Translation examples
Снятие оговорок и возражений против оговорок
Withdrawal of reservations and of objections to reservations
Юридические последствия оговорок и возражений против оговорок
Legal effects of reservations and of objections to reservations
Подготовка и рассмотрение двух докладов, оставшихся на 1998 год, одного об определении, формулировании, отзыве и принятии оговорок и возражений против оговорок, и другого - о последствиях оговорок, принятия оговорок и возражений против оговорок.
The preparation and consideration of two reports remained pending for 1998: one on the definition, formulation, withdrawal and acceptance of reservations and objections to reservations and the other on the effects of reservations, the acceptance of reservations and objections to reservations.
, окончательный текст статей об оговорках Эти статьи были перенумерованы следующим образом: статья 16 ("Формулирование оговорок"); статья 17 ("Принятие оговорок и возражения против оговорок"); статья 18 ("Процедура, касающаяся оговорок"); статья 19 ("Юридические последствия оговорок"); статья 20 ("Снятие оговорок").
the final text of the articles on reservations These articles were renumbered as follows: article 16 ("Formulation of reservations"); article 17 ("Acceptance of and objection to reservations"); article 18 ("Procedure regarding reservations"); article 19 ("Legal effects of reservations"); article 20 ("Withdrawal of reservations").
Статья 21: Юридические последствия оговорок и возражений против оговорок.
Article 21: Legal effects of reservations and of objections to reservations
47. По мнению Северных стран, венский режим, касающийся оговорок, содержит пробелы, в частности в том, что касается незаконных оговорок, оговорок, несовместимых с объектом и целью договора и других запрещенных оговорок.
47. The Vienna regime regarding reservations had gaps, particularly in the area of inadmissible reservations, reservations incompatible with the object and purpose of the treaty or other prohibited reservations.
Проекты основных положений 1.1 (Определение оговорок), 1.1.1 (Объект оговорок)
Draft guidelines 1.1 (Definition of reservations), 1.1.1 (Object of reservations)
У меня есть несколько оговорок.
I have plenty of reservations.
На этот не было никаких оговорок.
This time there were no reservations.
Я здесь, чтобы обсудить все темы без оговорок.
I'm here to discuss all topics without reserve.
Что вы принимаете эти обязанности добровольно без всякого намерения и оговорок...
That you take this obligation freely, without any mental reservation or purpose of evasion...
Сегодня, завтра, в следующем году, в следующий срок они одобрят запрет без тех оговорок, которые он тебе сейчас предлагал.
Today, tomorrow, next year, next term they'll have the treaty ratified without the reservations he just offered you.
Я произношу эту присягу открыто, без каких-либо мысленных оговорок или намерения уклониться, и буду доблестно и верно выполнять обязанности заведения, в которое собираюсь войти...
I take this obligation freely, without any reservation or purpose of evasion and will well and faithfully discharge the duties of the office of which I am about to enter...
И что я обязуюсь делать это свободно, без мысленных оговорок или желания уклониться, и что я буду достойно и честно исполнять обязанности должности, которую я принимаю, и да поможет мне Брайан.
That I take this obligation freely without any mental reservation or purpose of evasion and that I will well and faithfully discharge the duties of the office of which I am about to enter, so help me Brian.
– Когда я говорю «целиком и полностью», – продолжал Пауль, – я не делаю никаких оговорок.
"When I say totally," Paul said, "I mean without reservation.
— Принимаю без оговорок.
“Accepted without reserve.”
Если не считать незначительных оговорок.
Subject to minor reservations.
Без каких-либо существенных оговорок.
Without significant reservations.
Флоримель согласилась, но не без оговорок.
Florimel agreed, although not without some reservations.
По-настоящему верили – без всяких там сомнений или оговорок.
Really believe, without any doubts or reservations.
Без оговорок или сомнений, вы делаете то, что необходимо для победы.
Without qualm or reservation, you do whatever is necessary to win.
Дорогой, я хочу, чтобы ты был моим безраздельно, без всяких оговорок.
Darling, I want to possess you utterly, without reserves of any kind.
— Насколько я понял, в предложении Чолы полно оговорок и дополнительных условий.
The Chola offer, as I understand it, is filled with quibbles and reservations.
Дик же относился к нему, как всегда относился к друзьям — с симпатией без оговорок.
Dick liked him, as he liked his friends, without reservations.
Они готовы рекомендовать зрителям его будущее шоу без каких-либо оговорок.
