Translation examples
verb
Никто не говорит. Я опять льщу себе
Back to flattering myself again.
Не думай, я не льщу. Слушай-ка.
Nay, do not think I flatter.
Льщу себя тем, что Ваш отказ - просто природная деликатность.
I flatter myself that your refusal is merely a natural delicacy.
Впрочем, льщу себе надеждой, что я тоже не безопасен.
But then I flatter myself that I am not particularly safe.
Я не льщу, Финч, но вы всё же получше, чем ваш фоторобот.
It's not very flattering, Finch, but better than the picture.
Льщу себе, что любая молодая дама была бы счастлива быть хозяйкой в таком доме.
I flatter myself that any young lady would be happy to be the mistress of such a house.
И все же я льщу себя надеждой, что поскольку после смерти Вэла я никогда не оставлял твою мать и...
Nevertheless, I flatter myself that, since Val's passing, I've been there with your mother.
Изверились да и думаете, что я вам грубо льщу;
You've lost your faith and you think I'm crudely flattering you;
— Льщу себя надеждой, что знаю об аресте Хагрида чуть больше, чем вы, мистер Уизли. — Самовлюбленность Локонса была безгранична.
“I flatter myself I know a touch more about Hagrid’s arrest than you do, Mr. Weasley,” said Lockhart in a self satisfied tone.
даже уж слишком-с, при всех-то других основных свойствах вашего характера и сердца, которые, я льщу себя надеждой, что отчасти постиг-с.
even too much so, sir, what with all the other basic qualities of your character and heart, which I flatter myself with the hope of having partly comprehended, sir.
По этой причине я льщу себя надеждой, что Вы благожелательно отнесетесь к моему настоящему изъявлению доброй воли и не отвергнете протянутую мною оливковую ветвь, великодушно закрыв глаза на то, что я являюсь наследником Лонгборна.
and on these grounds I flatter myself that my present overtures are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive-branch.
А принимая во внимание счастливую возможность ввести вас в высшее общество благодаря нашим связям с Розингсом и тем самым столь часто оживлять однообразие домашней жизни, я льщу себя надеждой, что визит в Хансфорд и в самом деле не показался вам совершенно невыносимым.
and most fortunately having it in our power to introduce you to very superior society, and, from our connection with Rosings, the frequent means of varying the humble home scene, I think we may flatter ourselves that your Hunsford visit cannot have been entirely irksome.
И дабы успокоить в этом отношении мою щепетильность, я решил сделать своей женой одну из его дочерей. Я бы хотел, чтобы они как можно меньше почувствовали потерю тогда, когда произойдет, увы, столь печальное событие, которое, однако, как я уже говорил, может совершиться еще очень не скоро. Таковы были мои побуждения, прелестная кузина, и я льщу себя надеждой, что они не уронят меня в ваших глазах. Мне остается только уверить вас самым пламенным образом в необыкновенной силе моей привязанности.
But the fact is, that being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer), I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters, that the loss to them might be as little as possible, when the melancholy event takes place—which, however, as I have already said, may not be for several years. This has been my motive, my fair cousin, and I flatter myself it will not sink me in your esteem. And now nothing remains but for me but to assure you in the most animated language of the violence of my affection.
И я при том ей льщу.
And at that I'm flattering her.
я просто льщу себе?
Or am I flattering myself?
я ублажаю ее, хвалю, льщу ей.
I humor her, praise her, flatter.
Оно и понятно: я ему всячески льщу.
Of course I flatter him dreadfully.
Но я льщу себе тем, что если не сумел я, то и никто не сможет.
But I flatter myself, that if I couldn't, no man can."
Я льщу себе, но я дал им дипломатичный ответ.
I flatter myself I gave them a diplomatic answer.
но я льщу себя надеждой, что она не будет лишена определенного интереса.
but, I flatter myself, not without a certain intrinsic interest.
– Они стоят не больше десяти, да и то я немилосердно льщу ремесленнику.
They are worth perhaps ten, and at that I flatter the craftsman unmercifully.
Я льщу тебя литературными комплиментами, а ты возвращаешь одобрение.
I flatter you with literary compliments and you return the favor.
Так вот, мое сердце принадлежит вам. Я льщу себе надеждой, что и вы…
And you, ma’am, are my heart’s desire. I flatter myself that—”
Я вам льщу тем, что верю — вы меня не ославите, не поднимете на смех, не уязвите .
I am paying you the compliment of believing that you will not shame me, will not ridicule me, will not hurt my feelings.
— Я льщу вам, давая понять, что вы видите разницу между флиртом и верностью.
I am paying you the compliment of assuming that you know the difference between flirtation and fidelity.
Я вам льщу, давая понять, что вы никогда себе не позволите предаваться нескромным сплетням, которые позорят мужчину.
I am paying you the compliment of assuming that you will never indulge in the sort of gossipy indiscretions that so discredit a man.
verb
Выслушав немало нареканий за то, что к категории снобов я причислил государей, принцев и всеми почитаемую знать, я льщу себя надеждой угодить всем и каждому в настоящей главе, высказав твердое убеждение, что особенное изобилие снобов наблюдается в респектабельных слоях нашей обширной и процветающей Империи.
      Having received a great deal of obloquy for dragging monarchs, princes, and the respected nobility into the Snob category, I trust to please everybody in the present chapter, by stating my firm opinion that it is among the RESPECTABLE classes of this vast and happy empire that the greatest profusion of Snobs is to be found.
Уверяю вас, я радуюсь своему пленению, когда думаю о том, что ему я, по-видимому, обязан знакомством и, надеюсь, дружбой с величайшим гением нашего века, и – что еще важнее – когда я льщу себя тщеславной мыслью извлечь из мрака неизвестности (простите мне это слово) такие таланты, каких он, думается, еще никогда не покрывал.
I assure you I am pleased with my Captivity, when I reflect, I am likely to owe to it an Acquaintance, and I hope Friendship, with the greatest Genius of my Age; and, what is still more, when I indulge my Vanity with a Prospect of drawing from Obscurity (pardon the Expression) such Talents as were, I believe, never before like to have been buried in it;
- Я не льщу ей.
- I'm not sweet-talking her.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test