Orthanc. I stood alone on an island in the clouds; and I had no chance of escape, and my days were bitter. I was pierced with cold, and I had but little room in which to pace to and fro, brooding on the coming of the Riders to the North. ‘That the Nine had indeed arisen I felt assured, apart from the words of Saruman which might be lies. Long ere I came to Isengard I had heard tidings by the way that could not be mistaken. Fear was ever in my heart for my friends in the Shire; but still I had some hope. I hoped that Frodo had set forth at once, as my letter had urged, and that he had reached Rivendell before the deadly pursuit began.
Вы — вы окутывали нас собой!
You—you wrapped us in you!
Горы окутывал туман.
The mountains were wrapped in mist.
Тебя словно окутывают ритуалы священнодействия.
They wrapped you in ritual, solemnity.
Оно окутывало ее, как теплая шаль.
The feeling wrapped around her like an overcoat.
Пламя окутывает его, и оно начинает метаться.
It starts thrashing as the fire wraps around it.
Апатия окутывала Лючано ватным одеялом.
Apathy wrapped Luciano in a cotton blanket.
— Да, мне нравится, когда меня окутывают. — Чем? Мужчиной? Женщиной?
“Yes, I would enjoy being wrapped around.” “By what? Men? Women?
Боль была коконом, окутывающим его подобно жгучим повязкам.
The pain was a cocoon that wrapped him like fiery bandages.
Массивные плечи окутывала шёлковая шаль.
She was wearing a silk shawl wrapped around her massive shoulders.
Никто не доберется до него, когда его окутывает этот туман. Он в безопасности.
No one could reach him here for it wrapped and protected him. He was safe.
verb
В большинстве случаев он так и не поднимает завесу скрытности, окутывающую действия Совета.
It does not lift the veil of opacity shrouding Council action in the majority of cases.
Государства должны консультироваться с избирателями в отношении бюджетных приоритетов, в том числе военных расходов, которые не должны ни признаваться постоянной прерогативой правительства, ни окутываться завесой секретности, ни оправдываться соображениями "национальной безопасности".
States should consult the electorate on budget priorities, including military expenditures, which must not be accepted as permanent features of government, nor shrouded in secrecy, nor justified on grounds of "national security".
Из-за этого савана, который нёс запах смерти и постоянно окутывал Джови словно тень, он казался несокрушимым.
This blow-dried, death shroud that encased The Jovi in permanent, perpetual shadow made him seem indestructible.
Влажный воздух из соседней Атлантики охлаждается и дует вглубь пустыни, образуя туман, окутывающий дымкой всё вокруг.
Moist air lying over the neighbouring Atlantic is cooled and blown inland, forming fog banks that shroud the desert in mist.
Белесый туман окутывал реку.
A white mist shrouded the river.
Забытье окутывало меня, словно саван.
Darkness fell over me like a shroud.
Пороша окутывает нас, словно колючий саван.
The cold fog closes behind us like a wet shroud.
Средневековая тьма окутывала сосновые и дубовые рощи;
The pine and oak woods were shrouded in a medieval darkness;
Однако в тот вечер здание окутывала плотная мгла.
That night, however, a thick blanket of darkness shrouded the house.
Эту часть его жизни окутывал такой же густой покров, как и прочие.
The same mystery shrouded this part of his history as veiled all the rest.
По этой причине талант Бинка окутывал себя ореолом случайных якобы и счастливых совпадений.
So Bink's talent shrouded itself in seeming coincidence.
Летний закат за спинами невесты и жениха окутывал их мягким ореолом.
The summer sunset behind the bride and groom left them backlit, shrouded.
И стоило убийце пожелать, как тени заботливо окутывали его, пряча от чужих глаз.
And when he wished, shadows cloaked him like a shroud.
Город окутывала свинцово-серая пелена, и стекла в машине были покрыты инеем.
A leaden blanket covered the city, and frost shrouded the car windows.
verb
Серая от росы паутина окутывала цветы их сердец, но каждый плененный цветок уже можно было разглядеть.
The dew-grey cobwebs enwrapped the flowers of their hearts--yet every prisoned flower could be seen.
Тишина окутывала его, стискивая сердце, просачиваясь сквозь кожные поры – тишина настолько глубокая, что в ней гуляло эхо.
Silence enfolded him, enwrapped his heart, soaked through his pores: silence so deep it screamed with imaginary echoes.
Она ощущала его голод, как силовое поле, окутывающее ее первозданным теплом и сводящим на нет тот холод, который почувствовала, когда он выпустил ее из кольца своих рук
She felt his hunger emanating from him like a force field, enwrapping her in a primal warmth that counteracted the chill of no longer being in his arms.
На ней было только свободное пончо, а то ужасное создание, которое полностью окутывало ее, впиваясь в кожу, и дыхательная звезда куда-то исчезли.
She wore only that loose-fitting poncho, for her other garments, the horrid, fleshy creature that had enwrapped her body, and the star-shaped creature that had violated her very insides, were gone now.
