Similar context phrases
Translation examples
noun
:: Обычаи и культура
:: Custom and culture
Обычаи и практика
Customs and practices
:: отсталыми обычаями.
:: Backward customs.
Обычаи и традиции
Custom and tradition
Нравы и обычаи?
Is it usage and customs?
с) Обычаи и традиции
c) Customs and traditions
* Обычаи и традиционные нормы.
Customs and Traditional Norms.
В основе ее лежит обычай.
Custom is at the heart of the system.
3. Обычаи и традиции
3. Customs and traditions
- Так требует обычай.
- That's the custom.
- Таков обычай. - Йа!
- It's a custom.
- Есть другие обычаи.
- There's another custom.
Это наш обычай
That's our custom
А обычаи - нет.
The customs haven't.
Это исламский обычай.
It's Islamic custom.
Они... уважают обычаи.
They... respect customs.
Это просто обычай.
It's just custom.
Старинный японский обычай.
Ancient Japanese custom.
Может, и это было в обычае?..
Perhaps that also was a custom.
– Герцог критикует наши обычаи? – раздраженно спросил водоторговец. – Обычай уже изменился, – бросил герцог.
The water-shipper asked in an angry voice: "Does the Duke imply criticism of our custom?" "This custom has been changed,"
Вильгельм Завоеватель установил обычай уплачивать эти доходы монетой.
William the Conqueror introduced the custom of paying them in money.
– Просто мы кажемся им странными – иные люди, иные обычаи.
"It's just that we're strange to them—different people, different customs.
– Согласно здешнему обычаю, хозяева идут к столу позади гостей, – сказала она. – Или мы изменяем и этот обычай, милорд?
"The custom here is for host and hostess to follow their guests to table," She said, and smiled; "Shall we change that one, too, my Lord?"
Если по вашему обычаю этот нож должен остаться здесь в ножнах, значит, так и будет – по моему приказу.
If it is your custom that this knife remain sheathed here, then it is so ordered—by me .
Стилгар взглянул на Айдахо и сказал: – Ты соблюдал среди нас обычаи чистоты и чести.
Stilgar glanced at Idaho , said: "You observed the customs of cleanliness and honor among us.
Обычай точно так же сделал кожаную обувь предметом жизненной необходимости в Англии.
Custom, in the same manner, has rendered leather shoes a necessary of life in England.
Природа не делает их необходимыми для поддержания жизни, а обычаи нигде не делают неприличной жизнь без них.
Nature does not render them necessary for the support of life, and custom nowhere renders it indecent to live without them.
Этот обычай, по-видимому, неизвестный в древние времена, — не старше конца пятнадцатого или начала шестнадцатого столетия, т. е.
This custom, unknown to ancient times, seems not to be older than the end of the fifteenth or beginning of the sixteenth century;
Обычаи этого племени – не наши обычаи.
Their customs are not our customs.
Обычаи есть обычаи, а выживание — это выживание.
Customs were customs, survival was survival.
Такой уж у них был обычай.
That was their custom.
Такой у нас обычай.
That is our custom.
– У вас тут есть такой же обычай?
“Is that the custom here?”
– Но теперь вы здесь, и наши обычаи – это и ваши обычаи.
"But now you're here and our customs are your customs and normal is normal.
Когда обычаи, хотя могли быть и жестокими, оставались только обычаями.
The days when customs, harsh as they might be, were only customs.
– Ваши обычаи! – резко ответила она. – Ах да, обычаи!
Your customs,' she answered sharply. Ah yes, the customs!
— Потому что такой обычай, да?
“Because that’s the custom, is it?”
– Может, такой обычай и существует.
It may be the custom.
noun
Просим принять во внимание, что предполагаемые к искоренению вредоносные обычаи включают помимо традиционных обычаев религиозные и социальные обычаи.
Kindly note that the harmful practices considered for elimination include religious and social practices over and above traditional practices.
Стереотипы и обычаи
Stereotypes and cultural practices
- вредные традиционные обычаи
- harmful traditional practices
Мы прямо возрождаем древний германский обычай
It's like we're reenacting the ancient German practice
Нашу веру и обычаи должны уважать.
Our beliefs and practices are to be respected.
Обычай, который сослужил нам хорошую службу.
A practice that has served us very well indeed.
Да, я перенял местные обычаи.
Oh, yes. I am acclimatizing myself to local practices, many of them imported from across the border.
Стороны согласились драться в установленном обычаем порядке.
