Translation for "обхождения" to english
Translation examples
В этом мире неравенства размеры равного обхождения с людьми имеют разумные пределы.
In this unequal world the proportion of equal treatment to all men has working limitation.
а) правила, устанавливающие стандарты обращения с посетителями и способствующие выработке уважительного и вежливого обхождения;
(a) Rules setting standards for the treatment of members of the public that promote respect and courtesy;
Стоит упомянуть еще о том, что максимальные приговоры, о которых пойдет речь ниже, применяются не только к самому лицу, виновному в плохом обхождении, но и к любому лицу, отдающему приказ о плохом обхождении, которое таким образом становится соучастником или сознательно поощряющим правонарушение лицом (статья 49).
Another point worth mentioning is the fact that the maximum sentences referred to below apply not only to the perpetrator of the ill-treatment, but also to any person who orders the ill-treatment, who is an accessory, or who intentionally solicits it (art. 49).
43. Упоминались преобладающие негативные культурные традиции и практика, которые зачастую препятствуют равному обхождению с девочками.
43. Reference was made to prevailing negative cultural and traditional attitudes and practices that often stood in the way of equal treatment of girls.
Он не будет запрещать дифференцированное обхождение, которое в настоящее время применяется в целях обеспечения равных возможностей для какой-либо одной группы или при котором учитываются особые потребности данной группы.
It will not prohibit differential treatment which is done to promote equal opportunity for a particular group or which takes into account the special needs of a particular group.
В феврале 1994 года Украина присоединилась к поправкам к статьям 17 и 18 Конвенции против пыток и других жестоких, нечеловеческих или таких, что принижают человеческое достоинство видов обхождения и наказания.
In February 1994 Ukraine acceded to amendments to articles 17 and 18 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment.
В некоторых случаях в связи с этим также применялась доктрина вежливости, основанная на идее, что каждое государство уважает иммунитет, с тем чтобы его собственный глава, находясь за границей, получил аналогичное обхождение.
On some occasions, the doctrine of comity has also been invoked in this context, based on the idea that each State respects immunity so that its own head of State will receive a similar treatment when abroad.
е) ранее мы отмечали, что деликатное обхождение Совета Безопасности с Эфиопией, несправедливые карательные санкции, введенные в отношении Эритреи, и огромное число обвинений, возникающих каждый день для очернения Эритреи, являются действиями и махинациями не только эфиопского режима.
(e) As we intimated before, the Security Council's kid glove treatment of Ethiopia, the unfair punitive sanctions that have been imposed against Eritrea and the myriad accusations that are woven day in and day out to sully Eritrea's image are not all the workings and machinations of the Ethiopian regime alone.
Порядок обхождения с дром Джассем никоим образом не является нарушением обязательств, взятых страной пребывания по Соглашению о Центральных учреждениях, и не представляет собой отказа лицу, следующему в Соединенные Штаты для участия в мероприятиях Организации Объединенных Наций, устраиваемых в районе Центральных учреждений, в доступе туда.
The treatment of Dr. Jassim in no way represents a breach of the host country's obligations under the Headquarters Agreement, nor did it represent a denial of access to an individual travelling to the United States to participate in the activities of the United Nations convened in the Headquarters District.
Ривер, я не привыкла к такому особенному обхождению.
River, I'm not used to all this special treatment.
У меня есть метод обхождения с женщинами, которые пытаются сбежать.
I got a treatment for women that try to run away.
Я не привык к такому обхождению, и мне снесло башку.
I'm not used to special treatment, and it went to my head.
Может, у Вас и есть время для такого обхождения, мистер Тривс.
Well, perhaps you've got time for that sort of... treatment, Mr. Treves.
- Сэр Томас, мне сообщили, что вы находите моё ...обхождение с графом Сурреем слишком терпимым.
Sir Thomas. I was told you considered my treatment of the Earl of Surrey far too lenient.
Полное VIP-обхождение.
The full VIP treatment.
Человеческий разум не приспособлен к подобному обхождению.
And human minds aren’t built to take that sort of treatment.
Она дама благородного происхождения и заслуживает нежного обхождения.
She is a gentle lady, and deserving of kind treatment.
Не было сомнения, что его группа удостоилась исключительного обхождения.
No doubt about it, his party was being accorded extraordinary treatment.
