Translation examples
verb
Дети лишены колыбели, а женщины лишены материнства.
Infants are deprived of cradles, and women are deprived of maternity.
Дети не могут быть лишены своей матери, а мать не может быть лишена своего дома".
Children may not be deprived of their mother and a mother may not be deprived of her home.
из них лишено родительских прав
Deprived of parental rights
Лишены родительской опеки
Deprived from parental care
Никто не может быть лишен жизни.
No one can be deprived of life.
Ни один человек не может быть лишен права на жизнь.
No one may be deprived of the right to life.
Ты лишена сна.
You're sleep-deprived.
Лишая их аромата.
Deprive them of flavor.
- И лишить меня бой.
- Depriving me of fighting?
И меня лишили всего.
But I've been deprived.
Ты была лишена сна.
You were sleep-deprived.
ВФБ лишили победы.
VfB was deprived of victory.
Лишив его зубной пасты?
Like depriving him of toothpaste?
- Он лишил меня всего.
- He's deprived me of everything.
Ты хочешь лишить меня власти?
Are you depriving my power?
Этот человек был лишен кислорода.
This man was oxygen-deprived.
Да вы представляете себе, что это такое – лишиться Пряности, когда привычка приобретена?
Have you any idea what it means to be deprived of the spice liquor once you're addicted?"
Газ, который он выдохнул, метясь в меня, лишил меня лучшего моего ментата – Питера.
The gas he exhaled into my presence deprived me of my most valuable Mentat, Piter.
– Так что же, – почти крикнул Пауль, – ты думаешь, что я хочу лишить племя твоей силы и твоей мудрости?!
"You!" Paul said. "Do you think I wish to deprive myself or the tribe of your wisdom and strength?"
Это обстоятельство, как я однажды уже сказал самой леди Кэтрин, лишило двор Британии его лучшего украшения.
and by that means, as I told Lady Catherine one day, has deprived the British court of its brightest ornaments.
Его дух так же искалечен и обезображен, как и тело человека, лишившегося какого-либо важного члена или утратившего способность владеть им.
He is as much mutilated and deformed in his mind as another is in his body, who is either deprived of some of its most essential members, or has lost the use of them.
Должно быть прекращено производство этих товаров, которые составляют часть продукта земли и труда Великобритании, поскольку на них нет спроса внутри страны и поскольку она лишилась своего рынка сбыта за границей.
Those goods, which are part of the produce of the land and labour of Great Britain, having no market at home, and being deprived of that which they had abroad, must cease to be produced.
и, не лишая епископа права раздавать менее значительные бенефиции в пределах его диоцеза, они даже в отношении этих бенефиций не только допускали, но и высказывались за право государя и других светских патронов предлагать своих кандидатов.
and without depriving the bishop of the right of collating to the smaller benefices within his diocese, they, even to those benefices, not only admitted, but favoured the right of presentation both in the sovereign and in all other lay-patrons.
Равномерно лишу себя чести свидания с вами и завтра поутру, по неотлагательным сенатским делам и чтобы не помешать родственному свиданию вашему с вашим сыном и Авдотьи Романовны с ее братом.
I must equally deprive myself of the honor of seeing you tomorrow morning, owing to urgent matters in the Senate, and so as not to intrude upon your family reunion with your son, and Avdotya Romanovna's with her brother.
2) Хотя такое восстановление свободы торговли сразу лишит большое количество рабочих обычного их занятия и привычных условий существования, это отнюдь не означает, что благодаря этому они вообще окажутся без работы или без средств к существованию.
Secondly, though a great number of people should, by thus restoring the freedom of trade, be thrown all at once out of their ordinary employment and common method of subsistence, it would by no means follow that they would thereby be deprived either of employment or subsistence.
Один из нынешних государей, которого воздержусь назвать, только и делает, что проповедует мир и верность, на деле же тому и другому злейший враг; но если бы он последовал тому, что проповедует, то давно лишился бы либо могущества, либо государства.
One prince(*) of the present time, whom it is not well to name, never preaches anything else but peace and good faith, and to both he is most hostile, and either, if he had kept it, would have deprived him of reputation and kingdom many a time.
Лиши его хозяина, и ты лишишь его смысла жизни.
Deprive him of a master and you deprive him of the reason for life.
Ты не можешь лишить меня этого!
You will not deprive me of that!
Я лишил его всего этого.
I deprived him of all that.
– И какого предмета лишиться хуже всего?
What's the worst deprivation?
Мне не хотелось бы, чтобы вас их лишили.
We would not want you to be deprived.
Чтобы лишить меня памяти?
Why deprive me of my memory?
Не могу же я лишить их этой привилегии.
I certainly could not deprive them of that.
Я был рад лишить их этой сенсации.
I was glad to deprive them of that scoop.
Заодно я лишил их языка.
I’ve also deprived them of language.
— Никто не пытался лишить вас ее.
No one has tried to deprive you of that.
verb
2. не могут быть произвольно лишены гражданства.
2. not lose their nationality spontaneously
Все они лишены основных прав человека.
All lose their basic human rights.
:: вдовы могут лишиться опеки над своими детьми;
:: Widows may lose custody of their children
Они также могут лишиться водительских прав за совершение таких нарушений.
They also stand to lose their licences for committing such offences.
Посетив слушания, они будут рисковать лишиться работы или вообще средств к существованию.
Attendance would mean they risk losing their jobs and income altogether.
Ребенок, усыновленный иностранным гражданином, не будет лишен гражданства Новой Зеландии.
A child adopted by an overseas citizen would not lose New Zealand citizenship.
Гражданин Польши не может быть лишен польского гражданства, кроме как в случае отказа от него.
A Polish citizen may not lose Polish citizenship except by renunciation thereof.
В случае расторжения брака или смерти супруга женщина может лишиться своих прав на землю.
In the event of the divorce or death of the spouse, she may lose the land.
Вы лишитесь работы, лишитесь дома.
You will lose your office, lose your house.
Если я лишусь дипломата, лишусь работы.
Yeah, I lose this case, I lose my job.
-Мы лишимся дохода.
- We'll lose money.
Но лишиться разума...
Losing my mind...
Мы лишимся его!
We'll lose him!
Ты лишишься всего.
You'll lose everything.
Мы могли лишиться всего.
We'd lose everything.
Можно и пальцев лишиться.
Lose some toes!
Чтобы лишиться работы?
I'd lose my job.
— Вообрази, Гарри, он лишился двух ноготочков!
Imagine losing fingernails, Harry!
— Не стану скрывать, настроение в Министерстве подавленное, — сказал Фадж. — А тут еще ко всему прочему мы лишились Амелии Боунс. — Кого лишились? — Амелии Боунс.
“I won’t deny that morale is pretty low at the Ministry,” said Fudge. “What with all that, and then losing Amelia Bones.” “Losing who?” “Amelia Bones.
Если вы уйдете, то лишитесь возможности увидеть…
“If you leave now, you may lose the opportunity to see further than you have ever—”
так же как двойным позором покроет себя тот, кто, будучи рожден государем, по неразумию лишится власти.
so will it be a double disgrace to him who, born a prince, shall lose his state by want of wisdom.
— Лишишься ценного имущества, — предложил Гарри, листая в поисках идей «Как рассеять туман над будущим».
Lose a treasured possession,” said Harry, who was flicking through Unfogging the Future for ideas. “Good one,”
Боюсь, он вел себя слишком неосмотрительно и тем самым лишился уважения мистера Дарси вполне заслуженно.
I am afraid he has been very imprudent, and has deserved to lose Mr. Darcy’s regard.”
Опасение лишить былой славы свой род, ослабить влияние и популярность дома Пемберли сыграло немалую роль в его жизни.
Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive.
