Translation examples
Имеется несоответствие в описании.
There is a discrepancy in the details.
Несоответствия в статистических данных
Discrepancies in the statistics
Расследование этого несоответствия продолжается.
This discrepancy continues to be investigated.
Несоответствия в данных инвентаризации
Discrepancies in physical verification
Возможно здесь несоответствие?
Perhaps there's a matching discrepancy?
И они обнаружили несоответствия
They found the discrepancies.
Эх, я заметил несоответствие?
Eh, did I notice the discrepancy?
В его показаниях были несоответствия.
There's a discrepancy in his statement.
Почему Стоунфилд не занимался расследованием несоответствий?
Well, why didn't Stonefield's investigate the discrepancies?
Возможно, он заметил это несоответствие.
Now, perhaps he noticed the same discrepancy I did.
Учитывая несоответствие файлов из вашего офиса
An accounting discrepancy concerning a file under your office.
А есть еще какие-нибудь несоответствия?
And there are other discrepancies?
Но никаких странностей или несоответствий нет.
No oddities or discrepancies.
Кроме того, в ней есть определенные несоответствия.
There are certain discrepancies, too.
Скучные мелкие несоответствия.
The boring little discrepancies.
— Несоответствие во времени? — переспросил я, не понимая.
Discrepancy in time?” I queried, puzzled.
Несоответствие, в общем, было незначительное, и Босха это порадовало.
It was a minor discrepancy and Bosch was happy with it.
Мысль о Морин напомнила еще об одном несоответствии.
Maureen reminded me of another discrepancy.
В цифрах было несоответствие, и она хотела добиться объяснения.
There was a discrepancy, and she had to have the explanation.
- Мы не первые резерванты, кто находит такое несоответствие.
“We’re not the first Colonists to see such discrepancies.”
– Наверное, несоответствие не слишком удивительно. – Может быть и нет.
"It's probably not too surprising there's a discrepancy." "Perhaps not.
Вместе с тем несоответствия сохраняются.
Still, disparities persist.
Она просит объяснить это несоответствие.
She asked for an explanation of that disparity.
несоответствие технических норм эксплуатации,
disparity in technical rules for operation;
В нем отвергается мнение о том, что несоответствия имеют неизменный характер, и подразумевается постоянное стремление к конечной цели сокращения этих несоответствий.
It rejects the notion that disparities are immutable and implies a continuous striving towards the ultimate aim of reducing these disparities.
Такое несоответствие известно как <<цифровой разрыв>>.
These disparities are known as the "digital divide".
а) Несоответствие между законами и практикой
(a) The disparity between the de jure and de facto situations
УСВН отметило в этой связи некоторое несоответствие.
OIOS observed some disparity in this regard.
Необходимо принять меры, чтобы ликвидировать такое несоответствие.
Action should be taken to eliminate such disparities.
В то же время оценка этих несоответствий характеризуется наличием противоречий.
But controversy arose in the assessment of those disparities.
- Что такое "несоответствие" - знаешь?
- You know what a disparity is?
Там значительное несоответствие во времени смертей.
There's a significant disparity in times of death.
Ищите всё, что имеет задокументированные расовые несоответствия.
Look for anything with a documented racial disparity.
Вот это несоответствие нас с папой и тревожит.
Its that disparity there that concerns your dad and me.
Отсюда несоответствие между количеством присланных волос и тем, что мы видели на экране.
Hence the disparity between the duplicate hair and what we saw coming off on the screen.
Мы не допустим расового или физического несоответствия между тобой и теми парнями.
We can't allow any disparity in race or physical type between you and the rest of the line up.
Так вот, я просматривал 2006, 7 и 8 и тут больше несоответствий между тем...
So i've been looking over '05, '06 and '07. There seems to be quite a disparity between what you claimed and... mr.
Он может пытаться показать, что несоответствие с прошедшим временем связано с воздействием теории относительности Эйнштейна.
He may be trying to convey that the elapsed time disparity is due to the effects of Einstein's theory of special relativity.
— И как вы себя чувствуете при таком несоответствии?
“And your feelings as to the disparity?”
Я намеревался сыграть именно на этом несоответствии.
I meant to play on that disparity.
— Какое несоответствие средств и цели!
What a disparity of means and ends.
Несоответствие во времени очень меня взволновало.
The disparity in time got me very excited.
Но такое несоответствие часто бывает выгодным.
But that disparity sometimes worked to his advantage.
И имелось… несоответствие потерь среди женщин по отношению к мужчинам.
