Translation for "неспособен" to english
Translation examples
adjective
Палестинский орган был неспособен обеспечивать безопасность и поддержание законности, поскольку аппарат безопасности был уничтожен.
The Palestinian Authority was unable to provide security and law enforcement, as the security apparatus had been destroyed.
В статье 74 предусматривается что, если муж неспособен оплатить эти расходы, они рассматриваются в качестве его долгового обязательства.
Article 74 provides that if the husband is unable to pay them, these expenses shall be a debt for which he is liable.
Она будет сообщать экстренным службам о местонахождении транспортного средства, даже если водитель потерял сознание или неспособен самостоятельно позвонить по телефону.
It communicates the vehicle's location to emergency services, even if the driver is unconscious or unable to make a phone call.
В противном случае он будет неспособен рассматривать дела о преступлениях агрессии, если они не будут определены в качестве таковых Советом Безопасности.
Otherwise, it would be unable to deal with cases of crimes of aggression because they had not been described as such by the Security Council.
145. Таким образом, сельскохозяйственный сектор Африки попрежнему неспособен служить устойчивым и недорогостоящим источником питания для городского населения.
145. Africa's agricultural sector thus remains unable to generate a steady and inexpensive source of food for urban populations.
Нас беспокоит то, что если Совет Безопасности и на этот раз окажется неспособен к действиям, то это еще больше отдалит достижение мирного урегулирования на Ближнем Востоке.
Our concern is that, should the Security Council be unable to act this time around, it will make the achievement of a peaceful solution in the Middle East even more remote.
Соответственно, по мнению Группы, заявитель не доказал, что он оказался неспособен взыскать этот долг непосредственно в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта.
Accordingly, in the Panel's view, the Claimant did not demonstrate that it was unable to collect the debt as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
К сожалению, Комитет по программе и координации оказался явно неспособен достичь консенсуса в отношении среднесрочного плана по программе в области прав человека.
Unfortunately, the Committee for Programme and Coordination was notably unable to reach consensus on the medium-term plan for the human rights programme.
Если какой-либо мужчина не мог совершить акт изнасилования (т.е. был физически неспособен), то он пользовался для надругательства бутылкой или дулом автомата или мочился на меня.
If a man could not rape (i.e. he was physically unable) he would use a bottle or a gun or he would urinate on me.
Если отец неспособен сам сделать запись или, например, его местонахождение неизвестно. мать правомочна зарегистрировать ребенка (статья 22 Гражданского кодекса).
If the father is unable to make the entry himself or if, for example, his whereabouts are unknown, the mother is authorized to register the child (art. 22 of the Aruban Civil Code).
Еще в коме, неспособен говорить.
Still in a coma, unable to speak.
То есть, Хики был неспособен вас удовлетворить?
So, Hickie was unable to satisfy you?
Я ненавижу тебя, потому что ты неспособен отвезти меня
I hate you because you're unable to move me.
Что если я был неспособен понять, чтобы защитить себя?
What if I was unable to understand, to protect myself?
А когда я оказался неспособен дышать ртом...
And since, at the time, I was also unable to breathe through my mouth...
Гунь оказался неспособен спасти свой народ... как и себя самого.
Gun was unable to save his people... or himself.
- Найлс, я отказываюсь подписывать слова что я неспособен заплатить. Это неправда!
Niles, I refuse to sign anything that says I am unable to pay-- it's untrue.
Если ты меня выключишь, то я буду неспособен войти в твою жену.
If you power me down now, I will be unable to penetrate your wife.
И конечно... если кто-то не хочет или неспособен размножаться, то он дефектный. Всё просто, верно?
Of course... if someone is unwilling or unable to reproduce, certainly they're a defective.
Он был неспособен пошевельнуться.
He was unable to move.
Я, ОКАЗЫВАЕТСЯ, НЕСПОСОБЕН… Э…
I DO SEEM MOMENTARILY UNABLE TO…ER…
Казалось, он был так же неспособен говорить, как Вильса была неспособна слышать.
He seemed as unable to speak as she had been unable to listen.
Пушка для тех, кто неспособен научиться стрелять.
A gun for those unable to be trained to shoot.
И поскольку он перекрыл чувствительность, он был неспособен слышать…
And while he was insensitive he'd be unable to listen in on....
Стайл был неспособен достойно вторить ей, и она об этом знала.
Stile was unable to match this, as she well knew.
Похоже, он неспособен держать себя в руках.
Indeed, he seems unable to keep his hands off you.