«Да ведь при каждой пушке были сардаукары! – мысленно закричал Хават. – А этот безумец из пустыни запросто говорит, что они потеряли лишь двоих – и это против сардаукаров!..»
There were Sardaukar at every gun , Hawat thought. This desert madman speaks casually of losing only two men against Sardaukar!
Ибо я часто наблюдал, что покорность никогда не бывает столь полной, как тогда, когда благо, коего мы лишились, начинает в нашем представлении терять свою ценность.
for I have often observed that resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation.
— Ждать, пока снимут Надзор, мы не можем, поскольку в тот миг, когда тебе исполнится семнадцать, ты лишишься защиты, обеспеченной твоей матерью.
“We can’t wait for the Trace to break, because the moment you turn seventeen you’ll lose all the protection your mother gave you.
Жаль было бы его лишиться. — Лишиться?
It would have been a shame to lose him." "Lose him?
– Он лишится когда-нибудь этой «совести»?
Will he lose this iconscience'?
— И лишиться моей луны?
              "And lose my moon?
Достаточно, чтобы лишиться разума.
Enough to lose their minds.
— Да, и всего этого ты лишишься.
“Yes, now you’ll lose them.”
Им нельзя лишиться еще и его.
They could not bear to lose him, too.
а в худшем, — что мы лишимся его совсем.
at the worst, that we lose it all.
– И лишиться работы?
And lose all my work?
Мы можем лишиться и его.
We might lose it, too.
verb
Однако женщины в непропорционально большей степени лишены этого изобилия.
Women, however, are disproportionately robbed of this abundance.
Мы не можем лишить наших детей будущего.
We cannot rob our children of their future.
Лагерь, как сообщалось, был разграблен, и ВПЛ лишились своего имущества.
The camp was reportedly looted and the IDPs were robbed of their possessions.
Неуступчивость боснийских сербов лишила этот аргумент его силы.
Bosnian Serb intransigence has robbed that argument of its force.
Работающие дети лишены детства и юности, что является недопустимым.
Working children were robbed of their childhood and youth, which was unacceptable.
Они ограбили и лишили жизни сотни невинных женщин, детей и стариков.
They robbed and killed hundreds of innocent women, children and elderly civilians.
В результате североамериканской военной интервенции в 1898 году кубинский народ был лишен права быть свободным.
The American military intervention of 1898 robbed Cubans of their right to be free.
Ланнистеры лишили их сыновей, а она лишила их правосудия.
The Lannisters robbed them of their sons and she robbed them of theirjustice.
Лишить радости бабушку с дедушкой?
Robbing grandparents of joy?
Будзо лишил меня мамы!
Budzo robbed of my mother.
А я лишил ее этого.
I robbed her of that.
Клэр лишили её матери.
Claire was robbed of her mother.
Я лишила Нейтана рассудка.
I robbed Nathan of his mind.
Его лишили мужского достоинства.
He's been robbed of his manhood.
Который лишил Эйдена человечности.
Who robbed Aidan of his humanity.
Когда Волан-де-Морт обнаружил, что дневник изуродован и лишился всей своей мощи, он, как мне говорили, пришел в такую ярость, что на него страшно было смотреть.
When Voldemort discovered that the diary had been mutilated and robbed of all its powers, I am told that his anger was terrible to behold.
Ничуть я не окреп. Два-три дня без поддержки — и я лишусь тех крох здоровья, которые сумел вернуть благодаря твоей неуклюжей заботе… Тихо!
“I am no stronger, and a few days alone would be enough to rob me of the little health I have regained under your clumsy care. Silence!”
Прежде всего он знал, что располагает лишь теми владениями, которые подвластны Церкви, но при всякой попытке отдать одно из них герцогу воспротивились бы как герцог Миланский, так и венецианцы, которые уже взяли под свое покровительство Фаэнцу и Римини.
and if he was willing to rob the Church he knew that the Duke of Milan and the Venetians would not consent, because Faenza and Rimini were already under the protection of the Venetians.
Он лишил или пытался лишить Тоби его наследственных прав.
He had robbed – or tried to rob – Toby of his birthright.
Кто-то лишил меня жизни.
Someone evil robbed me of life.
Более всего, мы лишим его времени.
Most of all, we'll rob him of time.
Вы лишили его этой возможности.
You’ve robbed him of the opportunity to do so.
— Мы всего лишь хотели взять деньги.
We just wanted to rob the place.
Он лишил ее профессиональной отстраненности.
He had robbed her of professional distance.
Я лишился всех органов чувств.
I am robbed of all my senses.
В один момент он лишился способности мыслить.
In an instant he'd been robbed of the power to think;
Возможно, ее тоже лишили любви.
Whether she, too, had been robbed of someone.
Воспоминания о резне лишили аппетита и сна.
Memories of the carnage robbed him of appetite and sleep.
verb
Г-жа Янг Сун Им исполнительный директор, Корейская ассоциации жертв войны в тихоокеанском регионе и семей, лишившихся родственников
Ms. Yang Soon Im Executive Director, Korean Association of Pacific War Victims and Bereaved Families
Действительно, после окончания военных действий остались лишь руины и отчаяние - массовая гибель людей, серьезный материальный ущерб, скорбящие семьи, города без жителей...
The hostilities have left in their train nothing but ruin and desolation: great loss of human life, considerable damage to property, bereaved families, towns emptied of their inhabitants, etc.
230. Особое внимание было уделено улучшению социальных условий и удовлетворению потребностей престарелых лиц, инвалидов, безработных, беременных женщин, сирот, лиц, лишившихся своих домов, и неимущих лиц.
230. Emphasis has been placed on improving the social conditions and meeting the needs of the aged, disabled, unemployed, expectant mothers, the bereaved, those who have lost their homes and the destitute.
В этой связи я хотел бы от имени Группы африканских государств еще раз выразить наши скорбь и печаль по поводу этой трагической потери и передать понесшей утрату семье президента и семьям других лишившихся в этой трагедии жизней руководителей наши глубочайшие сочувствия и соболезнования.
I should like, therefore, on behalf of the Group of African States, to reiterate our grief and sorrow at this tragic loss and to convey to the bereaved families of the President and the others who lost their lives in this tragedy our deepest sympathy and condolences.
Власти Японии должны продемонстрировать подлинную волю к поиску решения, предоставляя пострадавшим семьям ясную и верную информацию об этих искренних усилиях, вместо того чтобы и далее вводить общественное мнение в заблуждение, что лишь усилит подозрения среди общественности.
The Japanese authorities should demonstrate genuine will to seek a solution by providing bereaved families with clear and correct information regarding those sincere efforts, instead of continuing to mislead public opinion, which would only deepen suspicion among the public.
Израиль на протяжении долгого времени подвергается жесткой критике, при этом игнорируются жестокие репрессии ХАМАСа в отношении палестинцев в Газе, упускаются из виду тысячи израильтян, убитых, покалеченных и лишившихся семей в результате актов палестинского террора, не сообщается о подстрекательствах в палестинских школах, мечетях и средствах массовой информации.
Israel was harshly criticized at length, but Hamas's brutal repression of Palestinians in Gaza was overlooked, the thousands of Israelis killed, injured or bereaved by acts of Palestinian terror were ignored and incitement in Palestinian schools, mosques and media went unreported.
Благодаря альтернативной службе граждане могут выполнить свою обязательную воинскую повинность за трехмесячный период в случае представления заявления с указанием таких оснований, как то, что соответствующее лицо является единственным кормильцем в семье, что на его попечении находится ребенок или инвалид или что он лишился близких родственников.
Alternative arrangements allowed citizens to perform their regular compulsory military service for a threemonth period following submission of an application citing such grounds as being the sole breadwinner in a family, having responsibility for child care or care of a disabled person in the home, or bereavement.
