Translation examples
- ситуация положений об оговорках, запрещающих любые оговорки;
- Reservation clauses prohibiting all reservations;
[Никакие оговорки] [Оговорки] к настоящей Конвенции [не] допускаются.
[No reservation] [Reservations] may be made to this Convention.
:: Оговорки (включая заявления, которые равносильны оговоркам)
:: Reservations (including declarations amounting to reservations)
Однако когда предполагаемая оговорка делается при наличии в договоре положения, запрещающего любые оговорки или оговорки такого типа, не может быть никаких сомнений в недействительности такой оговорки.
However, where a purported reservation is made in the face of a treaty provision prohibiting all reservations, or reservations of that type, there can be no doubt whatsoever as to the invalidity of such a reservation.
Если, однако, возразившее государство отказывается от договорных отношений со сделавшим оговорку государством на основании вызывающей возражение оговорки, сделавшее оговорку государство всегда может снять свою оговорку.
If, however, an objecting State rejected a treaty relationship with a reserving State on the basis of an objectionable reservation, the reserving State could always withdraw its reservation.
- ситуация положений об оговорках, запрещающих оговорки к конкретным положениям;
- Reservation clauses prohibiting reservations to specified provisions;
Но с одной оговоркой.
I'm sensing some reservations.
Да, но с оговорками ...
Mm, they did -- with reservations.
Факт в том, Микеланджело, теперь у меня есть оговорка насчет работы Мерлина, серьезная оговорка.
The fact is, Michelangelo, until now I've had reservations about Merlin's work, serious reservations.
Но была оговорка касательно Кэмпбелла.
But there were certain reservations expressed about Campbell.
Какие-то аргументы, этические оговорки, но, в основном...
Some genuine, well-argued ethical reservations, but the rest...
Я получил некоторые серьезные оговорки по поводу этого дерьма.
I got some serious reservations about this shit.
Любой намёк на Английскую нерешительность или оговорку, и вы за бортом.
Any hint of English hesitation or reservation and you're nowhere.
по которой у нас были кое-какие оговорки на счет термина "феминизм".
That's the reason why we had some reservations about the term "feminism."
Я принимаю это обязательство свободно, без какой-либо внутренней оговорки илицелиот негоуклониться.
"that I take this obligation freely, "without any mental reservation "or purpose of evasion.
Я не уверена, это его имя Дин или он декан, так что я сделала оговорку на факультетский клуб на всякий случай.
I wasn't sure if his name was Dean or he is a dean, so I made a reservation at the faculty club just in case.
И добрый Петцольдт думает помочь делу посредством оговорки: не надо принимать ощущение за нечто только субъективное!
And the good Petzoldt imagines that he helps matters by the reservation that sensation must not be taken as something only subjective!
Он наконец согласился, но с оговорками.
He finally acceded, but with reservations.
— С очень многими оговорками. — Хорошо.
"With many reservations." "Good.
– Еще какие-нибудь оговорки?
“You still have some reservations?”
— Согласен, — подтвердил Вэгонер, — но с оговорками.
"Agreed," Wagoner said, "with reservations.
Оговорки, возможно, но не настоящие сомнения.
Reservations perhaps, but not really doubts.
— Вы подразумеваете какую-то оговорку, — сказал Мартин.
'You imply some reservation,' said Martin.
Директор Мэррей уважал его, но с оговорками.
Director Murray respected him, but had his reservations.
Оно имело оговорку, которую она не поняла.
It had reservations in it which she did not understand;
Но меня все же останавливают вышеперечисленные серьезные сомнения и оговорки.
But I am balked by the aforementioned serious qualms and reservations.
noun
арбитражная оговорка (оговорки)
arbitration clause(s)
арбитражная оговорка
arbitration clause
- Как насчет оговорки о конфиденциальности?
- How about the confidentiality clause?
Но вы пропустили стандартную ограничительную оговорку?
But you missed a standard in terrorem clause.
Ты что, пропустила эту стандартную ограничительную оговорку?
