Translation examples
verb
В этой статье г-жа Увимана утверждала, что президент Кагаме поощрял и покрывал злоупотребления одного должностного лица - полковника Додо, заключавшиеся в том, что тот крал деньги у рабочих в Ньябугого.
In that article, Ms. Uwimana claimed that President Kagame encouraged and covered up the misconduct of government official Colonel Dodo, namely that of stealing money from workers in Nyabugogo.
Сохранялась озабоченность в связи с проступками, совершавшимися служащими новой армии. 25 декабря было арестовано два солдата за нападение на полицейских, а в январе имело место три разных случая, когда военнослужащие нападали на полицейских и крали имущество (в одном из этих случаев восьмеро военных в форме вломилось на полицейский участок в Монровии).
Incidents of misconduct by members of the new army continued to cause concern. On 25 December, two soldiers were arrested for assaulting police officers and, in January, there were three separate incidents of army personnel assaulting police and stealing equipment, including one in which eight personnel broke into a police station in Monrovia while in uniform.
Она не крала лекарства, Мак, она крала доказательства.
She wasn't stealing drugs, Mac, she was stealing proof.
Я не крала.
I don't steal.
- Я не крал.
I wasn't stealing,
Крали, грабили, убивали.
Stealing, robbing, killing.
Он не крал.
He wasn't stealing.
Они их крали.
They were stealing!
Они боялись этой собаки, потому что она была хитрее их. В лютые зимы она крала их запасы, утаскивала из их капканов добычу, загрызала их собак и не боялась самых храбрых охотников.
They are afraid of this Ghost Dog, for it has cunning greater than they, stealing from their camps in fierce winters, robbing their traps, slaying their dogs, and defying their bravest hunters.
В лесу он уже не шествовал важно, там он сразу превращался в дикого зверя и крался бесшумно, как кошка, мелькая и скрываясь между деревьями, подобно легкой тени среди других теней леса.
He no longer marched. At once he became a thing of the wild, stealing along softly, cat-footed, a passing shadow that appeared and disappeared among the shadows.
Великая любовь к этому человеку не позволяла Бэку красть у него пищу, но у всякого другого, во всяком другом лагере он крал бы без зазрения совести, тем более что благодаря своей звериной хитрости мог проделывать это безнаказанно.
Because of his very great love, he could not steal from this man, but from any other man, in any other camp, he did not hesitate an instant; while the cunning with which he stole enabled him to escape detection.
Сэм выглядывал из своего папоротникового укрытия и зорким хоббитским глазом видел, что люди кругом прибывали и прибывали: крались по склонам в одиночку или длинными вереницами, хоронясь близ лесочков и рощиц, иные пробирались по траве и сквозь кустарник, почти невидимки в своем пятнистом буро-зеленом облачении.
Sam, crouched by the edge of the fern-brake, peered out. With his keen hobbit-eyes he saw that many more Men were about. He could see them stealing up the slopes, singly or in long files, keeping always to the shade of grove or thicket, or crawling, hardly visible in their brown and green raiment, through grass and brake.
- Я… я не крала их!
“It—it wasn’t stealing!”
– Я ничего не крала.
"I didn't steal anything.
— Но он никогда не крал!
“He didn’t steal things!
– Ничего я не крал.
“I didn’t actually steal anything.
– И она не крала его у меня.
And she did not steal him from me.
Да и крал не особенно много.
Didn't steal much, either.'
— Я не крал ее, — заявил Поэт.
“I didn’t steal it,”
Мыло фиглы не крали.
They didn’t steal the soap.
Он его вовсе не крал.
He did not steal it after all.
Я знаю, что я их не крал.
I know / didn't steal them."
verb
Ничего мы не крали.
We didn't swipe her.
Я знал, что белка не крала его с подоконника.
I knew a squirrel didn't swipe it off a window sill.
Да, за эту последнюю меня взяли, но... Я ничего не крала.
I was there for that last one, but I didn't swipe anything.
Свяжусь с таможней и национальной безопасностью, проверю, не крали ли паспорт Таны.
I'm gonna call Customs and Homeland Security, see if Tana's passport was swiped.
Мы видели по крайней мере трёх разных людей которые крали коробки с патронами.
We must have seen at least three different people swiping boxes of shells.
я почувствовал твою руку в моём кармане, когда ты крала у меня чек из мотеля.
I felt your hand in my pocket when you swiped that motel receipt.
verb
Я крал у других воров.
I stole from some thieves.
Чтобы воры не крали урожай.
Like thieves getting hold of your grapes.
В каждом случае воры крали уникальные камни у богатых коллекционеров и всегда обходили высококлассные охранные системы.
In every case, the thieves stole distinctive stones from wealthy gem collectors, and they all got through high-end security systems.
Ребята шли медленно, осторожно – далее не шли, а крались, точно воры в уснувшем доме.
They walked carefully, slipping along softly like thieves in a slumbering house.
Тридцать маленьких королевств — и все они сражались, крали и выпускали друг другу кишки на улицах.
Thirty little kingdoms, all fighting and thieving and spilling each other’s guts in the street.