The parties have agreed to combat and have accepted common practice.
По нашим обычаям, - только мужчина может быть хозяином дома.
In our practice, only Man is master of the house.
Эти варварские обычаи должны быть противны любому цивилизованному человеку.
This barbaric practice must be abhorrent to all civilised people.
В своей статье я была против этих двухвековых обычаев
In my article, I attacked the common practices of this two- century-old tradition.
Вероятно, этот обычай появился раньше ислама, и его распространённость зависит от региона.
Apparently, the practice predates Islam, and prevalence varies depending on geography.
Отказаться от этой воды значило бы нарушить обычаи фрименов.
To refuse the water would be to break with accepted Fremen practice.
Только дурная репутация, до которой университеты позволили себе докатиться, могла сделать распространенным столь нелепый обычай, как путешествия в этот ранний период жизни.
Nothing but the discredit into which the universities are allowing themselves to fall could ever have brought into repute so very absurd a practice as that of travelling at this early period of life.
— Я заклеймлю ересь, дьяволопоклонничество, языческие обычаи.
“I’ll blame heresy, devil worship and heathenish practices.”
— Боюсь, что обычаи Борджа давно уже устарели.
“I believe the Borgia’s habits are long out of practice.”
Эта экспозиция посвящена древним погребальным обычаям.
This exhibit’s all about ancient burial practices.”
- В «Бигате» содержатся обычаи и философия воинского братства.
The Byhata contains the practice and philosophy of warrior-hood.
Акаша и Энкил отучили людей от страшных обычаев.
Àkasha and Enkil directed the people away from these practices.
Сдача своих детей была в обычае и на замиренных внешних планетах.
The shedding of children was a common practice on the tamed outworlds, too.
noun
Однако старые обычаи отмирают с трудом.
However, old habits died hard.
Меры по изменению социальных и культурных обычаев
Measures to change social and cultural habits
В большинстве случаев женщина по обычаю принимает фамилию мужа.
In most cases, the woman takes the husband's family name, by force of habit.
Эти обычаи усиливаются религиозными убеждениями, независимо от религии, которую мы исповедуем.
These habits are reinforced by our religious beliefs, whatever the religion that guides us.
Они также подчеркнули необходимость уважения и защиты правил и обычаев местных общин.
They also underscored that the rules and habits of local communities must be respected and protected.
Это старый тибетский обычай.
It's an old Tibetan habit.
Он формирует обычаи и привычки.
It shapes people's habits.
Видимо, это плохой обычай
It is really a bad habit
Один и тот же язык, одинаковые обычаи.
Same language, same habits.
Говорят, что старые обычаи долго уходят.
They say old habits die hard.
Лесной народ обычай свой блюдет.
# All the jungle folk have habits of their own
Все еще не отказываешься от своих экстравагантных обычаев.
You don't give up these peculiar habits of yours.
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай;
Not giving up meeting together, as some are in the habit of doing.
Вы не знаете… обычаев в этом доме: она не может отлучиться одна к Настасье Филипповне; это вздор!
You don't know the habits of that house--she COULD not get away alone to Nastasia Philipovna's!
Точно также некоторые из старых обычаев подлежат сохранению, тогда как от тех из них, что обветшали и изжили себя, следует отказаться.
Meanwhile, some old habits will be retained, and rightly so, whereas others, outmoded and outworn, must be abandoned.
Фродо почувствовал себя полным болваном и принялся, как это было у него в обычае, когда доходило до речей, копаться в кармане.
Frodo suddenly felt very foolish, and found himself (as was his habit when making a speech) fingering the things in his pocket.
Для них наш обычай получать по наследству изделия гоблинской работы — просто-напросто кража.
They consider our habit of keeping goblin-made objects, passing them from wizard to wizard without further payment, little more than theft.
Стариковский обычай: избирай собеседником мудрейшего – молодежи слишком долго все объяснять. Он рассмеялся, но теперь и смех его был ласков, как теплый солнечный луч.
A habit of the old: they choose the wisest person present to speak to; the long explanations needed by the young are wearying.’ He laughed, but the sound now seemed warm and kindly as a gleam of sunshine.
— А мне такой обычай кажется отвратительным.
It seems so filthy a habit.
Это воинский обычай.
It's a warrior's habit.
Все обычаи человека - зло.
All the habits of Man are evil.
Но не все местные обычаи раздражали.
Not all the local habits chafed.
— Похоже, таков у них, саксов, обычай.
It seems to be a Saxon habit.