You missed a standard in terrorem clause?
Звучит, как оговорка о "мертвой руке".
Kind of sounds like a dead hand clause to me.
В твоем контракте была оговорка о неконкуренции.
There's a non-compete clause in your former contract.
В семейной доверительной собственности есть оговорка насчёт аморальности.
There's a moral turpitude clause in the family trust.
Блин, да отдайте вы ей эту грёбанную оговорку про накладные расходы.
Man, give her the fucking overhead clause.
Ты знала, что сможешь использовать оговорку о "мертвой руке".
You knew you could challenge the dead hand clause.
Нет таких фактических обстоятельств, которые могут отменить ограничительную оговорку.
There are no fact patterns that void an in terrorem clause.
Видишь ли, в моём контракте есть оговорка об отсутствии конкуренции.
See, I have this non-compete clause in my contract.
Они приравнивались к залежам золота и серебра, которые, если не было специальной оговорки в жалованной грамоте, никогда не считались включенными в общее пожалование земель, в противоположность свинцовым, медным и оловянным рудникам и угольным копям как имеющим меньшее значение.
It was put upon the same footing with gold and silver mines, which, without a special clause in the charter, were never supposed to be comprehended in the general grant of the lands, though mines of lead, copper, tin, and coal were as things of smaller consequence.
В этот акт сочли нужным включить оговорку, разрешающую отдельным торговцам продолжать свои операции до Михайлова дня 1711 г.; в то же время директорам давалось полномочие с предупреждением за три года выкупить небольшой капитал этих торговцев в 7 тыс. 200 ф. и таким образом обратить весь капитал компании в акционерный.
Into this act it was thought worth while to insert a clause allowing the separate traders to continue their trade till Michaelmas 1711, but at the same time empowering the directors, upon three years' notice, to redeem their little capital of seven thousand two hundred pounds, and thereby to convert the whole stock of the company into a joint stock.
– Но разве в завещании нет такой оговорки?
But, there is that clause in the testament!
«Была ли оговорка о столкновении в полисе „Титана“?»
Was there a collision clause in the Titan's policy?
Твоя оговорка «не слишком долго» беспокоит меня.
The clause about 'not too long' bothers me.
Документ заверен подписью и печатью, включая дополнительную оговорку.
That document is signed and sealed, including the additional clause.
Но она не включила в завещание оговорку, как поступить, если Кэти скончается раньше ее.
But she had failed to include a clause to cover the event of Katie predeceasing her.
«Да, теперь мы идем к маме — то есть», добавил он при себя, «если та оговорка в молитве была принята».
"Yes, we're going to mamma now — that is," he added to himself; "if that clause in the prayer is considered."
— Весьма уместная спасительная оговорка, — сказал сэр Мальбери, — и она вам пригодится.
'A very proper saving clause, that last,' said Sir Mulberry; 'and one you stand in need of.
В каждом из них предусмотрены штрафные пункты и оговорки и… что? Деккер уже некоторое время пытался прервать ее тираду.
They'll have penalty clauses and—what?" He was trying to interrupt her.
Дезире только что добавила к своему контракту оговорку, позволяющую оставлять за собой одежду, в которой она появляется в шоу.
She had just added a clause to her contract that allowed her to keep her on-air wardrobe.
Ведь я должен при помощи этих денег вернуть человечеству будущее? – Это не оговорка, – поправил Кристофоро Вакки. – Это пророчество.
That I’m supposed to give humanity back its future or something like that.” “That is not a clause,” Cristoforo Vacchi corrected him. “It is a prophecy.
noun
С этой оговоркой он присоединяется к консенсусу.
With that proviso, it could join in the consensus.
Поэтому было предложено исключить эту оговорку.
It was suggested, therefore, that the proviso be deleted.
Эта формулировка ограничивается двумя оговорками.
This statement is qualified by two provisos.
Оговорка в статье 1.3 ясно свидетельствует о том, что данный вопрос не закрыт, так как в ином случае не было бы смысла вносить дополнительно такую оговорку.