And there was a… a disparity in female losses versus male.
Какое-то мгновение мой мозг боролся с несоответствием увиденного.
My brain struggled for an instant with the disparity of images.
И вот мы захвачены в несоответствие между гигабитным и плотским временем.
See, there we were again, caught in the disparity between gigabit time and meat.
Как и все другие организмы мы используем разум, чтобы выявлять несоответствия.
Like all other organisms, we use intelligence to explain away disparity.
Несоответствие внешности внутренним склонностям беспокоило меня всю жизнь.
The disparity between outward appearances and inner disposition had disturbed me all my life.
Продавец отрицал какое-либо несоответствие и утверждал, что извещение о несоответствии не было передано своевременно.
The seller denied any nonconformity and claimed that the notice of nonconformity was not timely.
7. САНКЦИИ ЗА НЕСООТВЕТСТВИЕ ПРОИЗВОДСТВА
7. PENALTIES FOR NONCONFORMITY OF PRODUCTION
10. САНКЦИИ ЗА НЕСООТВЕТСТВИЕ ПРОИЗВОДСТВА
10. PENALTIES FOR NONCONFORMITY OF PRODUCTION
8. САНКЦИИ ЗА НЕСООТВЕТСТВИЕ ПРОИЗВОДСТВА
8. PENALTIES FOR NONCONFORMITY OF PRODUCTION
19. САНКЦИИ ЗА НЕСООТВЕТСТВИЕ ПРОИЗВОДСТВА
19. PENALTIES FOR NONCONFORMITY OF PRODUCTION
9. САНКЦИИ, НАЛАГАЕМЫЕ ЗА НЕСООТВЕТСТВИЕ ПРОИЗВОДСТВА
9. PENALTIES FOR NONCONFORMITY OF PRODUCTION
18. САНКЦИИ, НАЛАГАЕМЫЕ ЗА НЕСООТВЕТСТВИЕ ПРОИЗВОДСТВА
18. PENALTIES FOR NONCONFORMITY OF PRODUCTION
Такие несоответствия имеют практические последствия.
There are practical consequences to this imbalance.
В действительности в таком несоответствии вины женщины нет.
In fact, women are not responsible for this imbalance.
Несоответствия являются слишком явными для того, чтобы не обращать на них внимание.
The imbalances are too glaring to be ignored.
Он призывает Секретариат устранить это несоответствие.
He appealed to the Secretariat to redress that imbalance.
Правительство знает об этом и стремится устранить такое несоответствие.
The Government is aware of this and is committed to redressing this imbalance.
Несоответствия в области обеспеченности медицинскими кадрами в мире
Imbalances in the global health workforce market
Такое историческое несоответствие необходимо исправить раз и навсегда.
This historical imbalance needs to be corrected once and for all.
Неолиберальная глобализация создала мир с явными несоответствиями.
Neo-liberal globalization has created a world with clear imbalances.
Она должна также устранить основополагающее несоответствие в составе Совета.
It should also address the fundamental imbalance in the Council's composition.
Несоответствие слишком очевидно.
The imbalance is too conspicuous.
66% опрашиваемых ответили, что главное препятствие к примирению - было несоответствие ожидаемых последствий а также смысла измены или многочисленных измен.
66% of respondents reported that a primary obstacle to reconciliation was an imbalance in the perceived impact and meaning of the act, or acts, of infidelity.
Существует фундаментальное несоответствие, разрыв между нашей психической энергией, называемой Фрейдом либидо, этой бесконечной бессмертной энергией, которая удерживается по ту сторону жизни и смерти, и слабой конечной реальностью наших тел.
There is a fundamental imbalance, gap, between our psychic energy, called by Freud "libido," this endless undead energy which persists beyond life and death, and the poor, finite, mortal reality of our bodies.
- Просто стараюсь исправить несоответствие.
Merely trying to correct an imbalance.
- В таком случае нет способа исправить это несоответствие.
‘Then there is no way to correct the imbalance.’
Все, что он делал, только усугубляло несоответствие в сделке, которую они заключили.
Everything he did only compounded the imbalance in the deal she'd made with him.
- Но это ставит вопрос о численном несоответствии и о честности, которая взяла верх надо мной.
But that brings up the mathematical imbalance and that brings up the honesty that has overcome me.
На Роджерса подобные несоответствия всегда производили большое впечатление – как звук арфы в большом оркестре.
Rodgers was always fascinated and impressed by imbalances of that sort, like hearing a harp in the midst of an orchestra.
