Translation for "корок" to english
Translation examples
noun
Выработка корок (в процентах)
Crust recovery (%)
Обнажения корок (в процентах)
Crust exposure (%)
3. Пять прилегающих блоков кобальтовых корок образуют группу блоков кобальтовых корок.
3. Five contiguous cobalt crust blocks form a cluster of cobalt crust blocks.
Средняя толщина корок (в см)
Mean crust thickness (cm)
А. Обнажения корок/осадочные отложения
A. Crust exposure/sediment cover
a) кобальтоносных железомарганцевых корок;
(a) Cobalt-rich ferromanganese crusts;
- Без корок.
- No crusts.
Внутри стоял запах сухих корок.
There was a smell of ancient crusts.
Но найти удалось лишь несколько корок хлеба.
He found some crusts of bread;
Первый завтрак Алекса Томаса состоял из корок от тостов.
Alex Thomas’s first breakfast was our toast crusts.
Лебеди остановились рядом с урной, ссорясь из-за корок хлеба. — Вот как ты это называешь? — Бетси засмеялась. — Любовью?
The swans had stopped beside the trash barrel to bicker over crusts of bread. "Is that what you call it?" Betsy laughed. "Love?"
Он снова вышел в садик, прошел мимо валяющихся в сорняках корок и увидел на подъездной дорожке семейный пикап.
He went out into the front yard again, past where the crusts lay in the weeds now, and found the family station wagon in the driveway.
У черного хода, где навалили кучу костей и хлебных корок, она увидела кота Годвина Архиепископа, старательно обгрызавшего косточки утки.
Outside the back door, where there was a pile of meat bones and crusts of bread, she saw Godwyn’s cat, Archbishop, delicately picking at the carcase of a duck.
Кстати, ресторан за–крылся несколько часов назад, и кучка голодающих уже топталась возле задних дверей в ожидании своей порции помидоров, салата, спагетти и хлебных корок.
Besides, the hungry had been here for their share of the tomatoes and lettuce and spaghetti and crusts of French bread. The restaurant had closed hours ago.
Потом перестал растирать, чтобы пальцами через ту же ткань очистить ноздри магистрата от слизи и корок. Жар размягчил сгустки, и Шилдсу удалось почти все их убрать.
He paused in the massage to attack the crusted mucus that blocked the magistrate's nostrils, his fingers still working through the cloth. The heat had softened the obstructions, and Shields was successful in breaking loose most of the clots.
Судя по всему, в повозке не нашлось ничего более значимого, кроме четырёх мешков и нескольких зачерствевших хлебных корок, чтобы бросить в преследователей, хотя паж Эриса тщательно обыскал всё в поисках более подходящих снарядов.
There seemed nothing aboard to throw at them but four trunks and some hard bread crusts, though Arhys's page groped frantically through the gear for some better missiles.
Пока Луи «спал», Леония стащила кое-что. Она думала, что он не заметит пропажу несколько корок хлеба, брошенный кусочек сыра, огарок свечи, кремень и трут, чтобы ее зажечь.
While Louis was “sleeping”, Leonie had stolen a few little things she did not think he would miss—a few crusts of bread, a leftover piece of cheese, a candle stump, a flint and tinder to light the candle.
noun
Большую часть времени он проводил, лежа на полу перед своим безногим роялем в окружении апельсиновых корок и яблочных огрызков.
He spent most of his time lying on the floor in front of his legless piano surrounded by orange peels and apple cores.
— Это мазь из Индии,— отвечала она,— ее делают из свежих сливок и тертых апельсиновых корок.
“An ointment from India,” she told them, “and it is made of fresh cream and pounded orange peel.
Он поставил на стол тарелку с сыром и вазочку с острыми орешками и цукатами из апельсиновых корок, которые я так люблю.
He’s set up a cheese board and some bowls of snacks he knows I like—spicy nuts and candied orange peel.
Три безмерно грязных и рваных одеяла валялись в углу в окружении апельсинных корок, яичной скорлупы, куриных костей и других объедков.
Three rotting blankets were heaped on the floor, amid orange peels, eggshells, chicken bones, and other detritus.
Мы с сестрой мирно плавали возле кораблей в поисках апельсиновых корок — это для нас настоящий деликатес и — хлоп! — оказались в сетях.
While I and my sister were cruising gently round the ships anchored in the harbor looking for orange–peels, a great delicacy with us—-SWOOP! BANG!—we were caught in a net.
Но она сдерживала его, напоминая о том, что в этом мире людей он приобрел лицо, определенные обязанности и пол, что, с ее точки зрения, он принадлежит стабильному и устоявшемуся миру детей, собак и апельсиновых корок.
But she chastened him; reminded him that he’d taken a face and a function and, in this human sphere, a sex; that as far as she was concerned he belonged in the fixed world of children, dogs, and orange peel.
noun
Она выбрала подходящее место, присела на корточки, а сверху набросала на себя арбузных корок.
She squatted in a low spot and hauled in a pile of watermelon rinds to cover her.
На полу в ванной было по щиколотку кусков мыла, блевотины и грейпфрутовых корок вперемешку с битым стеклом.
The bathroom floor was about six inches deep with soap bars, vomit, and grape fruit rinds, mixed with broken glass.
Он научился пользоваться разделительной воронкой, чтобы отделять чистое масло выжатых лимонных корок от мутного остатка.
He learned how to use a separatory funnel that could draw off the purest oil of crushed lemon rinds from the milky dregs.
— Повара израсходовали почти все специи и запасы апельсиновых корок. Привез ли нам купец еще? — обратилась к Властелину жена. — Увы!
His wife had replied, "The cooks have almost used up all the cloves and orange rind, husband. Has he those?"
В то же время одно из его щупалец, все это время подрагивавшее, тянущееся к одной из корок дыни, неожиданно преодолело определенный порог и телеграфировало назад, остальной части зверька о значения этого едва заметного запаха специй.
Simultaneously one of its limbs, which had the whole time been inching in the,, direction of one of the melon rinds, suddenly passed a threshold and telegraphed back to the rest of the animal the implications of that now faint spicy odor.
Она была красива, но, отпивая воду из стакана, который брала со столика, она печально улыбалась, словно вода была горькой, ибо, несмотря на свое рвение к общественным делам, имела склонность к меланхолии, к запаху апельсинных корок и дыму горящего дерева, что было совершенно необычно.
She was beautiful but when she tasted the water from the glass on her lectern she smiled sadly as if it were bitter for, in spite of her civic zeal, she had a taste for melancholy - for the smell of orange rinds and wood smoke that was extraordinary.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test