Я не мог простить себя за то, что оказался неспособен овладеть Скиллом;
I could not forgive myself for being unable to learn it;
Подобно ей, келп был одинок, несовершенен, неспособен к воспроизводству.
Like herself, the kelp was single, incomplete, unable to reproduce.
Он знал, что это нелепая фантазия, но был совершенно неспособен противостоять ей.
It was an absurd fancy, he knew, but he was wholly unable to resist it.
adjective
Режим безопасности времен "холодной войны", который характеризовался военными союзами и гонкой вооружений, был, как было доказано, неспособен обеспечить мир.
The cold-war security regime that featured military alliances and the arms race is, as has been proved, incapable of making peace.
Предполагается, что содержание необходимо, если он(она) воспитывает несовершеннолетнего ребенка от их брака либо неспособен(на) работать в силу возраста или состояния здоровья.
Maintenance is presumed to be necessary if he or she is raising a minor child of their marriage or is incapable of work due to his or her age or state of health.
Мы знаем, что он неспособен сделать это, к сожалению, потому что правда состоит в том, что для гна Шарона и его правительства и его посла, как следует из заявления последнего, вопрос о Палестине вообще не является вопросом.
We know that he is incapable of doing so, regrettably, because the truth is, for Mr. Sharon, his Government and his ambassador -- as evident from the latter's statement -- the question of Palestine is not a question at all.
Главы государств и правительств постановили, что поведение г-на Жонаса Малейру Савимби - это поведение военного преступника и что поэтому он объективно неспособен повести свою партию по пути мира в Анголе.
The Heads of State or Government concluded that the behaviour of Mr. Jonas Malheiro Savimbi is that of a war criminal, and thus renders him objectively incapable of leading his party onto the road of peace in Angola.
Таким образом, для тех, кто считает, что африканец - недочеловек или неспособен к самоуправлению, существование на протяжении почти 150 лет политически стабильной и мирной Либерии с сильным экономическим потенциалом является нежелательным.
Thus, for those who believe that the African is less than human or is incapable of governing himself, the existence for almost a century and a half of a politically stable and peaceful Liberia with strong economic potential is undesirable.
Следует учитывать, однако, что Международный валютный фонд является техническим органом, который способен вносить предложения, но может быть неспособен предлагать рекомендации, так как его система управления и внутренний политический дисбаланс не позволяют ему проводить действительно многостороннюю политику.
It should bear in mind, however, that the International Monetary Fund was a technical body that could provide input, but not necessarily guidance, as its governance and political imbalances made it incapable of adopting a truly multilateral stance.
129. Законопроект о сексуальных преступлениях, помимо прочего, устанавливает определение изнасилования и предусматривает отмену презумпции общего права о том, что мальчик моложе 14 лет неспособен совершить изнасилование, и защиту анонимности подавшего иск лица.
129. The Sexual Offences Bill provides for, among other things; a statutory definition of rape, the abolition of the common law presumption that a boy under 14 years old is incapable of committing rape, protecting the anonymity of the complainant.
Таким образом, подавленный палестинский экспорт оказался неспособен снизить устойчивый дефицит торгового баланса, который в абсолютном выражении увеличился с 3,4 млрд. долл. (51% ВВП) в 2009 году до 4 млрд. долл. (52% ВВП) в 2010 году.
The constrained Palestinian exports were therefore incapable of narrowing the persistent trade deficit, which has expanded, in absolute terms, from $3.4 billion (51 per cent of GDP) in 2009 to $4 billion (52 per cent of GDP) in 2010.
Согласно другому положению, в том случае, когда пациент постоянно неспособен дать свое согласие на такое лечение и когда нет какого-либо другого лица, которое могло бы дать такое согласие от его имени, врач вправе делать все возможное, требуемое добросовестной медицинской практикой, для улучшения здоровья пациента.
The other is that, if the patient is likely to be permanently incapable of giving consent and there is nobody who is in a position to do so on his or her behalf, a doctor is justified in doing whatever good medical practice requires to be done in the best interests of the patient's health.
Он также требует оценки значимости прений, проходящих в Совете Безопасности, включая прения по вопросам о женщинах и вооруженных конфликтах и о детях и вооруженных конфликтах, которые проходили в то время, как Совет был, как представляется, неспособен предпринять какиелибо шаги для прекращения военных действий в Ливане.
It also requires assessing the value of the debates that take place in the Security Council -- including those on women and armed conflict and children and armed conflict, which have been discussed at times when the Council seemed incapable of taking any action to put an end to the hostilities in Lebanon.
