Translation for "неправду" to english
Translation examples
noun
Основное заявление о том, что эритрейские офицеры играли основную роль в заговоре, является абсолютной неправдой и противоречит самому изложению фактов.
Its central claim that Eritrean officers played the leading role in the plot is plain wrong and contradicted by its own narrative.
Любовь долго терпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а порадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит>>.
Love is patient, is kind, envieth not, dealeth not perversely, is not puffed up, is not prone to anger, not jealous, not self-seeking, does not keep a record of wrongs committed but instead love is entirely forgiving.
Предстоящая Конференция должна обеспечить согласование усилий всех сторон в обстановке всеобщего согласия, которая позволяет поддерживать международный мир, беречь человеческие ценности и блюсти принципы религиозных законов, проводящих границу между добром и злом, правдой и неправдой.
It will coordinate the efforts of all in a human entente that maintains peace and human values and preserves the principles of heavenly laws which differentiate between good and evil, right and wrong.
- Нет, это неправда.
- No, that's wrong.
Это все неправда.
Well, it's wrong.
Это всё неправда.
It's all wrong, this.
Ты слышал неправду.
Well, you heard wrong.
Почти всегда неправда.
They're almost always wrong.
Это неправда, Джон.
They were wrong, John.
В телеграмме неправда!
The telegram was wrong!
— А я вам говорю: неправда это! — выпалил разгорячившийся Хагрид. — Не знаю, что там с метлой Гарри стряслось, но Снегг бы в жизни такое не вытворил, чтобы ученика попробовать убить!
“I’m tellin’ yeh, yer wrong!” said Hagrid hotly. “I don’ know why Harry’s broom acted like that, but Snape wouldn’ try an’ kill a student!
— В чем ты видишь неправду?
‘Where was he wrong?’
– Гарольд, все это неправда.
Harold, this is all wrong.
– Что бы она ни признала, все неправда.
“If she says anything of the kind, she’s wrong.
— Вам неправду сказали, хозяин.
You got the wrong story, patron.
Если же неправда там, то зачем их читать?
If it's all wrong, why does he read them?
– Не дурной, а ничтожный. – И неправда!
"Not horrid, but there's nothing in him." "Oh, you're wrong!
Сара, скажи ему, что это неправда!
Tell him he's wrong, Sarah."
– Неправда, они в полной исправности, – обиделся Мини.
Nothing's fucking wrong with them.
— Нет! — в ужасе бормочу я. — Это неправда!
'No!' I say, swivelling in horror. 'That's wrong!
noun
Проще говоря, это неправда.
In plain language, this is untruthful.
Лучшим средством в борьбе с неправдой является не угроза привлечения к судебной ответственности, а правда.
Untruth is better fought by truth, rather than intimidation through court action.
Как ни жаль, но последнее выступление нашего сирийского коллеги содержит целый ряд полуправд и неправд.
Regrettably, the last intervention by our Syrian colleague was one in which a fair number of half-truths and untruths were contained.
Истина, красота и нравственность -- первоосновы прав человека, и ни одно из прав человека нельзя защитить, прибегая к тирании, неправде и высокомерно игнорируя инакомыслящих.
Truth, beauty and ethics are bulwarks of human rights, and no human right can ever be defended by appeal to tyranny, untruth and unseemly contempt for dissenters.
Делегация Сингапура привлекла внимание не к отдельной допущенной ошибке, как полагает Секретариат, а к четко прослеживающейся череде просчетов, полуправд и неправд.
Contrary to what had been suggested by the Secretariat, his delegation had drawn attention not to an isolated mistake but to a clear pattern of mistakes, half-truths and untruths.
Выдвигаемый правительством Аргентины и его сторонниками аргумент, что народ Фолклендских островов не имеет права на самоопределение, основан на совокупности исторических неточностей, неправды и запутывания вопроса.