Роузфут тихонько заржала, словно требуя такого же обхождения.
Rosefoot whinnied gently, as if to ask for the same treatment.
Он прославился жестоким обхождением со своими врагами, турками.
He was famous for his vicious treatment of his enemies, the Turks;
Возможно, Уксталю надо потребовать уважения и настоять на лучшем обхождении.
Perhaps Uxtal should demand respect and insist on better treatment.
Только галантность придворного могла помочь без гнева снести такое обхождение;
Nothing less than the complaisance of a courtier could have borne without anger such treatment;
Что, интересно, мог натворить Кенир, хозяйский любимец, чтобы заслужить такое обхождение?
What could Khenir, the master’s favorite, have done to warrant this sort of treatment?
Однако она презирала людей, думающих, что богатство давало им право на особое с ними обхождение.
At the same time, she despised people who thought their wealth entitled them to special treatment.
noun
– Не знаю, хотя папа, насколько мог, учил меня обхождению, принятому при дворе.
I do not know about that, although Papa has taught me court usage as well as he can.
Миссис Беннет, к которой они поднялись, едва побеседовали между собой, приняла их именно так, как следовало ожидать, — со слезами и горькими сетованиями, с гневными обличениями злодейского поведения Уикхема, с жалобами на свои страдания и на бессердечное обхождение с ней;
Mrs. Bennet, to whose apartment they all repaired, after a few minutes' conversation together, received them exactly as might be expected; with tears and lamentations of regret, invectives against the villainous conduct of Wickham, and complaints of her own sufferings and ill-usage;
noun
Такие вещи требуют деликатного обхождения.
These things take delicate handling.
Кэтлин всегда чувствовала себя используемой и даже разбитой его быстрым грубым обхождением;
She had always felt used and even repulsed by his quick, callous handling;
При дурном обхождении они могли быть крайне опасны, но добрым хозяевам были преданы безраздельно.
Though they could become dangerous if badly handled, they were extremely loyal to masters who treated them well.
Человеку не понять, пока не ощутит на себе, разницы между схваткой с другом в палестре и обхождением настоящего врага.
One does not understand, until one feels it, the difference between struggling with a friend in the palaestra, and being handled by an enemy.
При общем оскудении рассудка дон Андрес сохранил один талант — он был мастером обхождения с доверенными слугами.
In the decay of his judgment Don Andrés had retained one talent, he was a master of the technique of handling confidential servants.
Я прослыл отчаянным мальчишкой, за что должен благодарить отцовское обхождение – ведь это лучший способ учиться жить.
I am accounted a brave man. I learned that from my father’s handling—but there are better ways to learn.
Хотя я и не одобряю их действий, считаю тем не менее, что они заслуживают вежливого и достойного обхождения. При максимальном соблюдении скрытности и соблюдении всех возможных приличий. — И когда это мероприятие состоится?
I’ll never approve of what Harry and Remmy did, but I thought they deserved to have this handled as discreetly and with as much dignity as possible.” “When?”
Было бы катастрофой вызвать ее ненависть неразумным обхождением. — Опасность для всего Перна, не только для Руата, — произнес он, стараясь, чтобы в его голосе, как бы случайно, проскользнула нотка мольбы. — И ты нужна нам.
It would be a calamity to antagonize her with injudicious handling.  "There is danger for all Pern. Not just Ruatha," he said, allowing a note of entreaty to creep into his voice. "And you are needed.
Судя по тому, что я слышал о нем, с ним надобно особое обхождение. — Чрезвычайно мило с вашей стороны, — сурово сказал Аллейн. — А что, из буфетной нет другого выхода кроме того, что ведет в холл? — Есть.
From what I hear of him he’ll need handling.” “Extraordinarily kind of you,” said Alleyn grimly. “Is there any exit from the buffet other than the one into the hall?”
Однако он должен быть там, – мягко рассмеялся Генрих – пока упомянутые власти не утвердят меня и пока к нему не вернется частица доверия в результате моего мягкого обхождения с теми, кого он любит.
Yet there he must go," Henry laughed softly, "until the said authority has established me, and until a little trust comes to him from my gentle handling of those he loves.
noun
Короткое его обхождение с моим отцом все более и более занимало мое воображение;
I got ever more worked up about his dealings with my father;
Ты прав, я ужасно себя вёл, я не знаю обхождения с такими людьми, да и где бы я ему научился?