Меняются лишь обычаи, а не люди.
Habits change, not men.
– С обычаем, который они усвоили у квуэнов.
A habit they learned from the queens.
Не в моем обычае убивать союзников.
I am not in the habit of killing allies.
Ворон перенял этот обычай у меня.
Crow has picked the habit up from me.
noun
4. Этот суд отметил также, что обычай, на который ссылается пункт 1 статьи 9, не обязательно должен быть обычаем, который является общепринятым на международном уровне, в отличие от обычая, упомянутого в пункте 2 статьи 9; следовательно, если стороны договорились о местном обычае, этот местный обычай связывает стороны в той же мере, как и международный обычай, о котором они договорились.
4. That court also pointed out that the usages article 9. paragraph 1 refers to do not have to be usages that are internationally accepted, unlike under article 9, paragraph 2; consequently, where the parties agree on local usages, these local usages bind the parties as much as international usages agreed to by them.
12. В отношении требования, чтобы обычай был известен или не мог не быть известен сторонам, чтобы быть для них обязательным, один суд заявил, что обычай может связывать сторону, только если ее коммерческое предприятие расположено в том географическом районе, где применяется этот обычай, или если сторона постоянно занимается торговлей в районе, где применяется этот обычай.
12. As far as the requirement that any usage must be known or ought to be known to the parties in order to bind them is concerned, one court stated that a usage can bind a party only if it either has its place of business in the geographical area where the usage is applicable, or if the party permanently deals within the area where the usage is applicable.
Чтобы быть применимыми, такие обычаи должны быть известными или о них по крайней мере должны знать стороны, предприятия которых расположены в районе действия обычаев.
To be applicable such usages must be known or at least should have been known by the parties having their place of business in the area of the usages.
Если в пункте 2 статьи 9 подразумевается, что стороны желают быть связанными обычаями международной торговли, то согласно пункту 1 статьи 9 обычаи, которыми стороны соглашаются быть связанными явно или косвенно, не обязательно являются международными обычаями.
While article 9(2) assumes that the parties wish to be bound by usages of international trade, under article 9(1) the usages the parties have agreed upon expressly or impliedly need not be international usages.
Поэтому было предложено исключить ссылку на "обычай".
It was therefore suggested that the reference to "usage" should be deleted.
b) любым обычаем, относительно которого они договорились; и
(b) Any usage to which they have agreed; and
36. Что касается формулировки "законом или обычаем", то было указано, что взаимосвязь между этими понятиями является неясной, а также неясно, каким образом можно будет доказать, что существует соответствующий обычай.
As to the expression "law or usage", the relationship between the two notions was found to be unclear. Also unclear was said to be the way in which the usage was to be demonstrated.
В нескольких решениях выражен отказ придать силу местному торговому обычаю, который признает силу за письмом-подтверждением, поскольку этот обычай не является международным.
Several decisions have refused to give effect to a local trade usage that would give effect to the letter of confirmation because the usage was not international.
А эти лукавые чужеземцы разрушили старые обычаи.
and these sly strangers were bringing new ways that rotted old usage.
Разрушив старинный дворец, уничтожили и некоторые старинные обычаи.
In demolishing the ancient palace they somewhat demolished its ancient usages.
В это время они следовали обычаям, установленным Законом, и вели себя благопристойно.
During that time they respected the usage established by the Law, and behaved with general decorum.
Ранее этот свирепый обычай естественно связывался с культом бога земли Ешта.
And in time this grim usage attached itself to the worship of the earth-god Yesht.
Возможно, и так: хатришские обычаи отличались от видесских, но были далеко не примитивными.
Perhaps so: Khatrish's usages were not those of Videssos, but they had their own kind of understated sophistication.
- По общепринятому обычаю, благородные люди просто обязаны оборонять территорию дружеской страны в отсутствие ее обитателей.
By common usage, honorable men are morally obliged to defend the territory of kinsmen in their absence.
– Все это предусмотрено установленным обычаем, чтобы хозяин и съемщик могли легко и просто поладить.
In all these cases, there are established usages which make everything plain and easy between landlord and tenant.
noun
Изучи её обычаи.
Learn her ways.
Таков наш обычай.
It's our way.
Обычаев старой школы.
The old-school ways.
Очищение - древний обычай.
Purification dates way back.
Это старинный обычай!
It is the ancient way.
- Таков обычай, Стилгар.
-It is the way, Stilgar.
Вы нарушаете обычаи!
This is not our way.
