Translation for "обстояло" to english
Обстояло
verb
Translation examples
verb
Отныне всё будет обстоять...
From now on, this will be the way of things.
Нет, не может всё обстоять, как выглядит.
No, it just can't be the way it looks.
С присяжными дело может обстоять ещё хуже, судья.
Jury duty could be worse, Judge.
Для нашей команды дела лучше обстоять не могут.
Things could not be going better for our team.
Но не забывай, дела могут обстоять еще хуже.
But you have to remember, things could be worse.
Увы, обстоять иначе всё будет... в случае с тобой.
Unfortunately, things are gonna be... a little bit different for you.
По Нашим Подсчетам Без Вас Дела Обстояли Бы Лучше.
Au contraire. By our metrics, your company would be better off.
Если бы дело обстояло так, я не жил бы со своей женой и сыном.
If that were the case, I wouldn't be living with my son and my wife.
Может, у меня ограниченное вооображение, но мне трудно представить, как дела могут обстоять хуже.
Maybe my imagination's limited but I'm finding it hard to see just how much worse things could be.
Возможно, если бы дела обстояли чуть получше в моем разбитом теле, у нас с Бадди рос бы сейчас подросток, и, возможно, еще были бы дети, потому что мы всегда находили друг друга.
Maybe if things were just a little bit more hospitable down south in my broken body, Buddy and I would be here right now with a teenager, and probably even more kids, because we always found each other. Always!
Иначе может обстоять дело во время какого-нибудь общественного бедствия, как, например, неприятельского вторжения, вроде вторжения французов в 1672 г.
It might be otherwise during a public calamity; an invasion, for example, such as that of the French in 1672.
Но по крайней мере в одном все обстояло так, как и должно было: перед пиром по случаю начала учебного года директор встает и обращается к школе с приветственным словом.
But this, at least, was how it was supposed to be: their Headmaster rising to greet them all before the start-of-term feast.
Но если нет возможности уклониться от союза, как обстояло дело у флорентийцев, когда папа и Испания двинули войска на Ломбардию, то государь должен вступить в войну, чему причины я указал выше.
But when it cannot be avoided, as happened to the Florentines when the Pope and Spain sent armies to attack Lombardy, then in such a case, for the above reasons, the prince ought to favour one of the parties.
verb
Телэн, как будут обстоять дела без этих пяти голосов?
Talen, without those five votes, where do we stand?
Я уже говорил, как обстояли и обстоят дела с моими немногочисленными кровными родственниками, моими потомками, которые порвали со мной.
I have already said how matters stood and stand with my own few blood relatives, alienated descendants all.
verb
Хотя в жизни дело может обстоять поразному, общая тенденция заключается в том, что данные об осуществлении программ начинают поступать в ИМДИС только тогда, когда подходят крайние сроки, установленные Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций.
Although practice is variable, the overall trend is for IMDIS to get populated with performance data only once deadlines given from United Nations Headquarters draw to a close.
– Как у него обстояли дела в школе?
“How did he get on in school?”
И даже если все обстояло не так, все равно оставались воспоминания о пережитом.
And even if it didn't, then there were memories to get them through.
Но с ним дело действительно обстояло очень скверно.
But it was getting very bad with him, very bad indeed, now.
Люк понял, что он здесь лишний, и уехал, так и не напившись. Вот так обстояло дело.
Luke had felt he was intruding and left without getting drunk. So there it was.
А вот что касается добывания по-настоящему больших фондов… тут дела обстояли несколько иначе.
But as for getting major funds amp;well, that was another matter.
Если ты получаешь за свои деньги только одно, то будет лишь справедливым, чтобы с ним все обстояло честь по чести.
If you're only going to get one for your money, it's only fair that it's legit."
Багажа не было. С ней же все обстояло куда сложней, и я страшно нервничал, ломая голову над тем, как же она попадет на берег.
I had no baggage. But she was different, and how she was going to get ashore was making me pretty nervous.
Должен же он был понимать, что если дела у него и дальше будут обстоять таким образом, то он далеко не уедет?
Surely he must see that he would never get any further like this?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test