The proviso at article 1.3 clearly indicates that the second reading is intended, otherwise there would have been no purpose in adding the proviso.
В непрерывных контрактах эта оговорка предусматриваться не будет.
Continuing contracts would not include this proviso.
Эту оговорку следует включить в существующий пункт 1.
This proviso should be added to the present paragraph 1.
Вместе с тем в отношении сформулированной в ней оговорки мнения разделились.
There had, however, been a division of opinion over the proviso.
Вопрос состоит в том, достаточно ли этой оговорки для того, чтобы снять высказанные опасения.
The question was whether that proviso was sufficient to meet the concern expressed.
С учетом этой оговорки они высказались за то, чтобы упразднить скидку на бремя задолженности.
With that proviso, they considered that the debt-burden adjustment should be eliminated.
Подобные положения могли бы быть включены в данный текст в форме оговорки.
Such provisions could be incorporated into the present text in the form of a proviso.
Ну, почти. Есть кое-какие условия, оговорки...
There are a few provisos, a couple of quid pro quos.
Но с одной оговоркой. Здесь скоро закончат, но ты не начнёшь, пока не пройдёт церемония награждения, а диск ZKC не поступит в продажу.
There's just one proviso, you don't start 'till after the awards ceremony... and ZKC's record is in the shops.
Однако с одной оговоркой.
However, I do add one proviso to that.
С этой оговоркой я отвечаю на ваш вопрос утвердительно.
With that proviso, the answer to your question is yes.
У меня есть полномочия действовать в рамках плана «Кролик», – она на секунду замолчала, – но с одной оговоркой.
I have clearance to go ahead with Plan Rabbit — " she paused " — with one proviso.
Напротив, он настаивал на том, чтобы они оставались девушками до самого предела — но всегда с оговоркой, что они будут удерживаться от девчачьего поведения.
On the contrary, he insisted on their being girls to the very limit - but always with the proviso that they refrain from behaving girlishly.
Предложение было охотно принято, с одной только оговоркой со стороны мисс Тилни – относительно дождя, – хотя его, по мнению Кэтрин, никак не следовало ожидать.
This was readily agreed to, with only a proviso of Miss Tilney's, that it did not rain, which Catherine was sure it would not.
Днем раньше все это было тайно передано Наполеону Чотасу с оговоркой, что договор вступает в силу только в том случае, если Демирис будет оправдан.
A day earlier, those assets had been secretly transferred to Napoleon Chotas with the proviso that it would take effect only if Constan-tin Demiris was acquitted in his trial 'Mr Lambrou.
Тут ее мысли обратились к завещанию мужа, которое было составлено перед свадьбой и назначало ее единственной наследницей с определенными оговорками на случай, если у них будут дети.
And now she began to think of her husband's will, which had been made at the time of their marriage, leaving the bulk of his property to her, with proviso in case of her having children.
— Конечно, по законам Франции после замужества состояние жены переходит к ее мужу, и я мог распоряжаться деньгами Сесиль, поскольку она была моей женой, но при этом существовала одна оговорка. — Какая же?
“Of course, under French law a woman’s fortune becomes her husband’s on marriage,” the Comte said, “and, although I had control over Cécile’s income once she was my wife, there was one proviso.”
Когда определенный клиент нанимает определенную модель, заказ такого рода выполняется со специальной строгой оговоркой, что любое нарушение контрактных обязательств должно улаживаться в двусторонних отношениях «модель – клиент» и никогда «модель – агентство».
When a particular client hired a particular model, such a booking was made with the strict proviso that any abuse of contractual obligation was a matter to be settled between model and client – never model and agency.
Пункт 23 добавляет оговорку "по мере возможности" к оговорке "за исключением случаев, когда это не позволяют сделать обстоятельства".
Paragraph 23 adds the qualification of "to the extent possible" to the qualification of "unless circumstances do not permit".
179. Это оговорка не нужна.