Повторив доводы, приведенные ею для обоснования своего отрицательного решения от 11 июня 2004 года, Комиссия также заявила о том, что заявителя вряд ли будут по-прежнему преследовать за действия, которых он не совершал и в которых он был обвинен лишь на основании предположений родственников казненных лиц.
In addition to reiterating the reasoning behind its negative decision of 11 June 2004, the Board considered it unlikely that the complainant would still be pursued for actions which he had not committed and which were solely based on the assumptions of the bereaved families.
Эта женщина только что лишилась мужа.
This woman is newly bereaved.
Лишил его своей рукою жизни.
Have by MY hands of life bereaved him.
Значит, люди, на которых ты орешь, недавно лишились близких?
So these people you're yelling at, they're recently bereaved?
Не понимаю, почему те, кто недавно лишился своего дорогого человека, должны подчиниться вторжению в их частную жизнь.
I don't see why those who are recently bereaved have to submit their lost loved one to an invasion of their privacy.
Если конечно не горите желанием сообщить скорбящей матери, что пошли на риск, связанный с жизнью её ребенка, лишь потому, что чувствовали, что вам повезет.
Unless you want to tell a bereaved mom that you gambled with her kid's life, because you felt lucky.
Но если по примеру Антония, ты вздумаешь жестокость мне навязать, то ты лишишь себя того добра, что я намерен сделать.
Which towards you are most gentle, you shall find A benefit in this change but if you take Antony's course, you shall bereave yourself Of my good purposes I'll take my leave
Я знаю, что если буду жить рядом с самым прекрасным парнем на свете, то в один прекрасный день, пускай хоть через тысячу лет, в один прекрасный день он будет пьян, или ослепнет, или заскучает, или лишится близких, или просто снисходителен.
I know that if I stand next to the most beautiful boy in the world, then one day, if I stand there for a thousand years, then one day, he will be drunk, or blind, or bored, or bereaved, or maybe just kind.
Аллейну он непостижимым образом напомнил короля, лишившегося трона.
Alleyn found himself unaccountably reminded of bereaved royalty.
Кроме того, мальчик в некотором смысле действительно осиротел, а я, без преувеличения, лишился близкого человека.
Besides, the boy was in a sense an orphan, and I was without exaggeration bereaved.
Рот Сордсо раскрылся в бессловесном крике, подумала она, но не как тот, кого лишили чего-то.
Sordso's mouth was opening on a wordless howl, but not, she thought, of a man bereaved by his dispossession.
теперь я знаю, что она всего лишь функция сознания — сознания тех, кто переживает утрату.
now I know it to be merely a function of the mind and that of the minds of the ones who suffer the bereavement.
Как сын, лишившийся матери, и круглый сирота, прошу позволить мне оплакать усопшую родительницу без помех.
As a bereaved son, and now an orphan, please allow me to mourn for my mother.
Я вспомнил голоса и смех, радость обретших любовь, и слезы тех кто ее потерял или лишился.
I remembered the sounds of voices and laughter, the joy of loved ones reunited, the tears of the lost and bereaved.
Лишившийся единственной дочери отец сидел на коленях перед новеньким буддийским алтарем, глядел на стоящую там фотографию и как будто тихо говорил с ней о чем-то.
The bereaved father was seated in front of a newly-installed Buddhist altar, speaking to his daughter's photograph.
— Я нашел тех, кто замешан в убийствах, и провел очные ставки с очевидцами, лишившимися своих родных.
I found out which had had a hand in those killings and took testimony from bereaved witnesses.
И, конечно, не обходилось без тех, кто недавно лишился близкого человека и не мог смириться с суровой действительностью, что больше никогда не увидит любимого.
And, of course, there were the recently bereaved who could not bear the harsh reality that they would never see their loved ones again.
verb
:: вдовы могут быть лишены своих домов и своего имущества;
:: Widows can be stripped of their homes and belongings
В ходе этой охоты на людей жертвы были лишены права на жизнь.
In this manhunt the victims were stripped of their right to life.
Некоторые из них были лишены в судебном порядке профессиональных лицензий.
Several have been stripped of their professional licences by the courts.
Приговорен к пожизненной каторге и лишен гражданских прав
Sentenced to hard labour for life and stripped of civil rights.
Мы лишили образование и повседневную жизнь ценностей и смысла.
We have stripped education and daily life of values and content.
- суд лишил полномочий двух защитников;
- Two of his lawyers were stripped of their power of attorney by the court;
По итогам этой переписи населения тысячи курдов лишились сирийского гражданства.
Thousands were subsequently stripped of Syrian citizenship.
В соответствии с этим решением она была лишена статуса гражданского служащего.
This decision stripped her of her status as a civil servant.
Приговорен к двум годам каторги и лишен гражданских прав
Two years hard labour and stripped of civil rights.
Приговорен к 10 годам каторги и лишен гражданских прав
Sentenced to 10 years hard labour and stripped of civil rights.
Она лишилась всего.
stripped of everything.
Лишит тебя способностей.
Strip you of the powers.
Лишить его броню.
Strip him of his armor.
Всего лишь теряется маскировка
Just stripping away the disguise.
Лишил Линкольна его полномочий.
Stripped lincoln of his commission.
Она только что лишилась пятидесяти кусков.
- She's down 50 strips.
Я лишился своих сил.
It stripped me of my powers.
Поэтому я собираюсь лишить вас их.
I'm gonna strip them away.
Я лишу его офицерского звания!
I'll strip him of his commission!
Мне нужна была кровь того, кто лишил меня силы тринадцать лет назад. Тогда защита его матери будет всегда со мной, будет течь и в моих венах…
I wanted the blood of the one who had stripped me of power thirteen years ago… for the lingering protection his mother once gave him would then reside in my veins too…
Португальские евреи, преследуемые инквизицией, лишившиеся своего достояния и изгнанные в Бразилию, установили своим примером некоторый порядок и привычку к труду среди сосланных преступников и проституток, какими первоначально была заселена эта колония, и обучили их разведению сахарного тростника.
The Portuguese Jews, persecuted by the Inquisition, stripped of their fortunes, and banished to Brazil, introduced by their example some sort of order and industry among the transported felons and strumpets by whom that colony was originally peopled, and taught them the culture of the sugar-cane.
…«Полиция, до сих пор бывшая орудием государственного правительства, была немедленно лишена всех своих политических функций и превращена в ответственный орган Коммуны, сменяемый в любое время… То же самое — чиновники всех остальных отраслей управления… Начиная с членов Коммуны, сверху донизу, общественная служба должна была исполняться за заработную плату рабочего.
The police, which until then had been the instrument of the Government, was at once stripped of its political attributes, and turned into the responsible, and at all times revocable, agent of the Commune. So were the officials of all other branches of the administration. From the members of the Commune downwards, the public service had to be done at workmen's wages.
Этого я не могу его лишить.
I can't strip him of that.
Меня лишили всего, я ограблен.
I have been stripped of everything.
Я лишил Гомера его звания.
I stripped Homer of his rank.
— Отступника, которого Вэнион лишил рыцарства?
The renegade Vanion stripped of his knighthood?
Меня лишили дома, чести и собственности.
I’ve been stripped of home, honor, and possessions.”
Не отлучили от церкви, но я более не священник и лишен всех привилегий.
Not excommunicated, but stripped of my priesthood and all authority.
Мои враги попытаются лишить меня всякой поддержки, если сумеют.
They will strip me of my help, if they dare.
Но я лишу его всего остального.
But I'll strip him of all else that's mine, God helping me.
Любовь лишила меня всякого чувства собственного достоинства.
Love stripped me of all self-respect;
В их голосах не слышно страха, один лишь чистый трепет.
