Translation examples
verb
Лозунги "Нет коррупции, нет бедности" и "Коррупция крадет у бедных" − наглядные проявления кампании по борьбе с коррупцией.
Slogans such as "No corruption, no poverty" and "Corruption steals from the poor" appear as part of the push to crack down on corruption.
1) Любой, кто крадет оружие, боеприпасы, взрывчатые вещества, боевую технику или компоненты боевой техники, используемые в целях обороны, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет.
(1) Anyone who steals weapons, ammunition, explosives, combat equipment or part of combat equipment serving for defence needs, shall be sentenced to a prison term of six months to five years.
3. Со своей стороны, Кувейт опроверг иракские обвинения в том, что онде крадет нефть, и документально оформил это опровержение в своих идентичных письмах от 18 сентября 2000 года (S/2000/876).
3. For its part, Kuwait has refuted the Iraqi accusations that Kuwait is stealing oil, and it documented this refutation in its identical letters dated 18 September 2000 (S/2000/876).
Более того, что мы можем сказать, когда видим, как Израиль, который утверждает, что намерен выполнить резолюцию 425 (1978), предусматривающую незамедлительный и безоговорочный вывод его войск с территории Ливана, крадет ливанскую землю и перевозит ее в Израиль.
Furthermore, what can we say when we see Israel, which claims to want to implement resolution 425 (1973) which stipulates Israel's immediate and unconditional withdrawal from Lebanon, steal Lebanese soil and transfer it to Israel.
214. На заседании, проведенном под эгидой Центра по водным ресурсам университета Аль-Азхар и Программы развития Организации Объединенных Наций 22 марта, которое было посвящено Международному дню воды, эксперты сделали вывод о том, что Израиль крадет палестинские водные ресурсы для своей системы ирригации и резервуаров.
214. At a meeting sponsored by the Water Research Centre of El-Azhar University and the United Nations Development Programme on 22 March marking International Water Day, experts concluded that Israel was stealing Palestinian water for its own irrigation and reservoirs.
Он крадет большое количество воды из водохранилищ и недавно начал земляные работы по возведению дамбы в районе зоны разделения Эль-Кунейтре, что представляет собой нарушение как норм международного права, так и Соглашения 1974 года о разъединении израильских и сирийских войск и в связи с чем Сирийская Арабская Республика будет защищать свои интересы всеми возможными средствами.
It was stealing large quantities of floodwaters and had recently started excavations for a dam near the area of separation at Quneitra, which constituted a violation of both international law and the 1974 Disengagement Agreement, and against which the Syrian Arab Republic would defend its interests by all possible means.
- Кто крадет их?
Who's stealing them?
- Отис крадет деньги?
- Otis is stealing?
- Он крадет данные.
- He steals data.
Эй, он крадет !
Hey, he's stealing!
Вы крадете людей!
You're stealing people.
Которая крадет хлеб.
Who steals bread.
Боже, она крадет...
My God, she's stealing...
Кливленд крадет рюмки!
Cleveland's stealing shot glasses!
- Кто крадет батареи?
Who steals a battery?
«Тот, кто крадет мой мусор, действительно крадет мусор».
He who steals my trash steals trash.
Она крадет у тебя вассалов, крадет заодно и честь.
She that steals yer homage also steals yer honor.
Тот, кто крадет мой кошелек, — крадет мусор из корзины, — промолвила она.
‘Who steals my purse steals trash,’ she said.
– Она ничего не крадет.
She steals nothing.
Сам он ничего не крадет.
"He's not stealing anything.
— Но вы крадете картины?
“But you do steal paintings?”
— Тот, Кто Крадет Солнца?
One who steals suns?
Она всегда крадет что-нибудь с вечеринок.
She always steals something from parties.
Он крадет твои мысли!
He’s stealing your stuff!”
verb
Я хотя бы узнаю, кто крадет книги прямо у меня из-под носа.
At least I can find the devil who keeps swiping my books.
Итак, я сказал, что чертово федеральное правительство даже не может доставить мне Playboy, какой-то извращенец крадет их каждый месяц.