179. This qualification is unnecessary.
Подобные оговорки должны вызывать осуждение.
Such qualifications should be deplored.
Мы считаем, что эти оговорки не являются исчерпывающими.
We believe that these qualifications are not exclusive.
Однако Устав предусматривает оговорки.
The Charter, however, provides qualifications.
Было предложено добавить соответствующую оговорку.
It was suggested that that qualification could be added.
На этот счет в комментарии должна быть какая-то оговорка.
In this respect, the commentary needs some qualification.
23. Но это сопряжено с двумя оговорками.
23. That is subject, however, to two qualifications.
II. ОГОВОРКА: ВЫГОДЫ ГЛОБАЛИЗАЦИИ ПОКА
II. The qualification: the benefits of globalization have not
Ты впечатлён с оговорками?
There's a qualification to you being impressed?
Хоть с оговорками, но оценка лестная.
Despite the qualification, satisfying to hear.
Но была одна оговорка.
But she had a qualification.
Каждый абзац Джей начинает с оговорки «если».
Jay puts in a qualification every second paragraph.
Он задумался над этим утверждением, в котором содержалась и оговорка.
He meditated on this assertion, which was at the same time a qualification.
но здесь отец мог позволить себе и смелость суждений, и даже преувеличения, не ограничивая себя оговорками в предмете, где на каждом шагу встречаются разногласия по поводу сомнительных свидетельств.
but here he could be bold, or even extravagant, not hedging every statement with qualifications in a subject where disagreement over doubtful evidence dogs the steps.
По этой причине — и всегда твердо помня о многих ограничениях и оговорках — я иногда использую термины когнитивной психологии (например, конкретно-операционное (коноп) и формально-операционное (формоп)) для описания некоторых базовых структур сознания.
For this reason—and while keeping firmly in mind the many qualifications and limitations—I sometimes use cognitive terms (such as conop and formop) to describe some of the basic structures.
Быть, может, это действительно была ошибка, невинная оговорка.
Maybe it was an honest mistake, a slip of the tongue.
И кроме того, говорит он, - "Это не оговорка".
And furthermore he says, "It's not a slip of the tongue.
Оговорка заставила его покраснеть.
The slip of the tongue made him blush.
Джим тактично не обратил внимания на эту оговорку.
Jim diplomatically ignored the slip of the tongue.
это было не соскользнувшей с языка оговоркой, а предупреждением.
that hadn’t been a slip of the tongue but a warning of a different kind.
– Lapsus linguae означает оговорку, языковую оплошность.
‘Lapsus linguae,’ Lord William said, ‘means a slip of the tongue.’
– Офицеры, уж не собираетесь ли вы арестовать меня за пустяковую оговорку?
"Certainly you don't intend to arrest me for a mere slip of the tongue, Officers?
Мы восприняли это как безобидную оговорку, но Шарлотта не на шутку перепугалась.
It seemed to us a mere harmless slip of the tongue. But it frightened Charlotte.
Я потерянно поплелся домой – думать про эту неоткрытую личность и про странную ее оговорку.
I went home confounded, to brood on this undiscovered person and her curious slip of the tongue.
Вы мне ничего не говорили – небольшая неловкость, оговорка, которой я не заметил.
You have told me nothing, naturally. Just a slight slip of the tongue, of which I took no notice.~~
Это было вроде оговорки: он на миг спутал Эйлин с Джил — да, вот что случилось. Но почему же тогда…
it was like a slip of the tongue: for a moment he had confused Eileen with Jill—yes, that was what had happened. Why, then .
VI. Оговорки и ограничения
VI. Caveats and limitations
– Правда? – В письменном виде, чтобы можно было включить туда оговорку.
"Really?" "In writing so that she could limit it.
Хотя, полагаю, с известными оговорками это может быть правдой.
To a certain limited extent, though, I suppose it’s true.”
noun
Там дажен не было ролика со смешными оговорками.
It didn't even have a blooper reel!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test