Translation examples
verb
Имеющиеся резервы полностью истощены.
The reserves were totally depleted.
В сущности, фонд практически истощен.
In fact, the fund was virtually depleted.
Вместе с тем сумма задолженности попрежнему значительна, а резервы истощены.
But significant arrears remained and reserves were depleted.
Примерно половина всех рек мира серьезно истощены и загрязнены.
Around half of the world's rivers are seriously depleted and polluted.
В настоящее время первый практически истощен, а последний недофинансирован.
Currently, the former was effectively depleted while the latter was under-funded.
Бедность приобрела широкие масштабы, а людские ресурсы и физический капитал истощены.
Poverty is high and human and physical capital is depleted.
Социальный капитал может быть истощен, например в результате коррупции и политического отчуждения.
Social capital can be depleted, for example, by corruption and political alienation.
Запасы продовольствия, медикаментов и товаров медицинского назначения серьезно истощены.
Stocks of food, medicine and medical supplies have been badly depleted.
Более того, подобные ресурсы относятся к категории "возобновляемых", если они не были истощены или им не был нанесен ущерб.
Moreover, such resources were in the category of "renewable" to the extent as they were not depleted or damaged.
Митохондрии были истощены?
The mitochondria were depleted?
Соки, ты истощена.
Claude: You're depleting, Sookie.
Я истощил ресурсы.
My resources are depleted.
Наши ресурсы истощились.
Our resources are depleted.
Хера с два, истощена.
Fuck you, I'm depleting.
Поскольку вы были истощены.
Because of your depleted condition.
Чело веческие ресурсы истощены.
The manpower has been depleted.
Наши ресурсы уже истощены.
Our resources are already depleted.
Мы не истощили их живую силу.
Nor have we depleted their manpower.
— Это истощило твою энергию.
The attempt depleted your energy reserves.
Двигающееся и покачивающееся предплечье истощило мою энергию.
The bouncing forearm depleted me of energy.
Мои жидкости итак достаточно истощены.
My fluids are already more than sufficiently depleted.
Зарек был настолько истощен, что у него не осталось больше сил на борьбу.
Depleted, he had nothing left to fight with.
Но его резервы были истощены, его пилот - на пределе выносливости.
But its reserves were depleted, its pilot at the limit of endurance.
Две планеты, а не четыре, газовые гиганты, и они не истощены.
Two of the planets, not four, are large gas giants, and they are not depleted.
Глаза налиты кровью, а сам он до предела истощен и вымотан.
His eyes were bloodshot, and he seemed energyless, depleted.
Эта война истощила силы Эфрель так же, как и силы Империи.
This war has depleted Efrel's strength as much as the Empire's.
Она выглядела так, будто жара ее иссушила, истощила физически.
She looked as if the heat had dried her out, actually physically depleted her.
verb
Лесные ресурсы страны фактически истощены.
Forest resources are, for all practical purposes, exhausted.
В результате пастбища оказались выбиты, а районы выпаса скота -- истощены.
Pasture and browse areas are overgrazed and exhausted.
Некоторые континенты уже истощены двумя мировыми войнами.
Some continents have been exhausted by two World Wars.
Она была подавлена неправильным отправлением правосудия в судебных решениях и истощена эмоционально и в финансовом отношении.
She was crushed by the miscarriage of justice in the court judgements, and was exhausted emotionally and financially.
:: медицинский персонал был полностью истощен изза колоссального числа раненых, нуждающихся в помощи.
:: the medical staff were completely exhausted, due to the huge number of victims to be attended.
В этой связи Комитет был информирован о том, что оперативные резервы на операции по поддержанию мира практически истощены.
In this connection, the Committee was informed that the operational reserves for peacekeeping operations had been practically exhausted.
Это является следствием войн, от которых страдал регион и которые истощили его возможности и ресурсы.
This is due to the wars that the region has suffered, which have exhausted its energies and resources.
Постоянно повышающийся государственный план по сдаче хлопка полностью истощил плодородную узбекскую землю.
The constantly rising State targets for cotton output led to the complete exhaustion of the fertile Uzbek soils.
Нельзя игнорировать тот факт, что согласно подсчетам экспертов к 2050 году рыбные запасы будут истощены.