Ветры, ревевшие, словно демоны, среди острых пиков, разметали окутывавшие воллер облака, и в их разрывах показалось чистое ночное небо.
Now the terrific winds that roared like howling demons through the needle-sharp mountain peaks rose in a furious gust of icy wind and tore away the clouds that enwrapped the floater.
Я слушал, изучал, сортировал, заучивал. Здесь уже нельзя обвинять соседские квартиры — это твой дом, он дышит вокруг тебя, расширяется, шумит, сжимается, окутывает.
I listened, I learned, I sorted, I committed to memory There was no blaming the neighbors’ apartment here. This was your house, breathing around you, expanding, teeming, contracting, enwrapping.
Устав от любви, они укрывались в потайных местах на самых густых и развесистых деревьях: в гамаках, плотно окутывающих тело, или в воздушных павильонах, где полог колеблется ветром, или на ложе из птичьих перьев.
When tired they would go back to their refuges in the thickest press of leaves: hammocks which enwrapped their bodies like furled leaves, or hanging pavilions with curtains flapping in the breeze, or beds of feathers.
Потом серая мгла, окутывавшая его, рассыпалась радугой цветов, и он внезапно очутился в одиночестве, шатаясь, но все же держась на ногах, тяжело дыша, чувствуя, как мучительно ноют легкие и саднит горло, как будто с каждым вздохом он вдыхал какие-то жгучие испарения.
And then, colors emerged from the dull haze that enwrapped him, and he suddenly found himself alone, staggering but still on his feet, fighting for breath, lungs heaving and throat on fire as if with every gasping breath he drew in fiery vapors.
Мариус научил меня охотиться, ловить только злодеев, убивать без боли, окутывать душу жертвы сладостными видениями или же предоставлять ей возможность освещать собственную смерть каскадом фантазий, судить которые я не смею – я просто поглощаю их, как кровь.
Marius taught me to hunt, to catch the evildoer only, and to kill without pain, enwrapping the soul of my victim in sweet visions or allowing the soul to illuminate its own death with a cascade of fantasies which I must not judge, but merely devour, like the blood.
где человек, никогда, как уверяют, не видевший собственными глазами медового сота, тем не менее провидел сквозь пелену своих мертвых очей, – удваивавшую ту пелену, которой природа окутывает все существующее, – самые глубокие тайны гения, созидавшего этот невидимый для исследователя медовый сот;
where he who, as we are assured, had never with his own eyes beheld a comb of honey, was yet able, notwithstanding the veil on his dead eyes that rendered double the veil in which nature enwraps all things, to penetrate the profound secrets of the genius that had made this invisible comb;
verb
Всё задыхается и окутывается
Everything is draped and muffled
Окутывало и поглощало;
It muffled and engulfed you;
Джонатан, как вполне очевидное и естественное принял тот факт, что плот медленно движется по кругу, но Профессор сказал, что этот феномен объясняется "окутывающим" эффектом тумана.
Jonathan took this as evidence that the raft was slowly spinning, but the Professor said that the phenomenon was due to the muffling effects of the fog.
— Вы прекрасно идете, капитан, — ему пришлось кричать, чтобы его слова можно было расслышать сквозь свист ветра и окутывающий уши мех.
"You're doing fine, Captain." He had to yell to make himself heard over the shrilling of the wind, through the muffling fur turned up about Henry's ears.
В кровь брызнул адреналин, но сон по-прежнему окутывал сознание мягкой дымкой, скрадывая звуки и делая все вокруг мутным.
The adrenaline was coursing through his veins, but sleep wouldn't let go, like a layer of cotton wool muffling all the sounds and preventing him from seeing clearly.
verb
И тут он рванул с нее полотенце, окутывавшее ее по талии, и потянул в ванну к себе на колени.
He jerked the towel from her, grabbed her about her waist, and swung her into the tub onto his lap.
Наиболее эффектно она выглядела ночью, когда туман с реки вился вокруг низкой стены и окутывал колонны.
The effect was lovely at night with the river mist rising to swirl round the low wall and lap at the columns.
verb
Свободные складки шафраново-желтой рубашки мягко окутывали шею и плечи.
The loose folds of his saffron shirt shawled about his throat and shoulders.
Ночь уже окутывала город своей прохладной темнотой, когда я наконец возвращалась в гостиницу.
Night had folded its cooling darkness around the city by the time I headed back to the hotel.
Но, по крайней мере, она вернулась на карту, даже на вирткарту, чувствует, как кожаный салон Тошки окутывает ее усыпительным наслаждением.
But at least she’s back on the map, the Vurtmap even, and she can feel the dreaming leather upholstery of Charrie folding her into pleasure.
Эта горечь и гарь, казалось, липла ко всему, пропитывала кожу и одежду, окутывала все вокруг незримым одеялом.
It seemed to cling to every surface, working its way deep into the folds of clothes and skin, and like an invisible blanket subdued everything it touched.