Their voices are beyond fear, quite stripped by awe.
verb
Должник, который в своей стране не может быть лишен своих прав, будет лишен их за границей.
A debtor who might not be divested of his powers in the home country would be divested of them abroad.
Действующие в стране дискриминационные законы лишили огони их земель.
Discriminatory laws in the country had divested the Ogoni of their lands.
Коренные народы по-прежнему лишены права жить на земле своих предков.
Indigenous people were still divested of their ancestral lands.
iii) если решением суда они не лишены дееспособности.
If he or she has not been divested of his or her active legal capacity by a court.
К сожалению, имеются также и тревожные признаки попыток дискредитировать Организацию и даже лишить Организацию Объединенных Наций ее политических полномочий.
Unfortunately, there are also worrisome signs of an attempt to discredit the Organization and even to divest the United Nations of its political authority.
Более того, они игнорируют и даже нарушают их индивидуальные и коллективные права, вытесняя их со своих собственных земель и лишая их возможности пользоваться природными ресурсами.
Instead, they ignore and even violate indigenous peoples' individual and collective rights, divesting them of their lands and natural resources.
До тех пор, пока этот закон будет находиться в силе, саамский народ не может быть лишен этого права по закону или путем применения любых других средств без предоставления ему компенсации.
So long as the Act was in force, the Sami people could not be divested of that right by law or any other means without compensation.
Они не принимают во внимание права коренных народов и игнорируют и нарушают их индивидуальные и коллективные права, вытесняя их со своих собственных земель и лишая их возможности пользоваться природными ресурсами.
They do not take into account the rights of indigenous peoples and ignore and violate their individual and collective rights, divesting them of their lands and natural resources.
Реальная цель блокады заключается в том, чтобы лишить кубинцев их страны, захватить их земли, дома, школы и больницы и вновь установить господство Соединенных Штатов.
The real goal of the blockade is to divest Cubans of their country, appropriate their lands, their homes, their schools and their hospitals, and subject them once again to United States domination.
Скажите университету, чтобы лишили его пожертвований...
Tell the university to divest its endowment...
Судя по всему, Конрад пытается лишить тебя твоих акций в компании.
It seems Conrad is seeking to divest you of your stock in the company.
Лишу ли я себя стартапа с интимной стрижкой ради покупки таких серег для нее?
Yes. Did I have to divest myself from pube startup in order to afford them? Double yes.
Я понимаю, что пытаюсь лишить тебя самой большой одержимости, что владеет тобой:
And so, I know I am trying to divest you of the most important possession in your care now...
Лежащая фигура представляет Будду непосредственно перед его переходом в Нирвану, ... наконец лишив себя всех земных желаний, ... удовлетворенно улыбается.
The reclining figure represents the Buddha just before he passed into Nirvana, ...having at last divested himself of all earthly desire, ...hence the smile of perfect contentment.
Отчужденная форма товара встречает препятствия к тому, чтобы функционировать в качестве абсолютно отчуждаемой формы товара, или в качестве лишь его мимолетной денежной формы.
The form of the commodity in which it is divested of content is prevented from functioning as its absolutely alienable form, or even as its merely transient money-form.
Существо следует лишить существования.
The being should be divested of its beingness.
Майлзу пришлось расстаться со львиной долей багажа и взять с собой лишь самое необходимое.
Miles was forced to divest all but their most essential luggage.
Эмгыр одним мановением руки лишил их этих надежд, и тогда они решили изменить ход истории.
Emhyr divested them of that hope at one stroke and then they decided to amend the course of history.
Он уже был лишен своего состояния и теперь играл в долг, в ожидании скорого выигрыша.
He had already been divested of his fortune and was playing on vouchers, on expectations of future winnings.
Мало-помалу мы начали освобождаться от лишней одежды, оставив на себе лишь самый минимум для соблюдения приличий.
Gradually, we commenced to divest ourselves of our clothing, retaining only sufficient for modesty;
Хотя Кайгону удалось лишить Геликаона его меча, все же Счастливчик избежал смерти.
Kygones had even managed to divest Helikaon of his sword, and still he had evaded assassination.
Но он уже знает, что совесть никогда не позволит ему лишить эту потерянную душу часов, и от этого ему становится больно.
But already he knows that his conscience will never allow him to divest this lost soul of this watch, and the knowledge hurts him.
Линч оказался неплохим парнем, но, как и большинство солдат старой армии, был абсолютно лишен эстетических чувств.
Lynch was not a bad fellow, but, like most soldiers of the old Army, had been quite carefully divested of an aesthetic sense.
В предместьях Турбата наш «Мерседес» потерял крышку радиатора и лишился охлаждения.
On the outskirts of Turbat, our Mercedes suddenly blew off its radiator cap, and then, like a coquettish maiden, divested itself of the fan belt.
verb
90. Ни одна категория работников не лишена права свободного выбора работы.
90. No category of worker is debarred from freedom of choice of employment.
В качестве организатора я был лишен возможности выражать точку зрения своей делегации.
As moderator I was debarred from expressing my delegation's point of view.
От уплаты взносов в систему национального страхования освобождены лишь замужние женщины, не имеющие оплачиваемой работы.
Only married women who are not in gainful employment are debarred from paying national insurance contributions.
Индейские женщины официально никогда не были лишены права быть избранными главами своих деревенских советов.
Amerindian women have never been officially debarred from being elected to be touschanus (captains) of their village councils.
е/ В данные по муниципалитету Дебар включено лишь фактически переписанное население (без приблизительных данных о непереписанном населении муниципалитета).
e/ For the municipality of Debar, the data include only the actually enumerated population (without the estimated non—enumerated population in the municipality).
По сообщениям, в муниципалитете Дебара, большую часть жителей которого составляют этнические албанцы, процесс подсчета пока что завершен лишь наполовину.
In the municipality of Debar, where a majority of ethnic Albanians live, the enumerating process has reportedly been only half completed so far.
Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что Комиссия лишена права расследовать случаи нарушений прав человека, происшедшие более чем за год до подачи жалобы.
Moreover, it is regretted that the Commission is debarred from investigating cases of human rights violation that occurred more than a year before the making of the complaint.
Поистине аномально, чтобы страна, которая уже вносит ценный вклад на международной арене, до сих пор была лишена возможности стать членом данной семьи наций.
It is indeed anomalous that a country already making a valuable contribution on the international stage should continue to find itself debarred from participation in the family of nations.
Они лишены также возможности знакомиться с международным опытом, накопленным в последнее время, и расширять свой профессиональный кругозор, поскольку они перестали получать зарубежные специализированные журналы.
They are also debarred from acquainting themselves with the latest international experience and from acquiring professional knowledge, while foreign professional magazines are no longer received.
Ни в качестве аборигенов, ни в качестве несовершеннолетних они не лишены права свидетельствовать о вещах, касающихся их личного опыта или наблюдений.
neither as aborigines nor as minor children are they debarred from testifying to things of their own experience or observation.
они примут это, как принимают свою работу или развлечения. А он отныне лишен права им указывать, - мысль эта неистово терзала его.
they would accept orders as they accepted their work, or pleasures: And the thought that he was now debarred from the right to give them orders, rankled in him furiously.
И как он мог предвидеть (даже если вспомнить об их необыкновенной близости в детстве), что дети Георга будут лишены всех прав, в том числе права престолонаследия?
He could not have foreseen (even after a childhood shared with him in uncommon intimacy) that George's ongoings would end in attainder and the debarring of his two children from the succession.
Прюденс продолжала: – Чарльз считает, что я теперь не могу драться с ним, но я убежден, что после подобного оскорбления у меня лишь более причин требовать удовлетворения.
‘Charles is of the opinion I can’t meet the man, but for myself I conceive that so far from considering myself debarred from fighting him after this insult I have the more reason.