Какую несправедливость, какое несоответствие эльф стремился исправить, принося в жертву невинные жизни?
What injustice, what imbalance, demanded the lives of innocent Harpers? Why had Kymil deceived her, an etriel he had befriended and trained from childhood?
Имеются ли в системе несоответствия?
Were there incompatibilities in the system?
Совмещение функций и несоответствия
Plurality of offices and incompatibilities
Если это сделать невозможно, любое несоответствие в первичных законодательных актах может стать объектом "заявления о несовместимости", а действие любого несоответствующего положения в подзаконных актах может быть отменено.
But if that is not possible, then any incompatibility in primary legislation can be made subject to a "declaration of incompatibility", whilst any incompatibility in secondary legislation can be struck down.
Информация о несоответствии Закона о гражданстве Латвии
Information on the incompatibility of Latvia's Law on citizenship
В этом случае на них не распространяются положения о несоответствиях, предусмотренные статьей ...
They are not, in that event, subject to the incompatibilities referred to in article ....
несоответствие положениям Пакта; необоснованность утверждений
Incompatibility with the provisions of the Covenant; failure to substantiate allegations
a) в случае наличия одного из несоответствий, предусмотренных статьей ...;
(a) in the event of one of the incompatibilities under article ...;
Предложенные поправки были подвергнуты критике как несоответствующие международному праву.
The proposed amendments were criticized as incompatible with international law.
Уважаемый суд, если позволите, какая связь между исполнением заповедей и несоответствием между супругами?
Your Honor, if I may... What does observance have to do with incompatibility?
Все недолгие отношения заканчиваются унизительно: сексуальная несовместимость, социальные несоответствия, знакомство с родителями - это классика.
All may-december relationships end in humiliation, sexual incompatibility, social faux pas, meeting their parents, it's classic.
— Прежде всего, — он услышал, как у нее перехватило горло, — несоответствие характеров. У меня есть свидетели.
‘To begin with’ – he heard her throat tighten – ‘incompatibility. I have witnesses.
— Главные компьютерные системы Госдепа не интегрированы, отсюда и много несоответствий.
“The major systems at State aren't integrated internally, and there are major-league platform incompatibilities with our systems.
— Несоответствие сна и действительности не делает воспоминание менее реальным, — воскликнул Хиллиард, не обращая внимания на перебившего. — Давайте поговорим обо всех этих случаях, когда ты уверен, что совершил некое действие. К примеру, упаковал зубную щетку, а потом, уже в дороге, обнаружил ее отсутствие, а?
Incompatibility doesn’t make a memory any less real,” Hilliard said, ignoring the interruption. “What about all those times you were sure you had done something like packing a toothbrush, and then found you hadn’t?
Он заявляет, что эти нарушения являются результатом правовых несоответствий, недостаточно строгого уважения верховенства права и наличия повсеместной безнаказанности.
He asserts that these violations are products of legal incongruities, insufficient adherence to the rule of law, and the existence of widespread impunity.
Поэтому присоединение к числу участников Соглашения устранило бы несоответствие, существующее сейчас в отношении государств, которые участвуют только в Конвенции.
Therefore, becoming a party to the Agreement would remove an incongruity that currently exists for those States which are parties only to the Convention.
Еще одним несоответствием является то, что из всех типов среды, необходимых для использования в больницах, лишь некоторые были "по ошибке" импортированы ОИТНМ в больших количествах.
A further incongruity is that, of all the types of media required for hospital use, only a select few were "mistakenly" imported by TSMID in large quantities.
Это воодушевляет всех нас на поиски слабых мест, несоответствий и противоречий в нашей программе с целью их преодоления и исправления и, тем самым, для дальнейшего продвижения вперед к достижению полного успеха.
This encourages us all to discover the weaknesses, incongruities and conflicts in the programme, to resolve them and so to move on to attain full success.
11. Несоответствие между структурой нынешней системы вознаграждения, пособий и льгот и требованиями в отношении современных динамичных людских ресурсов неоднократно подчеркивалось в течение последнего десятилетия.
11. The incongruity between the design of the current pay and benefits system and the demands of a modern dynamic workforce has been highlighted repeatedly over the past decade.
15. На протяжении многих лет сокращение бюджета привело к формированию урезанного несоответствующего задачам штатного расписания и сопутствующим аномалиям в структуре должностных классов ряда языковых подразделений.
15. Over the years, budget cuts had led to lean, incongruous staffing tables and concomitant anomalies in the grading structure of several language units.