We cannot disregard the fact that the experts have calculated that by the year 2050, fish stocks will be exhausted.
В 2007 году почти 28 процентов рыбных промыслов подверглись перелову, были истощены или находились в процессе восстановления.
In 2007, almost 28 per cent of fish stocks were overexploited, exhausted or in the process of reconstitution.
То есть... Физически истощены, морально истощены.
I mean, physically exhausted, mentally exhausted.
Послушайте, вы истощены.
Look, you're exhausted.
Вы истощены, сэр.
You're exhausted Sir.
Все были истощены.
Everybody was exhausted.
Вы измотаны, истощены.
You're exhausted, spent.
Животные были... истощены.
The animal... is exhausted.
Увы, он и по-русски-то не умел объясняться порядочно (не зная, впрочем, никакого другого языка), так что он весь, как-то разом, истощился, даже как будто похудел после своего адвокатского подвига.
Alas, he did not know how to explain himself properly even in Russian (though he knew no other language), so that he somehow immediately became all exhausted, and even seemed to have grown thinner after his forensic exploit.
- А еще ты был бы истощен.
“You’d be exhausted, too,”
Ее терпение истощилось.
Her patience was exhausted.
Не только болезнь его истощила.
It was not so much the exhaustion of disease.
Истощая почву, человек истощал самое себя.
In exhausting the soil, man had exhausted himself.
Физически это истощило его.
Physically it exhausted him.
Велвет была истощена и измучена.
Velvet was exhausted and worn.
Неудивительно, что Лао истощен.
No wonder Lao was exhausted.
И его защита на этом истощилась.
And he had exhausted his wards.
Камерон был совершенно истощен.
Cameron was almost totally exhausted.
Оно должно быть так же истощено, как она сама.
It had to be as exhausted as she was.
verb
d) резерв запасных частей для самолетов компании истощился, что привело к остановке ремонтных работ и выводу из повседневной эксплуатации значительного количества самолетов;
(d) Stocks of spare parts for the company's aircraft were run down, bringing maintenance work to a halt and taking a large number of aircraft out of daily operation;
Когда государственная служба истощена, вынуждена работать в условиях дефицита персонала и базовой инфраструктуры, сталкивается с трудностями при оказании услуг первой необходимости, когда управление ее финансовыми и иными ресурсами находится на низком уровне или когда она пронизана коррупцией и не может работать эффективно, функционирование ни одного из механизмов управления не вызывает доверия.
When a public service is run down, has shortages of staff and basic infrastructure, struggles to provide basic services, is poorly managed in terms of financial and other resources, or when people experience corruption and inefficiency, there is a resulting lack of confidence in all other aspects of governance.
Нет, плохо, он очень истощен.
No, bad. He's run down
verb
У меня никогда не было по-настоящему своего места, до достаточно позднего момента, и я как бы истощил мое гостеприимство, где бы я ни был.
I never really had my own place till quite late in the picture and I would kind of wear out my welcome wherever I was staying.
Бэк словно раздваивался, атакуя со всех сторон, окружая стадо каким-то вихрем угроз, снова и снова отрезая свою жертву, как только ей удавалось вернуться к стаду, истощая терпение преследуемых, у которых его всегда меньше, чем у преследователей.
Buck multiplied himself, attacking from all sides, enveloping the herd in a whirlwind of menace, cutting out his victim as fast as it could rejoin its mates, wearing out the patience of creatures preyed upon, which is a lesser patience than that of creatures preying.
Десять минут, — сказал он себе, — самое большее четверть часа, и терпение шутника истощится.
Ten minutes, he told himself, or at least fifteen, would wear out the patience of the jokester.
— А сейчас такое время года, когда пчелы очень истощены, — не унимался господин Брукс. — И происходит вот что.
"Of course, that's around the time of year when the bees wear out," said Mr. Brooks.
По прошествии нескольких дней Джаспер и Маргрит решили, что их опасения относительно того, что неистовый дух Генриха истощит его хрупкое тело, не оправдались.
As the days went by, Jasper and Margaret agreed that their fear that Henry's driving spirit would wear out his frail body was far from the truth.