Поэтому респираторы были упразднены, а вместе с ними, разумеется, и наземные мотокары. Впрочем, за исключением нескольких лекторов, которые жаловались, что их лишили доступа к предмету их лекций, все отнеслись к новой реформе с полнейшим равнодушием.
So respirators were abolished, and with them, of course, the terrestrial motors, and except for a few lecturers, who complained that they were debarred access to their subject- matter, the development was accepted quietly.
Короче, обделал он все так скрытно и так основательно, что сын, поднимаясь на палубу, был убежден, будто речь идет всего лишь о нескольких часах прогулки вниз по реке; тут его схватили, задержали на борту, не дали ни строчки написать и вообще следили за ним строже, чем за государственным преступником.
and, in short, concerted his measures so secretly, and effectually, that whilst the son thought he was going down to the river, that would take him a few hours, he was stopt on board of a ship, debarred from writing, and more strictly watched than a State criminal.
Кларенс не мог выяснить сущности обвинения, а сознание своей тайны лежало на нем тяжелым бременем. Он был лишен возможности прибегнуть к крайнему средству — потребовать военно-полевого суда, который мог бы оправдать его, только установив виновность его жены, — а он еще надеялся, что она спаслась.
Unable to ascertain the details of the accusation, and conscious of his own secret, he was debarred the last resort of demanding a court-martial, which he knew could only exonerate him by the exposure of the guilt of his wife, whom he still hoped had safely escaped.
Тогда Булфинч подошел к двери зала и, обратившись к конторке, где две молодые леди были погружены в счета «Темерера», извиняющимся тоном пробормотал, что мы хотели бы заказать скромный обед, но лишены возможности осуществить наше безобидное намерение, так как оставлены в одиночестве.
So Bullfinch approached the coffee-room door, and melodiously pitching his voice into a bar where two young ladies were keeping the books of the Temeraire, apologetically explained that we wished to order a little dinner in an hour, and that we were debarred from the execution of our inoffensive purpose by consignment to solitude.
Не говоря уже о скудном и случайном заработке и его собственном глубоком убеждении, что у него нет надежды отличиться даже в качестве провинциального актера, может ли он возить сестру из города в город и с места на место и лишить ее общения с людьми, кроме тех, с кем он принужден будет встречаться, почти не делая выбора?
Independently of those arising out of its spare and precarious earnings, and his own internal conviction that he could never hope to aspire to any great distinction, even as a provincial actor, how could he carry his sister from town to town, and place to place, and debar her from any other associates than those with whom he would be compelled, almost without distinction, to mingle?
Моряк, посвятивший себя службе на море, избравший для себя дальние плавания в Индию, разве он не проводит целые месяцы дома, в своей семье, на берегу, а затем возвращается к исполнению своих обязанностей и своего долга?! Мне предстоит скитаться в открытом море, плавать по океанам и жить вдали от родины. Но сколько раз придется мне все снова и снова возвращаться сюда, и почему бы мне лишить себя утехи и отрады радостного возвращения к любимой женщине, счастья, ее улыбки и привета? А все же хорошо ли я поступаю, добиваясь любви девушки, которая если раз полюбит, то, я уверен, будет любить искренно и глубоко… И смею ли я убеждать ее связать свою жизнь с жизнью человека, обреченного судьбой на всякие невзгоды и, вероятно, даже на преждевременную смерть?! Но ведь жизнь каждого моряка полна случайностей;
the sailor on the Indian seas must pass months and months on shore before he can return to his duty. My search must be on the broad ocean, but how often may I return? and why am I to be debarred the solace of a smiling hearth?—and yet—do I right in winning the affections of one who, if she loves, would, I am convinced, love so dearly, fondly truly—ought I to persuade her to mate herself with one whose life will be so precarious?—but is not every sailor’s life precarious, daring the angry waves, with but an inch of plank ’tween him and death?
verb
Их бесценная человеческая сущность и жизнь лишены достоинства и значимости.
Their precious humanity and lives have been denuded of dignity and worth.
Масштабы хищений и оборота всех видов художественных ценностей и древностей неизмеримо возросли, грозя лишить целые народы и страны их культурного наследия2.
There has been a vast increase in theft and trafficking in all types of art and antiquities with the potential for denuding entire cultures and nations of their cultural heritage.
В самом деле, случаи хищений и незаконного оборота предметов культуры и старины во всех его формах приняли настолько массовый характер, что целые культуры и народы могут лишиться своего культурного наследия.
Indeed, there has been a vast increase in theft of and trafficking in cultural artefacts and antiquities in all their forms, with the potential for denuding entire cultures and nations of their cultural heritage.
141. Многие представители отмечали, что значительно увеличилось количество краж и различного рода оборота предметов искусства и антиквариата, что может потенциально лишить целые культуры и страны их культурного наследия.
141. Many representatives noted that there had been a vast increase in theft and trafficking in all types of art and antiquities with the potential for denuding entire cultures and nations of their cultural heritage.
В условиях, когда школьные классы настолько переполнены, что стали неуправляемыми, когда в штате так мало врачей, что возможен лишь беглый осмотр пациентов, когда амбулаторное лечение приходилось периодически прерывать из-за отсутствия средств и когда не хватало социальных работников для оказания надлежащей помощи самым нуждающимся беженцам, стало очевидно, что сохранение дефицита финансовых средств и дальнейшее осуществление мер строгой экономии постепенно ослабят программы Агентства и лишат их основного содержания, и платить за это придется в конечном счете общине беженцев, которую в соответствии со своим мандатом должно обслуживать БАПОР.
With classrooms so overcrowded as to become unmanageable, with so few doctors on staff as to make possible only cursory examination of patients, with hospitalization having to be periodically suspended owing to lack of funds and with an insufficient number of social workers to provide adequate assistance to the neediest refugees, it was evident that the continuing funding shortfalls and austerity measures would gradually sap Agency programmes of their strength and denude them of their substantive content, a process whose costs would ultimately be paid by the refugee community UNRWA was mandated to serve.
Их купили для Гепары, лишив тем самым небольшую страну единственного ее достояния.
       They were bought for her, thus denuding a small country of its only treasure.
Мисс Лоусон, вконец измучившуюся от угрызений совести, еле уговорили отказаться от намерения лишить себя последнего пенни.
Miss Lawson, in an acute attack of conscience, had to be restrained forcibly from denuding herself of every penny.
Во дворе, вытоптанном и лишившемся сада, какой-то капитан отделился от своего отряда, подбежал к карете, открыл дверцу и поклонился.
Inside the courtyard, now a pile of trampled earth denuded of its gardens, a captain left his contingent of soldiers and ran up to the carriage, opened the door, and bowed.
Дребезжащие грузовики, до краев груженные древесиной, ежедневно тряслись по Древесной дороге Малого Андамана. Остров пустел на глазах, лишаясь лесного покрова.
Every day ramshackle trucks loaded to the brim with timber rumbled down the Little Andaman Trunk Road, which ran along the island's edge, slowly denuding the island of its forest cover.
Я глубоко разочарована тем, что на мой призыв откликнулось лишь несколько стран.
I am greatly disappointed that less than a handful of countries responded.
Мы разочарованы тем, что на сегодня лишь 78 стран участвуют в Дополнительном протоколе.
We are disappointed that, as of today, only 78 countries are participating in the Additional Protocol.
В нескольких случаях такой подход принес успех, однако в основном он вызвал лишь разочарование.
That approach was successful in a few cases, but for the most part it ended in disappointment.
Куба была разочарована тем, что была принята лишь одна из ее 13 рекомендаций.
Cuba was disappointed that only one of its 13 recommendations had been accepted.
Такие ожидания могут привести лишь к разочарованию и усилить уже существующую напряженность.