They are prepared to recommend his show, when it comes, without reservations.
noun
4. Проект типовых оговорок
Draft model clauses
8.3.4 Последствия оговорок
8.3.4 Effect of qualifying clauses
34. Посредничество: образцы оговорок 39
Mediation: Specimen clauses
c. применение исключающих оговорок;
c. Application of exclusion clauses;
34. Посредничество: образцы оговорок
34. Mediation: Specimen clauses
Включение факультативных оговорок в контракты
Include optional clauses in contracts
Условия действительности оговорок об исключительной юрисдикции
Conditions for the validity of exclusive jurisdiction clauses
A) ИСПОЛЬЗОВАНИИ СПЕЦИАЛЬНЫХ ОГОВОРОК ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОГО АКТА,
SPECIAL CLAUSES OF THE FINAL ACT PROVIDING DIFFERENTIAL AND
Пункт 26, первая из предлагаемых типовых оговорок
Paragraph 26, first suggested model clause
Я просто забыл о паре ограничительных оговорок и о направляющем заклятии, только и всего.
I just left out a couple of restrictive clauses and a directional incantation, that's all."
Однако на протяжении тысячелетий исследований люди изобрели столько средств, что в конце концов превысили меру, и теперь Правосудие представляет собой запутанное нагромождение положений, статей, оговорок, противоречивых текстов, в которых никто как следует не разберется.
However, millennia of study resulted in so many legal measures that, ultimately, we went too far, and justice became a tangle of clauses, jurisprudence, and contradictory texts that no one could quite understand.
– Меня очень удивит, если он не подаст в суд на возмещение заработной платы и восстановление в должности из-за неправомерного увольнения. Поскольку в договоре его найма есть несколько крайне многозначных оговорок, которые можно повернуть и так, и эдак. – Он задумчиво улыбнулся. – Но, как я уже сказал, это может затянуться на десятилетия.
“I would be surprised if he didn’t sue you for continued pay, allowances, and wrongful discharge. There are some rather odd-sounding clauses in his contract of employment that allows him to do just about anything.” He smiled loftily. “But as I said, this could take years to resolve.
noun
Одна из таких оговорок содержится в статье 5 Закона, по которой запрещается экстрадиция в связи с совершением правонарушений политического характера.
One of the provisos is stated in article 5 of the Act, which prevents extradition for political offences.
Ни одна из этих оговорок не была применима к делу автора, по которому муниципальный суд счел невозможным дальнейшее обжалование решения.
Neither proviso applied to the author's proceedings, in which the Municipal Court had proscribed further appeal.
Страховое покрытие предоставляется с первого дня действия полиса страхования здоровья, при этом не делается никаких оговорок и не учитываются предыдущие болезни или беременность.
Without proviso and without taking into account preexisting illnesses or pregnancy, insurance coverage is granted beginning with the first day of the health insurance policy.
353. С учетом этих оговорок Соединенные Штаты считают, что вопрос о смертной казни выходит за пределы их обязательств в отношении представления докладов по настоящей Конвенции.
353. Because of these provisos, the United States considers the issue of capital punishment to be outside of the scope of its reporting obligations under this Convention.
В большинстве тех соглашений, в которых предусмотрено положение об уведомлении о начале правоприменительной деятельности, это положение рассматривается в качестве обязательного (с учетом конкретно определенных оговорок или исключений).
Most of those agreements that do provide for notification of enforcement activities refer to this as a mandatory obligation (subject to specified provisos or exceptions).
С учетом определенных оговорок дискриминационные законы или дискриминационное обращение со стороны государственных органов или должностных лиц по признаку расы, касты, места происхождения, политических убеждений, цвета кожи, вероисповедания или пола запрещены.
Subject to certain provisos, discriminatory laws or discriminatory treatment by public officials or bodies based on race, caste, place of origin, political opinions, colour, creed or sex is prohibited.
141. В соответствии с законодательством Туркменистана приказ вышестоящего начальника или государственной власти не может служить оправданием пыток и в законодательстве не содержится никаких оговорок относительно возможности применения пыток при исключительных обстоятельствах.
141. Under the legislation of Turkmenistan, an order from a superior or public authority may not be used to justify torture. The law does not contain any proviso concerning the possible use of torture in exceptional circumstances.
Но поймите меня правильно, миссис Фишбейн, для моей фирмы дело это весьма щекотливое. Как вы понимаете, подобные дела непопулярны в среде американских юристов, и, признаюсь честно, не сделай наш клиент особых оговорок, ставящих выполнение остальных статей завещания в зависимость от выполнения именно этого пункта, мы, вполне возможно… – Вопросы? Что там за вопросы?