You're right, it was wrong of me, I don't know how to deal with these people, where should I have learnt it?
Пока я читаю твою статью, это не страшно, потому что я знаю, старина, какой ты мягкий и славный, но ведь между учеными не принято такое обхождение?
It’s all right me reading it, because I know what a soft old thing you are underneath, but it isn’t the way scholars generally deal with each other, is it?
Единственным его недостатком была нетерпеливость и резкость в обхождении с теми, кого он считал ни к чему не пригодными. Однако недостаток этот был весьма серьезен, так как при дворе таких было полным-полно – а еще больше тех, кто желал Кларендону всяческого зла.
His only weakness was impatience and an abrupt way of dealing with those he considered incompetent—but that was a great flaw, for there were many such at court, and even more who wished ill on any friend of Clarendon.
Вероятнее всего, что причины, указанные мной, являлись источником всех волнений, хотя к ним следует добавить и такие моменты, как неприятие бурами нашей манеры обхождения с туземцами, их нежелание регулярно платить налоги, а также неустанную пропаганду из западной провинции через своих голландских агентов и органы печати.
I think there is little doubt the causes I have indicated are the real sources of the agitation, though there must be added to them their detestation of our mode of dealing with natives, and of being forced to pay taxes regularly, and also the ceaseless agitation of the Cape wire-pullers, through their agents the Hollanders, and their organs in the press.
Казалось, что магический дар Ларика раскрылся полностью, его способности превзошли себя, особенно в контрмерах, поэтому он ослабил бдительность и расслабился. Это дало Полю несколько коротких мгновений передышки, чтобы обдумать следующие возможные атаки и подготовиться к их отражению. Он в который раз задумался, неужели магическое насилие — это единственный метод обхождения с человеком. Если бы удалось подойти ближе, то одно хорошего точного удара было бы достаточно, чтобы Ларик забыл все магические приемы, он чувствовал, что его боксерские навыки не забыты и могут сослужить добрую службу в рукопашной схватке.
It seemed that Larick's facility so far exceeded his that effective countermeasures were a matter of reflex to him, whereas Pol had to think for several moments to decide upon each attack and defense. He wondered then whether a magical attack was the ultimate answer in dealing with the man. If he could only get near enough to land a blow capable of distracting Larick from magical manipulations, he felt confident that his own boxer's reflexes would be sufficient to deal with him in hand-to-hand fighting.
noun
По ее глубокому нравственному убеждению, разница в состоянии никак не служила препятствием для соединения молодой пары, связанной симпатией душ, а что кто-нибудь из знающих Элинор мог остаться слеп к ее достоинствам, и вовсе представлялось ей немыслимым. Эдвард Феррарс не завоевал их расположения с первых же минут интересной наружностью или особой ловкостью обхождения.
It was contrary to every doctrine of her's that difference of fortune should keep any couple asunder who were attracted by resemblance of disposition; and that Elinor's merit should not be acknowledged by every one who knew her, was to her comprehension impossible. Edward Ferrars was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of person or address.
Я только замечу Вам, что возраст не уменьшил его нежной тяги к нашему полу и не лишил его сил услаждать, поскольку, если он в чем-то и уступал восторженным безумствованиям юности, то возмещал или дополнял это такими преимуществами, как опыт и прелесть обхождения, а превыше всего – располагающими стремлениями затронуть душу близкую пониманием того, что в этой душе творится.
I shall only here acquaint you, that as age had not subdued his tenderness for our sex, neither had it robbed him of the power of pleasing, since whatever he wanted in the bewitching charms of youth, he atoned for, or supplemented with the advantages of experience, the sweetness of his manners, and above all, his flattering address in touching the heart, by an application to the understanding.
noun
И к тому же приятен в обхождении — до того приятен, что, передавая Джорджу права на свои апартаменты, ухитрился вставить ему в счет огромную сумму — плату за электричество и газ, которые сжег он, майор, в предыдущие два квартала.
He was an engaging kind of fellow, too--so engaging that when he made the arrangements which permitted George to take over the premises, he managed to insinuate into his bill for rent a thumping sum that covered all the electricity and gas he had used in the preceding two quarters.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test