Such expectations can only lead to disappointment and increase the already existing tensions.
В нескольких случаях такой подход принес успех, однако по большей части он принес лишь разочарование.
This approach was successful in a few cases, but for the most part it ended in disappointment.
Препятствия, мешающие начать эти переговоры в Конференции по разоружению, несомненно, вызывают лишь разочарование.
The obstacles placed to launching these negotiations in the Conference on Disarmament cannot but be a cause for disappointment.
Так, можно с сожалением констатировать, что сторонами Факультативного протокола к Конвенции являются лишь 88 стран.
For instance, it was disappointing that only 88 countries were parties to the Optional Protocol to the Convention.
Мы также высказываем наше разочарование в связи с тем, что Тайвань попрежнему лишен доступа в этот форум.
We also note our disappointment that Taiwan continues to be excluded from this Hall.
Я лишь разочарую вас.
I'm just gonna disappoint you.
Ты лишь жалкое разочарование.
You're nothing but a pathetic disappointment.
Потому что я чувствую лишь разочарование.
Because all I have is disappointment.
Я лишь боюсь, что они будут разочарованы.
I fear they will be disappointed.
Я стану для них лишь разочарованием.
I'm-I'm gonna be a big disappointment.
Вынуждена разочаровать. Всего лишь вода.
I'm sorry to disappoint you, it's only water.
Но, уверен, я бы лишь разочаровал Вас.
But I'm certain I would only disappoint.
Я лишь... боюсь, что он разочаруется.
I'm just... I'm scared he's gonna be disappointed.
Мы не сердимся, мы лишь разочарованы.
We are not mad, we are just disappointed.
Я лишь... извинилась, если чем-то разочаровала его.
I just... apologized if I disappointed him.
Лицо его выражало лишь отвращение и разочарование.
His race merely expressed disgust and, perhaps, disappointment.
Это он обобрал скелет и выкопал из земли деньги, это его рукоятку от заступа видели мы на дне ямы. На своих плечах перенес он все золото из-под высокой сосны в пещеру двуглавой горы в северо-восточной части острова. Эта тяжкая работа, требовавшая многодневной ходьбы, была окончена всего лишь за два месяца до прибытия «Испаньолы». Все это доктор выведал у него при первом же свидании с ним, в день атаки на нашу крепость. Следующим утром, увидев, что корабль исчез, доктор пошел к Сильверу, отдал ему карту, которая теперь не имела уже никакого значения, и предоставил ему крепость со всеми припасами, так как пещера Бена Ганна была в изобилии снабжена соленой козлятиной, которую Бен Ганн заготовил своими руками. Благодаря этому, мои друзья получили возможность, не подвергаясь опасности, перебраться из крепости на двуглавую гору, подальше от малярийных болот, и там охранять сокровища.
he had found the treasure; he had dug it up (it was the haft of his pick-axe that lay broken in the excavation); he had carried it on his back, in many weary journeys, from the foot of the tall pine to a cave he had on the two-pointed hill at the north-east angle of the island, and there it had lain stored in safety since two months before the arrival of the HISPANIOLA. When the doctor had wormed this secret from him on the afternoon of the attack, and when next morning he saw the anchorage deserted, he had gone to Silver, given him the chart, which was now useless — given him the stores, for Ben Gunn's cave was well supplied with goats' meat salted by himself — given anything and everything to get a chance of moving in safety from the stockade to the two-pointed hill, there to be clear of malaria and keep a guard upon the money. «As for you, Jim,» he said, «it went against my heart, but I did what I thought best for those who had stood by their duty; and if you were not one of these, whose fault was it?» That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he had prepared for the mutineers, he had run all the way to the cave, and leaving the squire to guard the captain, had taken Gray and the maroon and started, making the diagonal across the island to be at hand beside the pine.
Лишь разочаровало его самого.
It disappointed only himself.
Лишь широкий Тибр разочаровал меня.
Only the broad Tiber was a disappointment.
Он лишь чувствовал себя разочарованным.
He felt nothing except disappointed by it.
Все эти неудачи лишь усиливали мои страдания.
These disappointments exacerbated my pain.
Она почувствовала лишь легкое разочарование.
She felt only a fleeting disappointment.
Но старухе это принесло одно лишь разочарование.
Still, it was disappointing for the old woman.
Бинокль лишь подтвердил мои догадки.
The binoculars merely confirmed my disappointment.
Вас ждет лишь разочарование, поверьте.
You’d only be setting yourself up for disappointment.
Она лишилась последних сил, уныние охватило ее, нестерпимо хотелось домой.
She was exhausted, disappointed, and homesick.
Звонок не удивил Босха, а лишь разочаровал.
Bosch wasn’t surprised by the call, just disappointed.
verb
Женщина, которую насильственно лишили имущества, даже располагая информацией о существующих возможностях судебного преследования, не осмелится явиться в суд из страха перед колдовским проклятием, которое будет наложено на нее и на ее детей в случае ее ритуального изгнания из дома или развода.
Even if informed of her right to do so, a woman who has been despoiled of her property will not dare to go to court for fear of repudiation, divorce or of sorcery that may be practised against her or her children.
i) создание на региональном и международном уровнях условий, в большей степени способствующих развитию, которые были бы основаны на более сбалансированных взаимоотношениях между государствами и народами, на укреплении суверенитета народов и их контроле над политическими, экономическими, социальными и культурными ресурсами, и предусматривающих в конечном итоге ликвидацию нынешних механизмов гегемонии, разорения и эксплуатации (торговли, задолженности и т.д.), которые, лишая народы возможности в полной мере использовать свои ресурсы и пользоваться плодами своего труда, в конечном итоге убивают в них надежду и энтузиазм;
(i) A regional and international environment that is more conducive to development because it is based on more balanced relations between States and nations, on strengthening the sovereignty of peoples and their control of political, economic, social and cultural means, and, as a result, on the elimination of the current mechanisms of domination, despoilment and exploitation (trade, debt, etc.) which, by preventing these peoples from making full use of their resources and enjoying the fruits of their labour, ultimately leave them discouraged and apathetic;
118. По утверждению Гвинеи, гн Амаду Садио Диалло, предприниматель, который являлся жителем Демократической Республики Конго в течение 32 лет, был <<незаконно заключен в тюрьму властями этого государства>> на два с половиной месяца, <<лишен всех своих значительных инвестиций, компаний, банковских счетов, движимого и недвижимого имущества, а затем выслан из страны>> 2 февраля 1996 года в результате его попыток вернуть себе денежные средства, которые должна ему Демократическая Республика Конго и нефтяные компании, действующие в этой стране по контрактам, заключенным с принадлежащими ему предприятиями, а именно <<Африком-Заир>> и <<Африконтейнерз-Заир>>.
118. According to Guinea, Mr. Ahmadou Sadio Diallo, a businessman who had been a resident of the Democratic Republic of the Congo for 32 years, was "unjustly imprisoned by the authorities of that State" for two and a half months, "despoiled of his sizable investments, business, movable and immovable property and bank accounts, and then", on 2 February 1996, "expelled from the country", because he had sought the payment of debts owed to him by the Democratic Republic of the Congo and by oil companies established in that country under contracts with companies owned by him, namely AfricomZaire and AfricontainersZaire.
116. По утверждению Гвинеи, гн Амаду Садио Диалло, предприниматель, который являлся жителем Демократической Республики Конго в течение 32 лет, был <<незаконно заключен в тюрьму властями этого государства>> на два с половиной месяца, <<лишен всех своих значительных инвестиций, компаний, банковских счетов, движимого и недвижимого имущества, а затем выслан>> 2 февраля 1996 года в результате его попыток вернуть себе денежные средства, которые должна ему Демократическая Республика Конго (прежде всего <<Жекамин>>, государственное предприятие, обладающее монополией в горнодобывающей промышленности) и нефтяные компании, действующие в этой стране (<<Заир Шелл>>, <<Заир Мобил>> и <<Заир Фина>>) по контрактам, заключенным с принадлежащими ему предприятиями <<Африком-Заир>> и <<Африкаконтейнерз-Заир>>.