Твои обычаи, обычаи этой местности, этой земли, моего отца,
Your way, the way of this place, of this land, of my father,
Его пугают новые обычаи.
He's frightened of new ways.
– Таков обычай… – пробормотал он. – Но есть и другой обычай, – напомнил Пауль. – Принято убивать пойманных в Пустыне чужаков-инопланетников и забирать их воду – как дар Шаи-Хулуда.
"It's the way," he muttered. "It's the way to kill offworld strangers found in the desert and take their water as a gift from Shai-hulud," Paul said.
– Это ведь тоже обычай, – сказал он. – На Совете может быть выслушан любой фримен.
"That is the way, too," he said. "The voice of any Fremen may be heard in Council.
Тот улыбнулся: – Пауль Муад'Диб, чье имя Усул, не знает пока наших обычаев, Чани.
He smiled, said, "Paul-Muad'Dib who is Usul does not yet know our ways, Chani.
– Обычаи меняются, – повторил он. – Чани, – распорядился теперь Пауль, – отправляйся за моей матерью и привези ее сюда: нам понадобится ее совет…
"Ways change," he said. "Chani," Paul said, "go to my mother, send her here that her counsel will be available in—"
Пауль сухо ответил, прощупывая эмоциональный настрой толпы: – Обычаи меняются. Из угла донесся сердитый крик: – Мы сами решим, что нам менять!
Paul spoke dryly, probing the emotional undercurrents. "Ways change." An angry voice lifted from a corner of the cavern: "We'll say what's to change!"
Он говорил о пчелах и свежих медвяных цветах, о травах и кряжистых, заслоняющих небо деревьях, рассказывал про тайны чащоб и колючих непролазных кустарников, про обычаи невиданных птиц и неведомых тварей земных, про злые и добрые, темные и светлые силы.
He told them tales of bees and flowers, the ways of trees, and the strange creatures of the Forest, about the evil things and good things, things friendly and things unfriendly, cruel things and kind things, and secrets hidden under brambles.
Его обычаи были обычаями волка.
His ways were a wolf's ways.
— Это такой обычай, да?
This is the way of it?
Это было не в его обычае.
It was not his way.
Это не в их обычаях.
It’s not their way.
Это было не в обычаях Отряда.
It was not the Company way.
Таков был обычай стаи.
This was the way of a pack.
— У них другие обычаи, Невар.
“It wasn’t their way, Nevare.
Храни обычаи предков?
Preserve the way of the ancestors?
— Она не знает наших обычаев.
She is ignorant of our ways.
Однако в последнее время этот обычай соблюдается все реже.
More recently, however, this convention has begun to varyundergo variation.
В целом, отношение обычаев в отношении женщин является неблагоприятным.
The conventional attitude towards women is generally unfavourable.
34. Самые старые из этих обычаев касаются ответственного правительства.
34. The oldest conventions relate to responsible government.
Знаете такой театральный обычай?
What's that theater convention?
Когда ты видел, чтобы я следовал обычаям?
When have you known me to follow convention?
Как и я, но это общественный обычай.
Neither do I, but it's the social convention.
Я полагаю, Кеннет имеет в виду его неприятие социальных обычаев.
I suppose Kenneth means Rupert's impatience with social conventions.
Его Величество, как и его отец, был сторонником обычаев и традиций, он бы никогда не совершил действий, противоречащих конституции, и не перешел черту.
His Majesty was, like his father before him, a stickler for convention and tradition, and would never have done anything that violated the constitution, or overstepped the mark.
Мы не знаем обычаев этой страны.
We do not know the conventions of this country.
В Глее ему доставляло удовольствие нарушать заведенные обычаи.
In Glay there had been a certain pleasure in defying the conventions.
Верная обычаям своей родины, она аккуратно сложила всю одежду.
Convent-trained in neatness, she folded everything with care.
Человек, разорвавший связи с обществом, нарушивший все его законы и обычаи.
A man who has broken with society, broken with its laws and conventions.
Ни один поступок не бывает хорошим или плохим сам по себе, но считается таковым лишь по обычаю.
No action is in itself good or bad, but only such according to convention.
Традиции и обычаи повседневного существования скрывают за собой немало причудливого.
Below the decencies and conventions of everyday life, there lies a vast reservoir of strange things.
— Собачья жизнь, — сказал Чарлз, верный обычаю никогда не восторгаться своей работой;
“A dog’s life,” said Charles faithful to the convention of never showing enthusiasm about one’s work.
noun
Общее мнение было таково, что значительная часть учебных материалов в основном иллюстрирует устаревшие взгляды и обычаи.