74. В ходе последовавшей дискуссии один представитель обратил внимание Рабочей группы на ряд примеров несоответствий в испанском тексте перечней отходов и предложил решить этот вопрос в сотрудничестве с секретариатом.
In the ensuing discussion, one representative drew the Working Group's attention to a number of examples of incongruence in the Spanish version of the lists of wastes and offered to work with the Secretariat to resolve the issue.
Это проводило к несоответствию при рассмотрении одних и тех же действий, когда поведение высокопоставленных офицеров должны были рассматривать военные трибуналы, а проступки их подчиненных должны были рассматриваться гражданскими судами.
This has led to the incongruous situation of considering that, for one and the same act, senior officials should be prosecuted by military courts, while the conduct of their subordinates should be tried by ordinary courts.
Эти страны попрежнему сталкиваются с колоссальным давлением проблем социального вспомоществования, уменьшение которого требует скоординированных шагов в сфере экономической и социальной политики и устранения несоответствий, оставшихся в наследство от прошлого.
These countries still face daunting social assistance pressures, the alleviation of which demands coherent economic and social policy steps as well as elimination of incongruities inherited from the past.
Нередко наблюдаются несоответствия между данными, представленными разными структурами, в том числе несовместимость в категориях, использованных для документальной регистрации обстоятельств преступления, взаимоотношений между жертвой и преступником и факта насилия, предшествовавших убийству.
Often there are incongruities between the data collated by the different facilities, including inconsistencies in the categories used to document the circumstances surrounding the crime, the victim-perpetrator relationship and the fact of pre-existing violence.
Несоответствие в магнитной спиральной катушке детонатора.
In this virtual space. The incongruity is this magnetic coil trigger.
Некоторые люди могут подумать, что я обижусь если они укажут на некоторые несоответствия.
And some people think that I would be offended if you point out the incongruity.
Директрисса Виктория, я всего лишь пыталась показать мистеру Доукинсу несоответствия в некоторых научных утверждениях.
Principal Victoria, I was simply trying to make a point to Mr. Dawkins about the incongruity of some scientific statements.
Подобное несоответствие вовсе ошарашивает меня.
The incongruity of it sledges me.
Он допускает любое несоответствие.
It can justify any amount of incongruity.
Но для меня очевидно, почти сюрреалистично несоответствие.
Yet to me the incongruity was intense, almost surreal.
Просто мне показалось, что тут есть какое-то несоответствие.
It just struck me as something incongruous.
Было так много несоответствий, что я не знал, где они начались.
There were so many incongruities that I didn't know where to begin to look for a handle to them.
Интеллигентные разбойники начали бы подсчитывать несоответствия.
Intelligent robbers would have started to count up the incongruities here.
Картина свободной ото льда Антарктиды была не единственным несоответствием.
The picture of an ice-free Antarctica wasn't the only incongruity.
— Несоответствие, — поправил Джимми, ставя ударение на тот слог, где ему полагалось быть.
Incongruous,” Jimmy corrected, putting the accent on the second syllable where it belonged.
Вид Зеленой сестры, занятой вышивкой, всегда вызывал ощущение какого-то несоответствия.
It always seemed incongruous to see a Green doing needlework.
5. Кроме того, сохраняется несоответствие между классификацией согласно МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и классификацией согласно МКМПОГ.
5. Additionally there remains a disharmony between the classification in RID/ADR/ADN and the IMDG Code.
Поэтому такое несоответствие может помешать межрегиональным перевозкам и затруднить импорт товаров в Европу в предстоящие годы.
Thus the disharmony may hamper interregional transports and complicate imports into Europe in the coming years.
При этом следует также отметить определенное несоответствие между позитивными и нацеленными на перспективу рекомендациями и изложенными в выводах к докладу критическими замечаниями.
There was, however, a certain disharmony between the recommendations, which were positive and forward-looking, and the criticisms in the report's findings.
Это несоответствие создает разрыв между предусмотренным Конституцией правопорядком, основанным на принципе уважения прав человека, и применением законодательства на практике;
The disharmony leaves a gap between legal order respecting human rights established under the Constitution and the application of the law;
Это несоответствие обусловливает разрыв между предусмотренным Конституцией правопорядком, основанным на принципе уважения прав человека, и применением законодательства на практике;
The disharmony leaves a gap between the legal order respecting human rights established under the Constitution and the application of the law;
Было уточнено, что подход, предполагаемый для решения проблемы возможного несоответствия в отношении статьи 83, предусматривает заявления, которые допускаются согласно проекту статьи 94 проекта конвенции и которые по своему характеру отличны от оговорок.