Try to understand, Mrs. Fishbein, this is an extremely sensitive matter for my firm. As you can well imagine, it's not the sort of legal work American attorneys are too happy with, and, frankly, had our client not made certain provisos connecting the successful completion of this aspect of his last will and testament to the full execution of other aspects, we might have " "The questions! What are the questions?"
Это утверждение требует оговорок.
This statement requires some qualification.
Влияние этих оговорок на финансовое положение УВКБ различалось в зависимости от точного характера выводов, легших в основу высказанных оговорок.
The impact of those qualifications on the financial position of UNHCR varied depending on the exact nature of the findings supporting the qualification.
Кроме того, не всегда указывалось количество высказанных ревизорами оговорок.
Furthermore, the amount of the qualification was not always provided.
ЮНФПА удалось документально зафиксировать причины выдвижения оговорок; вместе с тем он не всегда мог количественно оценить эффект от соответствующих оговорок с учетом рекомендации, ранее вынесенной Комиссией.
UNFPA was able to document the reasons for the qualifications; however, it was not always able to quantify the effect of the qualification in terms of the Board's previous recommendation.
Третьи отметили, что никаких оговорок включать не следует.
Others were of the opinion that no qualification should be added.
116. Хотя ЮНФПА смог документировать основания для таких оговорок, тем не менее он не всегда был в состоянии давать количественную оценку последствий этих оговорок с учетом предшествующих рекомендаций Комиссии.
116. UNFPA was able to document the reasons for the qualifications, however, it was not always able to quantify the effect of the qualification in terms of the Board's previous recommendation.
Информация о характере важнейших оговорок приводится в диаграмме 14.
The nature of the main qualifications is detailed in figure 14.
Это затруднило оценку смысла и значимости оговорок.
This made it more difficult to assess the significance and impact of the qualifications.
9. Количественно оценить финансовые последствия оговорок ревизоров в отношении расходов по линии национального исполнения и продолжать оценивать обоснованность таких оговорок с учетом планов действий.
9. Quantify the financial effect of audit qualifications made in respect of nationally executed expenditure and continue to evaluate such qualifications against action plans for reasonableness.
Комиссия рекомендует обеспечить количественную оценку финансовых последствий оговорок, сформулированных в докладах о ревизии расходов на национальное исполнение проектов, и осуществлять проверку обоснованности таких оговорок с учетом планов действий.
The Board recommends that the financial effect of the nationally executed expenditure audit qualifications be quantified and that UNDP evaluate such qualifications against the action plans for reasonableness.
Она не требует оговорок.
No, there's no qualification to her.
- Разве нет никаких оговорок насчет возраста?
Are there no age qualifications?
- Как вам должно быть известно, Фэйты все завещали вам, не делая никаких оговорок.
As you must know, the Faths bequeathed everything to you, without qualification.
Я безо всяких оговорок утверждаю, что нам следует сдаться перед неизбежным последним нападением.
I am without qualification saying that we should surrender prior to the inevitable final attack.
Дочь любила отца без оговорок, как прежде ее мать; и особенно любила его рассказы об Эвервилле.
She loved him without qualification, as her mother had before her, and never more than when he spoke of Everville.
Не то, чтобы он был психопатом, нет, слишком сложным был его характер, и все же, со множеством оговорок, это слово объясняло, к чему он шел.
Manic-depressive is too facile a term for his complex character, yet it might serve to indicate a direction of departure, multitudes of qualifications lining the roadway thereafter.
— Нет, я не желаю слышать никаких оговорок, — сказала Мэгделин Грейм, ловя его на слове. — Повиновение, которого я требую от тебя, должно быть беспрекословным;
"Nay, I receive no qualifications of thy promise," said Magdalen Graeme, catching at the word, "the obedience which I require is absolute;
Но даже оставив за скобками множественность проявлений нашего кукольного театра, это самое реалистичное и механическое из искусств, что стремится к абсолютной имитации Природы, без серьезных оговорок считать реалистичным нельзя.
But even aside from the great variety of our automaton theater, this most realistic and mechanical of arts, which strives for an absolute imitation of Nature, cannot be called realistic without serious qualification.
Раскат саркастического хохота. — Хорошо, Дорогуша, — сказал он. — Больше никаких оговорок. И ты прекрасна.
Rolling sarcastic laughter. "Okay, Toots," he said. "No more slips of the tongue. And you are gorgeous."
К числу некоторых оговорок относятся следующие:
Some of the limitations are:
Однако, старая конституция содержала ряд существенных оговорок и ограничений.
The old Constitution however inherently had significant limitations and restrictions.
Для ограничения некоторых конституционных прав и свобод существует и ряд других оговорок.
Further limitations on the possibility of imposing restrictions apply to certain constitutional rights and freedoms.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test