The argument advanced by the Argentine Government and its supporters that the people of the Falkland Islands did not have the right to self-determination was based on a series of historical inaccuracies, untruths and obfuscations.
i) нет оснований считать, что у свидетеля есть причины или склонность говорить неправду, с учетом (в соответствующих случаях) прежних судимостей свидетеля или взаимоотношений свидетеля с обвиняемым или любым из его сообщников; или
(i) There is no reason to believe that the witness has a motive or tendency to be untruthful, having regard (where applicable) to the witness's previous convictions or the witness's relationship with the accused or any associates of the accused; or
В частности, они указывали, что в Международном пакте о гражданских и политических правах оскорбление правительства не рассматривается в качестве законного основания для ограничения свободы слова, что в уголовном законодательстве не следует предусматривать специальной защиты высокопоставленных публичных официальных лиц, что вопрос о том, что является правдой, а что неправдой, должен решать суд, и что наказание за клевету в виде тюремного заключения является недопустимым.
Points they have made include that the International Covenant on Civil and Political Rights does not contemplate injury to Governments as a legitimate restriction on freedom of speech; that special protection should not be given by the criminal law to senior public officials; that the question of truth or untruth should be a matter for the prosecution to establish, and that imprisonment for defamation should not be permitted.
Есть правда и есть неправда.
There is truth, and there is untruth.
Ты только что сказал своему другу неправду.
You've just told your friend an untruth.
Об этом лагере столько неправды свистят, сержант.
So many untruths whizzing about this camp, Sergeant.
В этом нет ни капли неправды?
Where is there one iota of untruth in that?
Каждый раз когда ты говоришь неправду... ты делаешь глоток вина.
Every time you tell an untruth... you take a sip of wine.
И вы можете увидеть, чем дальше по времени, тем больше неправды.
And so, as you can see, the further you get away, the greater the number of untruths.
Уверен, что все присутствующие с ним знакомы... он определяет ложь, как обман, неправду.
I'm sure all these good people, familiar with it-- defines a lie thusly, as a falsehood, an untruth.
тебя в дурном свете, и при этом не обратит остальные слова в неправду - не говори.
"Uh, which makes you look bad if you tell it "but does not turn into an untruth, well, try it.
Было так много неправды о Нелюдях. Якобы некоторые видели в них волшебных, героических созданий, наподобие единорогов.
There were so many untruths about Inhumans out there that some people saw them as these magical, heroic creatures, like unicorns.
Эти слова Базарова заключают в себе прямую неправду.
These words of Bazarov’s contain a direct untruth.
— Ты сказал неправду?
“You told an untruth?”
Нет, не в неправду.
No, not untruth, Cadderly realized.
— Это неправда, женщина.
That is an untruth, woman.
На неправду он был неспособен;
He was incapable of untruth;
Память – зеркало неправды.
Memory is the mirror of untruth.
— Но, сэр, это неправда!
Sir, that would be an untruth.
— Я сказал Кипперингу неправду.
I told Kippering an untruth.
- Или что-либо, кроме неправды, если уж на то пошло?
“Or anything but untruth, for that matter.”
- Вы когда-нибудь слышали, чтобы я говорил неправду?
      "Did you ever know me to tell an untruth?"
Из удовольствия мало-помалу разоблачить неправду?
To have the pleasure of uncovering more and more untruths?
Он сказал неправду.
He stated falsehoods.
Все неправда, все ложь...
Nothing but lies and falsehood...
Я знаю, что это неправда.
I know this to be a falsehood.
Александр украл маленькую модель а потом сказал неправду, но я исправил ситуацию.
Alexander stole a small model and then told a falsehood but I have remedied the situation.
"Вот нечестивый в муках произвел неправду, зачал бедствие и родил беззаконие, вырыл ров, и упадет в яму, которую выкопал".
"Behold he who conceives mischief and brings forth falsehood. "He has dug a pit and hollowed it out, "and has fallen into the hole which he made."
Ну, я уверен, что он может просто опрадаться тем, как он помог освободить свою церковь от прерассудка, религиозной неправды жадности церковников.
Well, I'm sure that there'll be a simple matter of him to explain how he helped liberate his church from superstition, religious falsehoods and clerical greed.
Только искушенные в окклюменции способны подавить чувства и воспоминания, противоречащие лжи, и, таким образом, говорить неправду в его присутствии, не опасаясь разоблачения.
Only those skilled at Occlumency are able to shut down those feelings and memories that contradict the lie, and so can utter falsehoods in his presence without detection.