И днем и ночью над Хог Стрит и улицей Тринадцати Факторий не умолкал людской гомон, здесь покупали, продавали, крали, дрались.
By day and by night Hog Street and Thirteen Factory Street were a booming, seething mass of buying and selling and fighting and thieving.
— Этот паршивец тоже не из местных, — произнес рыцарь. — Он и другие голодранцы, явившись сюда, создавали одни проблемы… крали, лгали и рассказывали бессмысленные байки.
"The urchin is an outsider, too," the knight said through the lion's snarling muzzle. "And he and his starvelings have caused nothing but problems since they arrived-thieving, lying, spreading nonsensical tales.
крал сахар и прятал его между страниц "Хроники Бейкера", которой никто в доме не читал и читать не мог; так со страниц истории впитывал он искусство лгать и грабить, являя успехи, поразительные для его лет.
the sugar, which he cunningly secreted in the leaves of a "Baker's Chronicle," that nobody in the establishment could read; and thus from the pages of history he used to suck in all he knew--thieving and lying namely; in which, for his years, he made wonderful progress.
verb
Опоздаешь, и они позовут своих бывших краль.
Get there late and you risk them already hooking up with their goumadas.
verb
Так глубоко было раздумье Ральфа, что он, человек с нормальным зрением, не заметил какого-то субъекта, который то крался за его спиной, волоча ноги и бесшумно ступая, то опережал его на несколько шагов, то скользил рядом с ним и все время смотрел на него таким зорким взглядом и с такой настойчивостью и вниманием, что казалось, это лице возникло в ярком сноовидении или назойливо глядит на него с какой-нибудь превосходной картины.
So complete was his abstraction, however, that Ralph, usually as quick-sighted as any man, did not observe that he was followed by a shambling figure, which at one time stole behind him with noiseless footsteps, at another crept a few paces before him, and at another glided along by his side;
verb
Вокруг бесшумно кралась и шелестела пустыня.
In the silence the desert crawled and rustled.
Я услышал шорох в зарослях, словно кто-то сюда крался.
I heard a rustling in the underbrush as if someone was coming towards me.
Ястребоглавые львы пятнадцати футов ростом крались к ним с предвкушением добычи, их оперенные гривы шуршали при движениях.
Vulture-headed lions, fifteen feet high, prowled in hungry anticipation towards them, their feathered manes rustling as they approached.
Во время моих ночных дежурств я видел множество каких-то тварей, и иной раз только ощущал их присутствие, и все они крались по лесу с такой осторожностью, что ветка не треснет и листва не зашуршит. Это же противоестественно.
When on watch night-times I’ve seen or sensed many things that sneaked by without the crack of a twig or a rustle of leaves. It isn’t natural. It gets me down.”
verb
Оболочки убивали человека, высасывали его плоть и кости, надевали его кожу и крали его жизнь.
Skinwalkers killed a man, sucked out his flesh and bones, put on his skin and stole his life.
Она оглядывалась в поисках укромного местечка Если кто-то крался за ней, какой-то псих или, более вероятно, парочка сестричек Боне, заманивших ее для избиения, следовало спрятаться, пока не попалась им на глаза.
She glanced around for somewhere to hide. If someone was stalking her, some crazy — more likely, a couple of Bone Sisters who’d lured her down there to whack her bad for wearing team invisicolors and carrying a cutter on their loop — she wanted to be way out of sight before they eyeballed her.
verb
Из уважения к дорогой маме, он никогда не крал Пикассо. Считал дурной приметой.
He'd never lift a Picasso, felt it was bad luck.
А чтобы не бил, я шел в магазин и крал пиво. Или денатурат.
To make him stop, I'd run to the store to lift beer, or denatured alcohol.
Закончив, Стивен приподнялся и уже осторожно крался на свое место, как вдруг…
The act completed, Steven carefully lifted himself away from her, replaced her clothing, and was crawling off to one side, when -
– Я ничего не крал прежде, – прошептал ребенок. Граф решительно протянул руку, взял его за подбородок и поднял вверх.
"I ain't never stole nothin' before," the child whispered. A firm hand came beneath his chin and lifted it.
Решив, что дерзкая девчонка выскользнула в окно, волчица поглядела во двор, а ее подопечная преспокойно вышла в дверь. Хорошо, что нет засова. Не забывая удерживать чары, Кэроу сбежала вниз и помчалась во двор подслушивать. Услышала она не много. Чары невидимости не скрывали тени, поэтому Кэроу держалась подальше от лучей солнца и кралась тихо, как мышь, едва касаясь земли. Она успела узнать отвратительную правду о посланиях серафимам и ответе императора.
It wasn’t her shadow that gave her away. The glamour didn’t conceal shadows, so she kept to the shade and she didn’t make a sound. She was certain of that. She wasn’t even touching the ground. Still, she had been in the court only a couple of minutes, just long enough to learn the sickening nature of the “message” that the rebels had been sending to the seraphim, and… the emperor’s response—dear god, the sky dark and bright with Dominion, a merciless display of might, hopeless, hopeless—before Thiago cut off midsentence, pivoted on the pads of his wolf feet, and, lifting his head just slightly, nostrils flaring delicately, scented the air.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test