It was clarified that the approach envisaged to resolve the problem of possible disharmony regarding article 83 involved declarations, which the draft convention allowed under draft article 94 and which were different in character from reservations.
Поскольку не все страны имеют возможность одинаковыми темпами вносить поправки в свое национальное законодательство, с тем чтобы обеспечивать его соответствие международным правилам в области транспортных средств, Подкомитет рассматривает возможности решения проблемы несоответствия между национальными и международными правилами, которая несколько затрудняет усилия по облегчению перевозок.
Since not all countries have the capacity to amend their national legislation at the same pace to bring it in line with international transport regulations, the Sub-Committee is considering how to overcome the problem of disharmony between national regulations and international regulations, which causes some problems of transport facilitation.
Цель настоящего предложения заключается в том, чтобы устранить противоречие между МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и новым Регламентом Европейского союза 1272/2008/ЕС о классификации, маркировке и упаковке веществ и смесей, а также вытекающее из этого противоречия несоответствие между МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и Международным кодексом морской перевозки опасных грузов (МКМПОГ).
The purpose of this proposal is to remove a conflict between RID/ADR/ADN and the new European Union (EU) Regulation 1272/2008/EC on classification, labelling and packaging of substances and mixtures, and a disharmony between RID/ADR/ADN and the International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Code, resulting from this.
Несмотря на достигнутый прогресс, сохраняются значительные проблемы, такие как высокий процент отсева учащихся из школы, низкий общий процент охвата образованием девочек по сравнению с мальчиками, низкие коэффициенты охвата образованием в сельских районах, особенно девочек, несоответствие характера образования и требований рынка, а также ухудшение качества образования.
In spite the progress made, there remain significant problems, such as the high rate of students dropping out from school, the overall low percentage of girls enrolment relative to boys, low enrolment rates in rural areas specially among girls, the disharmony between education and the market needs and the deterioration in the quality of education.
20. Одной из главных целей Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях было предотвратить возникновение несоответствий и избежать чрезмерного регулирования, предложив общие критерии установления функциональной эквивалентности между электронными и предназначенными для бумажных документов методами подписания и удостоверения подлинности.
B. Evidentiary value of electronic signature and authentication methods 20. One of the main objectives of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures was to preempt disharmony and possible over-regulation by offering general criteria to establish the functional equivalence between electronic and paper-based signature and authentication methods.
Тему беседы, которую я имею в виду на данную поездку, подсказала мне эта пара много месяцев назад, и возможно, хоть я и не знаю этого наверняка, связана с некоторым подспудным потоком несоответствия между ними.
The Chautauqua that is in mind for this trip was inspired by these two many months ago and perhaps, although I don't know, is related to a certain undercurrent of disharmony between them.
И тут я, возможно, снова совершил ошибку – ибо, как уже говорил, выпил несколько больше, чем собирался, – но мне показалось, что есть некое странное несоответствие в том, что у представителей семейства Сайто столь различные точки зрения на один и тот же вопрос.
Perhaps again I was mistaken – for as I say, I was drinking a little faster than I had intended – but there seemed to me a curious lack of disharmony about the Saito’s supposed difference of views.
noun
F. Несоответствия между согласованным и фактически развернутым имуществом
F. Variances in major equipment
Сокращение абсолютной продолжительности поездок и несоответствий в графиках движения
Reducing absolute journey time and journey time variance
Таким образом, возможность несоответствия внутреннего законодательства положениям Конвенции практически исключается.
There was thus virtually no possibility that a domestic law would be at variance with the Convention.
Все несоответствия, касающиеся как основного имущества, так и имущества по линии самообеспечения, сразу же берутся на заметку с целью принятия мер, о которых говорилось выше (в рамках имеющихся вариантов действий по оказанию помощи в целях сведения к минимуму/устранения выявленных несоответствий).
Initial variances, in both major equipment and/or self-sustainment, are immediately noted, and then steps are followed as referred to above in the present report -- e.g., consideration of the available options to assist in minimizing or overcoming the shortfalls or variances is begun.
В связи с выявленными недостатками или несоответствиями принимаются меры, о которых говорилось в пунктах 14 и 15 и 19 - 24 выше.
Variances noted are dealt with as described in paragraphs 14 and 15 and 19 to 24 above.