Тебе ведь раньше удавалось развеять эти ясные сны, которые окутывали тебя таким плотным кольцом, что тебе казалось, будто ты умрешь, но ты их стряхивала и жила дальше.
You've broken these lucid dreams before that folded you up so tight you thought you'd died and gone on.
Он вывел ее наружу в прохладную английскую ночь, и темнота окутывала их, пока они спускались по дорожке к Прескотт-Хаусу, оставляя позади ярко освещенную церковь.
He led her outside into the cool English night, and the darkness folded around them as they walked down the lane toward Prescott House, leaving behind the brilliantly lit church.
На Люси был плащ, наброшенный как накидка на плечи, которая жесткими старомодными складками окутывал ее фигуру, Джеф шел немного позади.
Lucy was wearing a raincoat draped like a cape across her shoulders and it fell in stiff archaic folds around her body as she walked slowly, with Jeff a pace behind her, across the lawn toward the cottage.
—  Честно говоря, не знаю. Они поднимались все выше, но не прямо, а зигзагом, поворачивая с улицы на улицу. Проезжали мимо домов самых разных архитектурных стилей, схожих лишь тем, что их окутывало какое-то мертвецкое спокойствие.
“I’m not saying. I don’t know.” Hill folded into hill, and he ascended not directly but in a serpentine course, weaving through streets of houses that, in spite of their architectural variety, all seemed to be characterized by a quiet dread.
verb
Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Doesn't involve egyptian cotton.
Не знаю почему, но я чувствую темноту, окутывающую вас.
I don’t know why but it’s like last time. I sense the darkness involves you.
Старинное убежище Уайтфрайерс было расположено значительно ниже террас и садов Темпла, и поэтому его почти всегда окутывал влажный туман, поднимающийся с Темзы.
      The ancient Sanctuary at Whitefriars lay considerably lower than the elevated terraces and gardens of the Temple, and was therefore generally involved in the damps and fogs arising from the Thames.
verb
— Решеф, хозяин грома! Сбрось окутывающее нас темное облако!
              "Resheph, lord of thunder, cast thy mantle of dark cloud about us!
Сон льнул к ней, будто зеленый плющ к скале, окутывал неподвижной, непроницаемой мантией.
But her sleep hid her as green ivy covers a stone - still, mantling, tenacious.
На ней было зеленое шерстяное платье в тон ее глаз; оно окутывало ее подобно мантии.
She was wearing a green wool dress the same colour as her eyes, and it billowed round her like a mantle.
Ее длинные золотисто-рыжие волосы, доходившие до бедер, окутывали ее как блестящая шелковая мантия, в ушах покачивались большие, причудливой формы жемчужины.
Her long red-gold hair hung to her hips like a shining silken mantle, and from her ears bobbed fat baroque pearls.
Ее плащ из тонкой шерсти, лазурный, вышитый по краю золотыми гранатами, окутывал крестец ее скакуна и почти что касался земли сзади.
The fine wool of her mantle, a deeper azure embroidered with golden pomegranates all around the hem, had been spread over her horse's rump so that it nearly trailed the ground in the back.
Женщина с длинными, волнистыми коричневыми волосами, окутывающими ее словно монашеская накидка, с лицом до того белым, что кажется, будто это искусственно созданная маска, а неестественный блеск глаз явственно заметен даже за стеклами очков в золотистой оправе.
A woman with long wavy clean brown hair that covers me much like a nun’s mantle, a face so white it appears cosmetically created, and eyes, abnormally brilliant, even from behind golden glasses.
– Не нужно, – говорит Хенмер. Они снова парят, кружатся, скачут и пробиваются сквозь реальность тьмы, окутывающей мир, так что сама планета становится лишь маленькой округлой частицей в мягкой развевающейся мантии его тела.
“Don’t,” says Hanmer. Again they soar. They spin and leap and break through into the realm of darkness girdling the world, so that the planet itself is nothing more than a little spherical impurity in the soft fluttering mantle of his body.
С гребня каждого хребта виден был следующий, а над всем этим каменным нагромождением главенствовали вершины такой немыслимой высоты, что они, казалось, подпирали небесный свод. Девственные пики эти окутывала королевская мантия вечных снегов.
From atop each ridge they could see yet another, and looming over all was the spine of the continent where peaks beyond imagining soared upward to touch the very vault of heaven, peaks pure and pristine in their mantle of eternal snow.
Кое-где в его расщелинах пустили корни и росли дубки и кусты остролиста, местами густой плющ зелёной мантией окутывал склоны и колыхался над обрывами, подобно султанам над шлемами воинов, придавая изящество тому, что само по себе было грозно и внушительно.
Ivy mantled its sides in some places, and in others oaks and holly bushes, whose roots found nourishment in the cliffs of the crag, waved over the precipices below, like the plumage of the warrior over his steel helmet, giving grace to that whose chief expression was terror.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test