There was a general opinion that much of the education materials to a too large extent illustrates an old-fashioned attitude.
Князь Жбршонский приветствует гостей согласно обычаям своей страны.
Prince Zsbrschosky greets his guests in the fashion of his country.
Что это не есть обычай pour les дам Франции...
Dat it is not be de fashion pour les ladies of France...
Дорогая Кет, нас с тобой нельзя запереть в слабой ограде местных обычаев.
Dear Kate, you and I cannot be confined within the weak list of a country's fashion.
Что это не есть обычай pour les дам Франции... не знаю, как по-английски "baiser".
That it is not be the fashion pour les ladies of France... I cannot tell vat is baiser en Anglish.
Детина сперва нахмурился, но карлики так старались быть как можно вежливее, что все кланялись да кланялись, размахивая своими капюшонами так (а это было в обычае у карликов), что Беорн не удержался и громко расхохотался: так его рассмешили. - Вот уж и впрямь цирк!– воскликнул он.
The big man was frowning at first, but they did their best to be frightfully polite, and kept on nodding and bending and bowing and waving their hoods before their knees (in proper dwarf-fashion), till he stopped frowning and burst into a chuckling laugh: they looked so comical.
Я намереваюсь быть терпеливым, по вашему обычаю.
I intend to try to be patient in his fashion.
В этой провинции входит в обычай бежать в холмы.
It becomes the fashion in this province to run wild in the hills.
– Оказывается, это только у мистера Ренсли такой обычай.
‘Now I see it is only Mr Rensley’s fashion.
Возможно, предложит убить себя по древнему обычаю.
Offer, probably, to kill himself after the old fashion.
Этот обычай продержался в Англии до начала нашего столетия.
The fashion lasted in England up to the beginning of this century.
Удар за удар, тычок за тычок, по обычаю хэмиш.
Blow for blow, strike for strike, Hamish-fashion.
Когда же он матерился, по христианскому обычаю, то именно таковы и были его намерения.
When he blasphemed in Christian fashion, he meant it.
Обычаи меняются от мира к миру и от времени к времени.
Fashions change from world to world and from time to time.
Это патриархальный народ, и они ценят хорошие обычаи.
These are old-fashioned people who still appreciate good manners.
Авторы той эпохи следовали обычаям с похвальной точностью.
The authors of the period were laudably accurate in following its fashions.
noun
Они естественно и, пожалуй, даже необходимо следуют за обычаями своего времени, их расходы определяются тем же расточительным тщеславием, которое руководит всеми другими крупными землевладельцами в их владениях.
They naturally, perhaps necessarily, follow the mode of the times, and their expense comes to be regulated by the same extravagant vanity which directs that of all the other great proprietors in their dominions.
Ее звали Вэйя Доэм Оииэ, как принято по иотийскому обычаю.
Vea Doem Oiie was her name, in the loti mode;
В подражание французским обычаям было воздвигнуто и дерево свободы;
They even put up a Tree of Liberty, just to follow the mode from France;
Ему очень не понравилось, что Лавиния их впустила, но так было принято, и он знал, что должен склонить голову перед этим обычаем.
He hated that Lavinia should admit them, but it was the mode, and he knew he must bow the head under it.
С двенадцати лет – с тех пор, как он научился читать, – Марвин изучал уклады и обычаи множества различных рас Галактики.
From the age of twelve, when he had learned how to read, Marvin had studied the manners and modes of many different races in the galaxy.
Басня о Ягве и его сыне пришлась им очень по вкусу и они охотно поверили в нее, тем более что она перешла к ним от римлян, которых они считали ученее себя и втайне восхищались их искусством и обычаями.
      "The fable of Iahveh and his son pleased them, and they believed it all the more easily in that it was taught them by the Romans whom they knew to be wiser than themselves, and to whose arts and mode of life they yielded secret admiration. Alas!
С индейцами дело обстояло лучше: в рассказах о них были луки и стрелы (у меня до сих пор сохранилось совершенно не удовлетворенное желание хорошо стрелять из лука), и странные языки, древние обычаи и, главное, леса.
Red Indians were better: there were bows and arrows (I had and have a wholly unsatisfied desire to shoot well with a bow), and strange languages, and glimpses of an archaic mode of life, and, above all, forests in such stories.
noun
Он написал Обычаи Юпитера.
He wrote The Jupiter Praxis.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test