На деле тред-юнионы развивались не «в полной свободе», а в полном капиталистическом рабстве, при котором, разумеется, «не обойтись» без ряда уступок царящему злу, насилию, неправде, исключению бедноты из дел «высшего» управления.
but in absolute capitalist slavery, under which, it goes without saying, a number of concessions to the prevailing evil, violence, falsehood, exclusion of the poor from the affairs of "higher" administration, "cannot be done without".
Но нельзя же неправду искоренять посредством неправды!
But falsehood cannot be eradicated by means of falsehood!
Правда — "1", неправда — "0".
Truth is a 1, falsehood a 0.
Все неправда, все ложь, все обман, все зло!..
It's all falsehood, all lying, all humbug, all cruelty!…"
Вронский чувствовал его высоту и свое унижение, его правоту и свою неправду.
Vronsky felt the other's elevation and his own abasement, the other's truth and his own falsehood.
(Было ясно, что это неправда, но это было смело.) Он попал на борт, потому что нравился Хатч, впрочем как и его труды.
(That was clearly a falsehood, but a brave one.) He was on board because Hutch liked him and liked his work.
Он уважал своего деда, но сомневался, что такой человек, как Селим Укротитель Червя, мог на самом деле говорить неправду.
He respected his grandfather, but found himself doubting if such a man as the Wormrider could possibly tell falsehoods.
Но это не только была неправда, это была жестокая насмешка какой-то злой силы, злой, противной и такой, которой нельзя было подчиняться.
But it was not merely a falsehood, it was the cruel jeer of some wicked power, some evil, hateful power, to whom one could not submit.
Чтобы он мог узнать, какое искушение я испытывала и как попалась в ловушку, почему я тогда сказала неправду, одним словом.
it is that he may learn how I was tempted, and how I fell into the snare; why I told that falsehood, in short.
И прошло только семнадцать часов с того момента, как она сказала неправду, чтобы сбить со следа погоню, которая и тогда была бесполезна.
and it was only about seventeen hours since she had told a falsehood to baffle pursuit, which even then would have been vain.
Я видел по его лицу, что он охотно дал бы отрицательный ответ, если бы вообще был способен произнести заведомую неправду.
From his face I saw that he would have denied it had it lain within his power to utter a deliberate falsehood.
noun
- Мама гoвoрила неправду.
- Well, your mom was fibbing.
Миссис Сноу, это ведь неправда!
Why, Mrs Snow, that's a fib.
По-моему, Тимми говорит гадкую неправду.
- I think Timmy's telling a naughty fib.
Я однажды был старейшиной деревни и я никогда не говорил неправды.
I was a county alderman once and I never told no fibs.
Нет, если ты христианин и говоришь неправду, то ты лицемер.
Fraser, Jesus doesn't like little boys who tell wicked fibs. Sorry, gamma-- No, well, sometimes Jesus might forgive a fib if it's to protect a loved one from harm, Fraser.
Вы сказали мне неправду. Речи о замене шеф-повара не было.
You told me fibs, they never had any plans to get a new chef.
Хотела сказать, что рада тебя видеть, но мы оба знаем, что это неправда.
Hi. I'd say it's nice to see you, but then we both know that's a big fib.
Мэм, если я скажу вам то, что считаю правдой, а вы знаете, что это неправда, потому что все знают, что вы всё знаете, и вы мне так и скажете, это будет враньё или выдумка?
Mum, if I tell you something I think is the truth, but you know it in't the truth, because everyone knows you know everything, and you tell me so, is that a lie or a fib?
Вообще-то насчет обслуживания было неправда, но Томас Hay ее на этом не ловил.
That was something of a fib, but Tomas Nau had not called her on it.
Она обняла меня за шею, пригнула к себе и стала нежно целовать мою нижнюю губу. — Я сказала неправду, — прошептала она. — На самом деле я не думаю, что это была плохая идея.
She wrapped her arms around me and began kissing my lower lip gently. “I fibbed. I don’t really think this is a bad idea.”
Бабушка все равно понимает, что я вру, из-за моего предательского носа, который начинает гореть каждый раз, когда я говорю неправду.
Grandmere knows when I am lying anyway, thanks to my traitorous nostrils which flare every time I tell a fib, so it's not like there is even a point in trying to be less than truthful.
noun
Это неправда, Мо, потому что ты отказалась от аренды.
That's not true, Mo, cos you've sold the lease.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test