Я пробовал лежать и на одном боку и на другом, перевертывался и так и этак до часу пополуночи — пока не истощил всех сил и терпения. — Ах, боже мой! — вырвалось у меня —
I tried this side, and that, and turn’d and turn’d again, till a full hour after midnight; when Nature and patience both wearing out, - O, my God! said I.
— Рад это слышать. Но повторяю, я был склонен не предостерегать вас и подождать, пока у Гарта истощится терпение, а вы утратите величайшее благо, которого весьма упорно добивались.
"Glad to hear it. But I say, my prompting was to look on and see you take the wrong turning, wear out Garth's patience, and lose the best opportunity of your life—the opportunity which you made some rather difficult effort to secure.
Совместный специальный представитель констатировал ухудшение гуманитарной ситуации в Сирийской Арабской Республике и вокруг нее, отметив, что один лишь приток беженцев может истощить некоторые из соседних стран.
The Joint Special Representative said that the humanitarian situation, inside and around the Syrian Arab Republic, was deteriorating, and the refugee influx alone could debilitate some of the neighbouring countries.
Как неоднократно сообщалось, введение этих ограничений и комендантского часа полностью истощило силы палестинского общества во всех областях жизни и имело серьезные последствия для социально-экономической ситуации на оккупированной палестинской территории, вызвав острейший гуманитарный кризис, продолжающийся уже несколько месяцев.
As repeatedly reported, these restrictions and curfews have completely debilitated Palestinian society in all areas and have gravely impacted the socio-economic situation in the Occupied Palestinian Territory, a situation that has plummeted to the level of a dire humanitarian crisis for months now.
Так или иначе, травма истощила его.
Either way, the trauma was debilitating.
Многие видные прежний тореадоры сообщают это играет на повышение, преднамеренно истощены с транквилизаторами и слабительными, избиения к почкам, и тяжелые веса висели вокруг их шей в течение многих недель перед борьбой.
Many prominent former bullfighters report that bulls are intentionally debilitated with tranquilizers and laxatives, beatings to the kidneys, and heavy weights hung around their necks for weeks before a fight.
verb
Оратор, истощивший свои силы, упал на землю, закрыв лицо руками.
The speaker, overcome by excitement, sank to the ground, face buried in his hands.
verb
Кроме того, заключенные практически истощены до смерти и в лучшем случае едят один раз в день, причем их рацион состоит из небольшого количества жидкой похлебки и хлеба.
In addition, prisoners are nearly starved to death and, at best, are given one meal a day consisting of meagre portions of thin soup and bread.
Все вышеупомянутые направления действий будут активно использоваться руководством ФКРООН, с тем чтобы успехи в обеспечении неосновного финансирования и связанные с ним административные расходы не истощили инвестиционный капитал ФКРООН и, как прямое следствие, не привели к сокращению масштабов деятельности на благо беднейших слоев населения в наименее развитых странах.
All of the above-mentioned tracks will be proactively pursued by UNCDF management so that the success in non-core fund-raising and the subsequent administrative costs do not starve UNCDF of its investment capital and, as a direct consequence, result in reduced interventions to the benefit of the poorest populations in the LCDs.
В ходе заседания Совет Безопасности примет заявление Председателя, в котором будут определены практические шаги для расширения обмена информацией между государствами в целях предотвращения поездок и финансирования террористов; противодействия распространению воинствующего экстремизма и экстремистской идеологии; укрепления международных усилий, призванных истощить источники финансирования и вербовки, которыми пользуются ИГИЛ, ФАН и другие организации, связанные с <<Аль-Каидой>> укрепления координации в Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом и экстремизмом; укрепления усилий по наращиванию потенциала.
At the session, the Security Council will adopt a presidential statement that identifies practical steps for improving information-sharing among States in order to prevent the travel and financing of terrorists; address the spread of violent extremism and the ideology of extremism; strengthen international efforts to starve ISIL, ANF and other Al-Qaida entities of funds and recruits; enhance United Nations coordination for the purposes of preventing terrorism and extremism; and strengthen capacity-building efforts.
Да, вы истощены. Не желаете маслица?
Yes, you are starving, so would you like some butter?