Неспособен на убийство
Incapable of murder.
Я был гормонально неспособен.
I was hormonally incapable.
Он был неспособен лгать.
He was incapable of lying.
Он неспособен на это.
He is incapable of it.
Я неспособен сказать неправду!
I am incapable of lying!
на что он оказался неспособен.
something he was incapable of doing.
Он генетически неспособен быть нормальным.
He's genetically incapable of being cool.
Он физически неспособен совершить изнасилование.
He's physically incapable of committing rape.
Я и не думал, что неспособен.
I don't know about incapable.
но, положим, что не одна капитанша, а соверши он даже настоящее преступление, ну, там, бесчестнейший проступок какой-нибудь (хотя он и вполне неспособен к тому), то и тогда, говорю я, одною благородною, так сказать, нежностью с ним до всего дойдешь, ибо чувствительнейший человек-с!
but supposing it was not only the widow, but that he had committed a real crime, or at least some very dishonourable action (of which he is, of course, incapable), I repeat that even in that case, if he were treated with what I may call generous tenderness, one could get at the whole truth, for he is very soft-hearted!
Физически был неспособен.
I was physically incapable of that.
На неправду он был неспособен;
He was incapable of untruth;
Я физически неспособен на «спиде» летать.
I'm physically incapable of flying a Speed.
Я абсолютно неспособен ничего подцепить.
I am completely incapable of carrying any disease.
— Я неспособен усваивать кофе, — объяснил я.
“I am incapable of metabolizing coffee,” I replied.
Кто носит его, неспособен на трусость или неблагородный поступок.
Who wears it is incapable of a cowardly act or an ignoble one.
Через тридцать секунд он стал неспособен даже на это.
In thirty seconds he had become incapable of even that.
— Да что вы! — воскликнул Джозеф. — Мой господин был неспособен на такой поступок.
"Hold there! said Joseph; "my lord was incapable of such an action;
хотел нравиться, но неспособен был принять дружелюбие как должное.
anxious to be liked, but incapable of taking friendliness for granted.
adjective
Он неспособен принимать ежедневные решения, которые затрагивают его жизнь.
He is incompetent to make daily decisions which affect his life.
Обвинению не нужна дополнительная ноша, чтобы доказать что подсудимый неспособен быть на суде.
The People don't have the burden to prove the defendant incompetent to stand trial.
— Если монарх неспособен править, благородные сидхе его двора могут объявить его недееспособным и заставить отречься от трона.
\"If the monarch is unfit to rule, the nobles of the court can vote him, or her, incompetent. They can force him or her to step down.
Если это какой-нибудь олух, который обязан своей работой родственнику или другу, стоящему выше него, то он скорее всего неспособен сделать назначение для своих подчиненных.
If it's some clod who owes his job to the fact that a relative or friend is above him, then he's most likely incompetent to appoint his workers on the next lower level."
правда и то, что я умер бы, не вынеся и половины того, что досталось на его долю, а ведь я со смертью общаюсь каждый день. Благодарю вас, сеньор Урике, вы — могильщик и человек основательный, приятно, что вы так любите сына, а не скажете ли вы мне, чей это череп у вас в руках, должно быть, какого-нибудь принца? Вот уж чего не знаю, того не знаю, меня тогда и на свете не было. До свиданья, сеньор Урике, пора запирать ворота, передайте привет Сезалтине, поцелуйте сына за то, что он так любит играть на солнце. Все это говорится на прощанье, а внизу виднеется замок, и не счесть историй, происходивших в нем, и тех, которые еще ждут своего часа, и мы крепко ошибемся, если будем считать, что ныне войны идут не в замках, а перед ними, что навсегда окончены деяния — даже бесславные, даже ничтожные, — часть которых эти замки составляли, ведь писал же маркиз де Мариалва [21] королю: Я уже имел честь уведомить ваше величество о том, что Мануэл Руис Адибе, на которого возложено управление Монтемором, к оному управлению неспособен, ибо, помимо того, что он не в силах управлять, он еще и освобождает людей от постройки укреплений и за то получает от них мзду, отчего возведение крепости и тянется столь долгое время, а потому я прошу разрешения сообщить вашему величеству имена тех, кто более его пригоден к отправлению этой должности: так, начальник артиллерии Мануэл да Роша Перейра выказал себя человеком ревностным, сведущим и деятельным, а потому испрашиваю позволения вашего величества передать начальствование над Монтемором ему, что же до Мануэла Руиса Адибе, то он может тратить свое жалованье на собственные удовольствия, подобно тем кавалерийским капитанам, коих вашему величеству угодно было от службы отставить: полагаю, впрочем, что он не так беден и не столь обременен обязанностями, чтобы впасть в ничтожество, если