116. According to Guinea, Mr. Ahmadou Sadio Diallo, a businessman who had been a resident of the Democratic Republic of the Congo for 32 years, was "unjustly imprisoned by the authorities of that State" for two and a half months, "despoiled of his sizable investments, business, movable and immovable property and bank accounts, and then", on 2 February 1996, "expelled from the country", because he had sought the payment of debts owed to him by the Democratic Republic of the Congo (in particular by Gécamines, a State undertaking with a monopoly over mining) and by oil companies established in that country (Zaire Shell, Zaire Mobil and Zaire Fina) under contracts with companies owned by him, namely AfricomZaire and AfricacontainersZaire.
На деле большая часть жителей была продана в рабство, остальные лишены имущества и изгнаны.
Most of the inhabitants were sold into slavery, the rest were despoiled of their property and expelled.
Потребуется всего лишь один сезон, чтобы разоренный район был полностью восстановлен, а новые семена будут только рады счастливой возможности прорасти на внезапно освободившемся пространстве.
It would take only one growing season for the despoiled route to be fully regenerated, and new seeds would welcome the gift of open space in which to germinate.
(Я представляю Чулу, едва живую от ужаса, лишившуюся последнего сокровища, которое у нее вырвал черепоголовый демон Сиххарна). Так они снова превратили Демиздор в девушку-богиню, которую я встретил в разрушенном форте.
(I picture Chula, barely conscious with terror, despoiled of that last treasure by a skullheaded demon of Sihharn.) Thus they remade Demizdor into the goddess-girl I had encountered in the ruined fort.
– Я не вижу никакой другой возможности приобрести состояние, как пойти в сокровищницу Опара! Я буду очень осторожен, Джэн. Жители Опара не будут даже знать, что я снова был у них в гостях и лишил их еще одной части сокровища, о существовании которого они даже и не подозревают.
I shall be very careful, Jane, and the chances are that the inhabitants of Opar will never know that I have been there again and despoiled them of another portion of the treasure, the very existence of which they are as ignorant of as they would be of its value.
Брат Франциск представлял себе Радиоактивного Осадка наполовину как огненную саламандру, потому что по преданию все сущее родилось в огне потопа, и наполовину как злого духа, который лишил деву невинности во время сна… — не потому ли до сих пор чудовищ называют «дети Радиоактивных Осадков».
Brother Francis visualized a Fallout as half-salamander, because, according to tradition, the thing was born in the Flame Deluge, and as halfincubus who despoiled virgins in their sleep, for, were not the monsters of the world still called “children of the Fallout”?
Людей, казалось, ничего не интересовало, кроме результатов поединков и состязаний. Грабители могли среди бела дня взламывать двери какого-нибудь дома, но соседи только покрепче запирали собственное жилище, радуясь, что на сей раз беда обошла их стороной, или торопливо отправлялись на излюбленное ими соревнование, беспокоясь лишь о том, как бы им не опоздать.
People seemed to care little for anything save the races and the games. Their neighbor's compartment might be despoiled by ruffians but, if they themselves were unharmed, they would think little of it and hasten to their chosen entertainment, fearing only that they might be late.
Он сразу понял то, чего не сумел понять я: состояние здоровье Саймона Клоуда внушает самые серьезные опасения. Филипп Гаррод оказался человеком практичным: мысль, что его жену, равно как и ее сестру с братом, могут лишить законного наследства, очень ему не понравилась.
He realized, which I did not, that Simon Clode’s health was in a very precarious condition, and as a practical man he had no intention of letting his wife or her sister and brother be despoiled of the inheritance which was so rightly theirs.
verb
Если предприятие не соблюдает все аспекты полного набора МСУ, то оно должно указывать, что оно применяет лишь сокращенный их набор.
If it did not comply with all elements of full IAS, an enterprise would be obliged to report compliance with "abridged IAS" only.
В большинстве штатов поправка о равных правах предусматривает всего лишь то, что "[р]авенство прав по закону не должно отрицаться или ограничиваться государством на основании половой принадлежности".
Most of the state ERA's provide simply that "[e]quality of rights under the law shall not be denied or abridged by the state on account of sex".
Я зачитаю сокращенный вариант своего заявления, сосредоточившись лишь на основных элементах распространенного текста, который остается его официальной версией данного заявления.
I shall deliver an abridged version of my statement, focusing on the main elements in the version that has been circulated, which remains the official text of this statement.
1. Последующее изменение или сокращение проверенных "Wirtschaftsprüfer" финансовых ведомостей или отчета руководства и прилагаемого заключения ревизоров допускается лишь с письменного согласия "Wirtschaftsprüfer", даже если эти документы не публикуются.
1. A subsequent amendment or abridgement of the financial statements or management report audited by a Wirtschaftsprüfer and accompanied by an auditor's report requires the written consent of the Wirtschaftsprüfer even if these documents are not published.
Правосубъектность как женщин, так и мужчин -- граждан Республики Таджикистан -- закреплена статьями Гражданского кодекса Республики Таджикистан и может быть ограничена лишь в соответствии с законом и по приговору суда.
The legal standing both of women and of men -- citizens of the Republic of Tajikistan -- is enshrined in articles of the Civil Code of the Republic of Tajikistan and can be abridged solely in accordance with the law or a court sentence.
В некоторых штатах, где действуют конституционные положения, запрещающие умаление или ограничение прав по признаку пола, возложение обязанности по оказанию материальной поддержки лишь на мужа было признано формой дискриминации по признаку пола.
In some states which have constitutional provisions forbidding the denial or abridgment of rights on account of sex, it has been held that it is a form of sexual discrimination to impose the duty of support solely on husbands.
Время ограничено, поэтому я зачитаю не все свое выступление, а лишь его сокращенный вариант, поскольку сегодня необходимо прояснить некоторые вопросы, ибо наши цели, заключающиеся в обеспечении мира и справедливого международного порядка, на достижение которых мы так давно надеемся, остаются пока вне досягаемости.
There is a time limit, so I will not read out my entire speech, but only an abridged version, as certain matters need to be elucidated here today as our long-hoped-for goals for peace and a just international order remain elusive.
Кроме того, несмотря на то, что поправка XV гарантировала, что "граждане Соединенных Штатов не должны лишаться избирательных прав или ограничиваться в них Соединенными Штатами или какимлибо отдельным штатом по признаку расы, цвета кожи или прежнего нахождения в рабстве", многие южные штаты приняли законы, которые, несмотря на их кажущуюся нейтральность, были предназначены и выполнялись таким образом, чтобы лишить чернокожее население возможности участвовать в выборах.
In addition, though the Fifteenth Amendment guaranteed that the "right of citizens of the United States to vote shall not be abridged by the United States or by any state on account of race, colour, or previous condition of servitude", many southern states enacted laws that were seemingly neutral, but were designed and implemented in a way to deny Black citizens the opportunity to participate in elections.
Казалось, от этого нападения нет защиты — лишь временное прерывание симптомов постоянным полосканием.
There seemed to be no defense against the attack - only a temporary abridgment of the symptoms by continuous rinsing.
Естественно, что морские историки Альбиона касаются этого эпизода в его величественной морской истории лишь вскользь.
Such an episode in the Island's grand naval story her naval historians naturally abridge;
— Вполне справедливо, отец. — Дагреф, вздохнув, пожал плечами. — Но иногда тяжело сознавать, что ты всего лишь чье-то маленькое и не слишком-то содержательное подобие! Я чувствую себя сокращенным трактатом.