Yeah, so I said the goddamn federal government can't even deliver my Playboys without some creep swiping them every other month.
И единственный человек, который знает ее как облупленную, ее отец, хранитель несвященного пламени, но ему она тоже не нужна, и вот она врывается и крадет фотоснимки, свидетельство ее прошлого.
And the one man who really knows her, bum to belly button, her dad, keeper of the unholy flame, but he doesn't want her either, so she busts in and swipes the pictures that prove her past.
Затем однажды днем, прихватив с собой сумку, в которой обычно носят книги, старина Ник отправляется в комнату, где в таких местах обычно хранят ставший ненужным хлам, и, так сказать, «крадет» оттуда старую пару чьих-то туфель здоровенного размера.
Well, he goes up one afternoon with a satchel that's supposed to have books in it; get me? He goes back to a room where they store a lot of junk, and swipes an old pair of somebody's shoes to wear;
verb
кто крадет памятники культуры, еще хуже, чем воры.
Those who plunder relics are worse than thieves!
Он все время искоса наблюдает. Везде тихо крадется и подслушивает под дверью. Он мне напоминает кошку, а все кошки воруют. – Хм... – откашлялся Джонсон. – Пока оставим это.
His eyes go so, from side to side, he walks softly and listens at doors. He is like a cat. And all cats are thieves.” said Colonel Johnson. “We’ll leave it at that.
verb
Она - подросток, который крадется ночью и пытается встретиться с мальчиками.
She's a teenage girl who is sneaking out at night, and she's trying to hook up with boys.
verb
группы темных деревьев печально колеблют огромные султаны траурных перьев; все притихло, все молчит, объятое глубоким покоем, кроме быстрых облаков, скользящих мимо луны, да осторожного ветра, который гонится за ними по земле и то замирает, прислушиваясь, то с шорохом бежит дальше, то опять застывает на месте, то крадетесь, как индеец по следу.
the clumps of dark trees, its giant plumes of funeral feathers, waving sadly to and fro: all hushed, all noiseless, and in deep repose, save the swift clouds that skim across the moon, and the cautious wind, as, creeping after them upon the ground, it stops to listen, and goes rustling on, and stops again, and follows, like a savage on the trail.
verb
Могильщик, он крадется в глухую полночь среди могил, выкапывает гробы, разбрасывает кости покойников…
The Grave-digger, creeping through cemeteries in the dead of night, digging up coffins and scattering the bones . "Please,"
и в уголках глаз ее возникают морщинки и она глядит поверх горных хребтов, желтая как слепой лимон, и О она печальна - Она позволила Старику Солнцу пройти первым потому что целый месяц до этого он преследовал ее, и вот она выходит поиграть с ним в кошки-мышки, опаздывая - У нее румяный размазанный рот как у маленьких девочек не умеющих пользоваться помадой - На лбу шишка огненного камня - Она лопается по швам от лунной дородности и лунного жира и золотого лунного огня и над ее Вечными Золотыми ангелами сыпется дождь эфемерных цветов - Она есмь Господь и Его Величество Лесбийский Король пурпурно-синих просторов чернильного королевства - И хотя солнце оставило свой разрушительный отблеск она выглядит невозмутимой и уверенной что через минуту его огонь в очередной раз уступит и тогда она посеребрит ночь и взойдет выше, она торжествует катящимся на восток коленопреклонением земли - На ее крупном рябом лице я вижу свадебные розы (и планетарные кольца) - Мешанина морей метит ее гладкую кожу, нрав ее подобен сухой пыли и мохнатым камням - Соломенные комары улыбающиеся с луны зудят бззз - Она носит легкую лавандовую вуаль приглушающую сверкание огней, изящнейшую шляпку с вплетенными розами и гирляндами и одетую набекрень, она сверкает и вот сейчас спадет как волосы чистейшего огня и станет вскорости вуаль ее тускла скрыв круглую тяжелую кручину - хрясь ух ты ну дела и черепом кругла изогнута костяная тоска таится в мутно-серебристой пряже сочленений лунных - что схожи с насекомой лапкой - И буйным черным пурпуром вуаль туманит запад, лик затмит, завесой, тайной, шшш - Скоро скоро затмит она лик свой темной вуалью - и вместо выразительной печали воцарится тайна - А сейчас ровной ухмылкой луна выражает свое округлое почтение нам лунатикам - Что ж, я не против - Сейчас это всего лишь старый степенный шар дородно вплывающий в поле зрения потому что все мы вращаемся вверх нелепыми тормашками в планетарном вращении и все придет на круги своя, так к чему тогда все эти позы и красивости? - В конце она сбрасывает свою вуаль ради более чистых пастбищ, она уходит в иные сферы, ее вуаль опадает маленькими полосками шелка мягкими как глаза младенца и мягче его снов об агнцах и феях - Увальни облаков рябят ее подбородок - Ее круглые усики подкручены вверх и топорщатся как у Чарли Чаплина - Ни одно дуновение ветерка не сопровождает ее восход и запад остается недвижно-угольным - и юг розовато-лилов и героически-величав Север: белые полосы и лавандовые шелка льда и арктических неколебимых пустошей Луна - это часть меня 40 Однажды утром я обнаружил медвежьи испражнения и следы там где это незамеченное чудище вытащило консервные банки замерзшей сгущенки, сдавило их в своих апокалиптических когтях и прокусило безумно острым зубом пытаясь высосать прокисшую массу - Никогда такого не видывал, и в туманных сумерках я сижу и смотрю вниз с таинственного Голодного Хребта покрытого затерянными в тумане пихтами и невидимо горбящимися пиками, туманный ветер несется морочной метелью, и где-то в этом Дзенском Таинственном Тумане бродит Медведь, Первобытный Медведь - и все это принадлежит ему, его дом, его двор, его владения, Царь-Медведь который может размозжить мою голову когтями и сломать мне позвоночник как веточку - Царь-Медведь оставивший громадные загадочные груды черного кала возле моей мусорной ямы - Какой-нибудь Чарли сидит у себя на ранчо почитывая журнальчик, а я пою среди тумана, но Медведь может придти и взять нас обоих - Как же велика его мощь - Он благородный бесшумный с любопытством разглядывая меня крадется сквозь туманные неизвестности Грозового Ручья - Знак Медведя в сером ветре Осени - Медведь отнесет меня в колыбель - Он отмечен печатью крови и пробужденности - Его лапы перепончаты и мощны - говорят его можно почуять за сотню ярдов против ветра - Его глаза сверкают в лунном свете - Они с матерым оленем избегают друг друга - И он не явит себя в таинстве беззвучных туманных теней, хотя я жду весь день, будто он - Медведь непостижимый и видеть его не надлежит никому - Он хозяин всего Северо-Запада, всех Снегов и владыка гор - Он бродит среди неизведанных озер и ранним утром алмазный чистый свет оттеняющий горные склоны пихт заставит его уважительно моргнуть - За его спиной тысячелетия блужданий - Он видел как пришли индейцы и Красные Мундиры[22] и как они ушли и он увидит это опять - Он постоянно, если не выходит к ручьям, слышит успокаивающе-восторженный шелест тишины, он всегда чувствует как непрочен материал из которого сделан этот мир, и никогда не рассуждает, не кивает понимающе, не вздыхает, но грызет и роет, грузно бредя среди коряг и пней не обращая внимания ни на вещи безжизненные ни на вещи живые - Его большая пасть чавкает чем-то в ночи, мне слышно это с другой стороны гор в свете звезд - Скоро он выйдет из тумана, громадный, придет и станет смотреть в мое окно большими горящими глазами - Он Медведь Авалокитешвара
and got creases in her eye sides, and looketh over ridges of rocks, as yellow as a blind lemon, and O she sad—She let Old Sun go first cause he’s after her this month, now cat-mouse-play moon come, late—She got a rougey twooty mouth like little girls who dont know how to smear on lipstick—She got a bump in her forehead from a fire rock—She is bursting at the seams with moon goodness and moon fat and moon golden fire and over her Golden Eternal angels sprinkle imaginary flowers—She is Lord and Master Lesbian King of all the blue and purple survey of her ink kingdom—Though the sun’s left his ravage glow she looks on’t content and convinced in a minute his fire’ll bank as always then she’ll ensilver the night whole, rise higher too, her triumph is in our east-rolling