выплату жалованья прекратить ему и вовсе. Эх, бедолага Мануэл Руис Адибе, что ж ты так плохо заботился об интересах короны и так хорошо — о своих собственных?! А времена-то изменились, ныне ревностные служаки убивают людей в монтеморской казарме, а потом выходят, закуривают, кивают — до завтра! — часовому, который мужественно всматривается вдаль — не наступают ли испанцы? а потом, спокойно беседуя, твердо ступая, идут вниз по улице, толкуют о том, как нынче работалось — сколько зуботычин, сколько пинков, сколько ударов дубинкой — вроде ничего был день, — и ни одного из них не зовут Адибе; их имена — Жоан-Мразь и Жоан-Грязь, — близнецы они, что ли? — и вот они стоят перед кинотеатром, перед воскресной афишей — а ведь воскресенье-то завтра, — мы торжественно открываем летний сезон замечательной комедией «Великолепный лентяй» — с женами сходим, им, бедным, понравится, теперь вроде будет поспокойней, стоит сходить, здорово — «здорово» сказано про кинофильм, который шел тут в четверг — в главной роли королева песни и танца Эстелита Кастро, в остальных ролях Антонио Вико, Рикардо Мерино и Рафаэла Саторрес в новом музыкальном фильме «Земля дрожит».
The mortuary is here, but it’s locked, they lock everything and they’ve taken away the key, we can’t go in, Good afternoon, Senhor Ourique, no rest for the wicked, eh, That’s true, but what’s a man to do, people may not die every day, but you still have to straighten their beds and sweep the paths, Yes, I saw your wife Cesaltina and your son earlier on, he’s a lovely child, That’s true, True is a good word, Senhor Ourique, That’s true, Tell me, is it true that the body in the mortuary died of a beating or simply because its former owner decided to hang himself, It’s true that my son is a lovely boy, always wanting to be out playing in the sun, it’s true that the body in there is that of a hanged man, it’s true that given the state he was in, he wouldn’t have had the strength to hang himself, it’s true that his private parts were battered and bruised, it’s true that his body was caked in blood, it’s true that even after death the swellings didn’t go down, the size of partridge eggs, they were, and it’s true that I would have died of far less, and I’m used to death, Thank you, Senhor Ourique, you’re a gravedigger and a serious man, perhaps because you’re so fond of your son, but tell me, whose skull is that you’re holding in your hand, does it belong to the king’s son, That I don’t know, I wasn’t working here then, Goodbye, Senhor Ourique, it’s time to close the gates, give my regards to Cesaltina and my love to your boy who so likes to play in the sun. We have said our farewells, from down here you can see the castle, who could recount all its stories, those from the past and those to come, it would be quite wrong to think that just because wars are no longer fought outside castles, such military actions, however petty, however inglorious, are a thing of the past, as the Marquis de Marialva put it, Have you noticed, your majesty, how poorly Manuel Ruiz Adibe, governor of Montemor, runs the barracks there, because quite apart from his general incompetence, if the workers give him enough money, he excuses them from having to help build the fortifications, which is why so little work has been done, as anyone can see, and so I am asking your majesty if I might suggest someone more suited to the post, notably the lieutenant general of artillery, Manuel da Rocha Pereira, who possesses all the necessary qualities, efficiency, energy, zeal, as well as a desire to occupy said post, so if your majesty would be so kind as to write the requisite letter of appointment, giving him the title of field marshal, then Manuel Ruiz Adibe can still enjoy his salary, as do the other cavalry captains whom your majesty has retired, he’s not so needy nor does he have so many responsibilities that he need live uncomfortably, even if his salary isn’t always paid promptly. Devil take Adibe, who took such poor care of your majesty’s service and such good care of his own, the times have changed, now there are zealous functionaries willing to kill a man in the Montemor barracks, then go outside to smoke a cigarette, wave goodbye to the sentry courageously gazing out at the horizon to make sure no Spaniards are approaching, and set off down the road with a firm step, chatting serenely and totting up their day’s work, so many punches, so many kicks, so many blows with a stick, and they feel proud of themselves, neither of them is called Adibe, their names are Escarro and Escarrilho, they’re like twins, they pause outside the cinema, where the film being shown tomorrow, on Sunday, is advertised, the summer season is getting off to a good start with an interesting comedy called The Magnificent Dope.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test