Вовторых, иногда возникают несоответствия между согласованным в меморандуме о взаимопонимании и фактически развернутым основным имуществом.
Second, there were variances in major equipment, where equipment negotiated in a memorandum of understanding was not the same as what was actually deployed.
Второй проблемой является проблема несоответствий между согласованным и фактически развернутым основным имуществом.
The second issue is variances in major equipment, which has to do primarily with the equipment negotiated versus the equipment deployed.
В случае несоответствия законов Республики признанным международно-правовым актам применяются нормы международно-правовых актов.
When the laws of Tajikistan are at variance with international legal instruments, the provisions of the international legal instruments prevail.
В случае несоответствия законов Республики признанным международным правовым актам применяются нормы международных правовых актов.
Where such international legal instruments are at variance with domestic legislation, the provisions of the international legal instruments prevail.
229. Основные несоответствия между потребностями на 2013 год и ассигнованиями на 2012 год обусловлены сокращением выделяемого объема ресурсов по следующим статьям:
229. Key variances between the requirements for 2013 and the apportionment for 2012 include reductions in the following:
Диксон поймал себя на мысли о том, что этот претенциозный утренний наряд находится в странном несоответствии с ее поведением.
He found himself thinking that the whole arty get-up seemed oddly at variance with the way she was acting.
Кроме того, первоначальные мотивы формирования этих групп утратили свою значимость, что привело к возникновению несоответствий в политической и избирательной структуре многих государств-членов.
In addition, the original rationale for the configuration of the electoral groups has eroded, creating dissonance in the way many Member States organize themselves politically and electorally.
46. УВКБ рекомендовало ПФП принять конкретные меры для урегулирования нынешнего несоответствия между переходной Федеральной хартией (статья 8) и его обязательствами применительно к религиозной свободе, предусмотренными МПГПП, сигнатарием которого оно является, чтобы обуздать дискриминацию в отношении сомалийцев, мигрантов, беженцев и просителей убежища христианского или других вероисповеданий и "апостатов".
46. UNHCR recommended that the TFG take concrete steps to resolve the current dissonance between the Transitional Federal Charter (art. 8) and its obligations in respect of religious freedom under ICCPR, to which it was a signatory, in order to curb discrimination against Somalis, migrants, refugees and asylum-seekers of Christian or other faiths, and "apostates".
Ты можешь повторно сгруппировать ингибиторы, чтобы убрать несоответствие.
You can re-cluster the inhibitors to offset the dissonance.
– Так я/мы и предположил. Я/мы высоко ценю это несоответствие.
As i/we assumed. Its paradoxical dissonance we/i esteem highly.
При открытых глазах несоответствие между тем, что он видел, и тем, что он чувствовал, отозвалось бы ему непреодолимой тошнотой;
With his eyes open, the dissonance between what he saw and what he felt had spun his brain into dizzy retching nausea;
В нем проявлялся свойственный им едкий юмор, игра слов как на фамилии президента (Фаулер – птицелов), так и на ироническом несоответствии с проводимой президентом политикой. – "Скорая" прибудет через две минуты!
It displayed the agent's institutional sense of humor, both for its association with the President's name and its ironic dissonance with his politics. “Ambulance is two minutes out!”
Взаимосвязь между несоответствием обязательству, противоправностью и ответственностью
The relationship between disconformity with an obligation, wrongfulness and responsibility
Однако имеются и другие обстоятельства - прежде всего предусмотренные в части V, которые предотвращают возникновение противоправности вне зависимости от несоответствия.
But there were other circumstances - especially those in Chapter V - which prevented wrongfulness from arising, notwithstanding disconformity.
98. Было также отмечено, что было бы излишне пытаться решать проблему коллизии международных обязательств в контексте статьи 16, и вместо этого ее следует урегулировать в рамках главы V. Было также выражено мнение о том, что вопрос о связи между несоответствием обязательству, противоправностью и ответственностью было бы лучше поставить во вводной части, предваряющей проект статей в целом.
98. It was further suggested that it was not necessary to attempt to tackle the issue of conflicting international obligations in the context of article 16 and that it should be tackled under Chapter V instead. The view was also expressed that the question of the relationship between disconformity with an obligation, wrongfulness and responsibility might be best raised in an introductory text serving as a chapeau to the draft articles as a whole.
Haш агент по безопасности, проверявший Хансена, сказал мне, что его выгнали из двух брокерских домов за полное несоответствие.
Our security guy who ran the check on him told me that Hansen’s been fired from two brokerage houses for just plain ineptitude.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test