kneel of earth—From her big pocky face I see (and planetary rims) epithalamial roses—Potpourri seas mark her smoothskin sailing, her character features that’s dry dust and hairy rock—The big mosquitoes of straw that smile on the moon are going bzzz—She wears a light fire-latent lavender veil, prettiest hat since rose was wove and garland made, and the hat bedazzles on an angle and now’ll drop like fair fire hair and soon be dim veil for brow of round hard woe—hack wow what a roll skull bowed bone sorrow that moon can hold in her roily poily joints—she is tendered on an insect’s leg—Violent black purple is the west as her veil spreads, face-covers, wisps, ineffates, mmm—Pretty soon now she blears in her veil of blurs—now mystery marks where oft you’ve seen expressive sadness—Now is just level sneer of moon conveying her round respects to us moon men mad—All right, I buy—It’s just a old dut ball burling into view because we’re rolling upside bulky down around in planetary arrangements and it’s just to come, what’s all the pose and posy about?—Finally she is abandoning her veil for cleaner pastures, she heads for higher stores, her veil drops off in little strips of silk as soft as a baby’s eyes and softer than what he sees in dreams of lambs and fairies—Blimps of clouds dimple her chin—She has a twisted round mustache tootered up and puckywucked and so the moon looks like Charley Chaplin—Not a breath of wind attend her rising, and the west is a still coal—the south is mauve and majesties and heroes—The north: white strips and lavender silks of ice and Arctic steadfast voids— The moon is a piece of me 40 One morning I find bear stool and signs of where the unseen monster has taken cans of frozen hardened can-milk and squeezed it in his apocalyptical paws and bit with one insane sharp tooth in, trying to suck out the sour paste—Never seen, and in the foggy dusk I sit and look down the mysterious Ridge of Starvation with its fog-lost firs and humping-into-invisibility hills, and the fog-wind blowing by like a faint blizzard, and somewhere in that Zen Mystery Fog stalks the Bear, the Primordial Bear—all of it, his house, his yard, his domain, King Bear who could crush my head in his paws and crack my spines like a stick—King Bear with his big mysterious black horseshit by my garbage pit—Tho Charley may be in the bunkhouse reading a magazine, and I sing in the fog, Bear can come and take us all—How vast that power must be—He is a tender silent thing crawling towards me with interested eyes, from the mist unknowns of Lightning Gorge—The Sign of the Bear is in the gray wind of Autumn—The Bear will carry me to my cradle—He wears on his might the seal of blood and reawakening—His toes are webbed and mighty—they say you can smell him downwind at a hundred yards—His eyes glint in the moonlight—He and the buck deer avoid each other—He will not show himself in the mystery of those silent foggy shapes, tho I look all day, as tho he were the inscrutable Bear that cant be looked into—He owns all the Northwest and all the Snow and commands all mountains—He prowls among unknown lakes, and at early morning the pearl pure light that shadows mountainsides of fir make him blink with respect—He has millenniums of thus-prowling here behind him—He has seen Indians and Redcoats come and go, and will see it again—He continually hears the reassuring rapturous rush of silence, except near creeks, he continually is aware of the light material the world is made of, and never discourses, nor makes signs for meaning, nor complains a breath, but nibbles and paws, and lumbers along snags paying no attention to inanimate things or animate—His big mouth chew-chews in the night, I can hear it across the mountain in the starlight. Soon he will come out of the fog, huge, and come and stare in my window with big burning eyes—He is Avalokitesvara the Bear
verb
Дорогая Флака, моя соседка с нижнего яруса вечно крадет мое дерьмо.
"Dear Flaca, "my bunkie's lifting my shit. How should I handle the situation?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test