"Fair enough, Father." Dagref heaved his shoulders up and down in a sigh. "Hard sometimes, being a smaller, less detailed copy of the man you've already become. It makes me feel rather like an abridged manuscript."
verb
- выдвижение обвинений в колдовстве против овдовевшей супруги в целях лишить ее наследства.
Accusations of witchcraft levelled against a widow with the aim of disinheriting her.
Равные права наследования способствуют тому, что вдов уже невозможно лишить жилья, в котором они проживали вместе с мужьями.
Equal inheritance rights ensure that widows are not ejected from their marital homes.
Вдовы, лишившиеся защиты своего партнера-мужчины, подвергаются изнасилованиям и другим видам насилия.
Widows, because they have no longer the protection of a male partner, are exposed to rape and other violence.
Нынешняя юридическая система признает лишь категории лиц, не состоящих в браке, состоящих в браке или категорию вдовства.
Under the current legal system, people are classified only as single, married or widowed.
Сейчас я всего лишь старая вдова.
I'm just an old widow now.
Нет, Мэджет -я всего лишь сорок восемь часов - вдова.
No, Madgett, I'm a widow of 48 hours. So?
страдающих матерей которые мучаются и лишены света в жизни ...
"of mothers who suffer, "of the widows and the orphans "who have seen how
А вдова осталась лишь с долгами и долей в прогоревшей шахте.
Leaving his widow with nothing but debt and shares in a failing mine.
Я пропустила свою свадьбу, лишилась работы и овдовела в один день.
I missed my wedding, I lost my job and became a widow on the same day.
Это он добился изменения завещания чтобы обманом лишить вдову ее имущества.
He's the one who got the will amended so that he could cheat a poor widow out of her property.
Значит, из-за того, что ты не умеешь выполнять свою работу, я стала вдовой, а мои дети лишились отца.
So, because you suck at your job, I'm a widow and my kids have no father.
Перед местной администрацией собралась толпа вдов, сирот, родителей, лишившихся своих сыновей. У всех на устах был Баннек.
Faced with the Register of Sailors, this people consisting of widows, orphans, parents who lost their sons, is swift at reacting.
Я понимаю, что вы протестовали с Мартином Кингом, господин спикер, согласна, это замечательно, но вдова преподобного Дрейка пожелала лишь одну речь, и ее произнесет Президент Соединенных Штатов.
I understand that you marched with Dr. Kng, Mr. Speaker, and while I do agree that's beautiful, the reverend Drake's widow asked for one eulogy only, and that would be from the President of the United States.
Она всего лишь вдова Гилберта.
She was just Gilbert's widow.
И лишь потом я обернулся. Это была Марта. «Вдова».
Then I turned round. It was Marta. “The widow.”
— Не семью. Всего лишь овдовевшую сестру с сынишкой.
Not a family-just a widowed sister and her boy.
Есть лишь один действенный способ поддержать вдову.
There s only one way to truly console a widow.
– Разница всего лишь пять лет. – Но она вдова его брата!
“Only five years.” “She’s his brother’s widow!”
Она рано лишилась матери, и генерал брал ее с собой в походы.
A widower, the General had taken her around with him from camp to camp;
Она же овдовела всего лишь девять месяцев назад, говорил я себе, она тебе откажет.
She is only nine months widowed, I said; she will refuse you.
— Ах, милорд, здесь не столь уж изящное убранство, — посетовала она. — Я ведь всего лишь бедная вдова.
“Ah my lord, ’tis not elegant, for I am but a poor widow.”
verb
– Вот что я тебе скажу, твое младшее величество, – проговорил он. Позвольте воинам лишь с пары наших кораблей ворваться в столицу, и ваш бог тоже получит меньше золота и больше крови.
He said, "I tell you this, too, young Majesty: let hut a few shiploads full of my folk free to reive in Videssos the city, and your god, too, will know less of gold and more of blood.
verb
Гибель безумной мечты грозила ему оковами помешательства, от которых спасала лишь холодная мощь его ярости.
Madness reigned at the death of a mad dream, and the cold strength of his fury was all that reaved the shackles of insanity.
— Ну что же, давайте лишим его и этого! — Совиньон ударил рукой по эфесу своей сабли и поднял глаза на Алисанду — они были полны жажды боя. — Ведите нас, ваше величество!
    "Why, then, let us reave him of even that!" Sauvignon clapped a hand to his sword hilt and looked up at Alisande with the lust for battle in his eyes. "Let us march, Majesty!
164. Экспроприация разрешается лишь в интересах широкой общественности и лишь в чрезвычайных ситуациях, как это указывается в законе (Закон об экспроприации).
164. Expropriation is only allowed in the interests of the general public and only in cases of emergency, against prior assurances, as determined by law (in the Expropriation Act).
Экспроприация разрешается лишь в интересах широкой общественности и лишь в чрезвычайных ситуациях с соблюдением установленных заранее гарантий, как это указывается в Законе (Закон об экспроприации).
Expropriation is allowed only in the interests of the general public and only in cases of emergency, against prior assurances, as determined by law (in the Expropriation Act).
Экспроприация возможна лишь в интересах общества и на основе закона, причем в этом случае предусматривается компенсация.
Expropriation is possible only in the public interest and on the basis of law, and is subject to compensation.
Комитет также обеспокоен отсутствием компенсации тем лицам, которые лишились своей собственности.
The Committee is also concerned about the lack of compensation for those persons whose property was expropriated.
Такая экспроприация может иметь место лишь после того, как правительство выплатит компенсацию лицам, которых затрагивает экспроприация.
This can only take place once the government has compensated people affected by expropriation.
В тех случаях, когда иски не касаются самого решения об экспроприации, правительство обсуждает лишь вопрос о сумме компенсации.
Where challenges are not mounted to the decision to expropriate, the Government is engaged in discussing the amount of compensation only.
Принудительное отчуждение имущества допускается лишь в силу законно признанной общественной полезности при условии справедливого предварительного возмещения".
No property may be expropriated unless in the lawful common interest, and subject to just and prior compensation”.
- охрана частной собственности, причем экспроприация допускается лишь при необходимости соблюдения государственных интересов или в соответствии с положениями закона.
Protection of private property, where no expropriation of property is permitted except for public interest and in accordance with the law.
И вы нас лишили отечества.
Excluded while you expropriated us.
С этой целью мы решили провести экспроприацию, которая будет прекращена лишь при выполнении следующих условий.
With this our aim, we have decided to take expropriational action which will cease only when the following conditions are met.
Это осуществимо, разумеется, лишь посредством экспроприации теперешних владельцев и посредством поселения в этих домах бездомных рабочих или рабочих, живущих теперь в слишком перенаселенных квартирах.
This can naturally only occur through the expropriation of the present owners and by quartering in their houses homeless workers or workers overcrowded in their present homes.
Считалось, что, если класс капиталистов лишить собственности, наступит социализм; и капиталистов, несомненно, лишили собственности.
It had always been assumed that if the capitalist class were expropriated, Socialism must follow: and unquestionably the capitalists had been expropriated.
Но именно оно-то и позволило ему с легким сердцем лишить Чарльза наследства.
But that was precisely what allowed him to expropriate Charles with a light conscience.
Фактически, мы предполагаем даже, что Ориент IV готовится выставить «Галак-Тэк» с Родэо и при этом поставить нас в такие условия, что мы вынуждены будем продать им здесь все лишь за часть настоящей цены. Как это ни называй, но дело пахнет откровенной экспроприацией.
In fact, we project Orient IV is preparing to drive GalacTech out and take over its Rodeo operations at a fraction of their real worth. Expropriation by any other name doth smell the same.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test