Они также попытаются истощить нас, атакуя суда и порты.
They'd also try to starve us by attacking shipping and ports.
Они истощились и заснули, ожидая, пока Земля залечит себя, чтобы начать все сначала...
then starved, then slept, waiting for the earth to replenish itself, waiting to start their cycle anew.
Действительно, нуждаются. но у женских монастырей, которые раньше о них заботились совершенно истощились средства.
They do indeed, but the nunneries that used to care for them are starved of funds.
Мы были слабы из за инъекций вербены, истощены из за стакана крови в день, и прикованы как животные.
We were weak from vervain injections, half starved from living on a glass of blood a day, chained up like animals.
Ты не можешь спать, не можешь есть, твоему мозгу не хватает кислорода, твое тело измучено... а мышцы истощены.
You can't sleep, you can't eat, your brain is starving for oxygen, your body is deteriorating... and your muscles are wasting away.
Ваш организм истощен и доведен до жуткого состояния.
Your body’s been starved and brutalized.
Он настолько истощил женщин, что у них полностью усохли груди.
And they were so starved that the breasts of the women had dried up.
Они были в ужасном состоянии — не только истощены до предела, но также избиты и неоднократно изнасилованы.
They were in a dreadful condition, not only starved but beaten and repeatedly abused.
Мы в Редуте. С тобой все в порядке, однако ты сильно истощен.
You’re safe now, and in the Redoubt. You’re all right, but you had a dislocated shoulder, and you’re starving.
Для нас хватило бы и пары их, так мы были истощены и слабы. Я посмотрел на Гарри.
And weak and starving as we were, a single pair of them would have been more than a match for us. I looked at Harry;
Голодные, лишенные крова, они были слишком слабы, чтобы заниматься физическим трудом, и слишком истощены, чтобы бунтовать.
Starving, unsheltered, too weak for heavy work, they were also too weak to rebel.
Хотя на данный момент Йоко не чувствовала голода, но, зная, что совершенно истощена, кивнула.
At the moment her stomach did not feel empty, but Youko knew she was starving so she nodded.
verb
Все они были истощены и нуждались в медицинской помощи.
All three appeared emaciated and required medical treatment.
Было обнаружено, что примерно 40-45 процентов морских птиц были полностью обессилены или сильно истощены.
Some 40-45% of the sea birds were found to be completely or severely emaciated.
В целом из представленных материалов следует, что значительное число умерших были истощены и что значительное меньшинство пребывали в связанном состоянии и/или подвергались избиению стержневидными предметами.
Overall there was evidence that a significant number of the deceased were emaciated and a significant minority had been bound and/or beaten with rod-like objects.
Она была полностью истощена.
She's totally emaciated.
Его лицо истощено.
His face is emaciated.
Он обезвожен, истощен, измучен.
He's dehydrated, emaciated, macerated.
Понятно, почему Хаслет была так истощена, когда её нашли.
Which explains why Haslat was so emaciated when she was found.
Даже издалека было видно, как он истощен.
Even from that distance it looked emaciated.
– Он в скверном состоянии, – заметила Афродита. – Поглядите, как он истощен!
Aphrodite said. “Look at how emaciated he is!
Его тело было истощено, голова упала на грудь.
His body was emaciated, his head permanently slumped forward.
Загремел увидел, что все они страшно истощены. Недоедание.
Smash saw that all were emaciated; they had not been getting enough food.
когда он изображал Адмирала Нейсмита, он, наверное, был почти истощен.
when he'd played Admiral Naismith he must have been practically emaciated.
Она была истощена, лицо покрывали синяки, оба глаза подбиты.
She was emaciated, her face covered with bruises, both eyes blackened.
Среди монахов есть и бородатые старцы, некоторые жутко истощены, есть и молодые — мускулистые и волосатые.
Some are old and bearded, some terribly emaciated, some are young, brawny and hirsute.
Но посреди всей этой красоты в сознании его стоял образ истощен– ных трупов в огромной могиле.
His mind, even with all the beauty, found the emaciated corpses in the mass grave.
Майкл увидел бледные истощен– ные лица, наблюдавшие за ним сквозь узкие окна со ставнями на петлях.
Michael saw pallid, emaciated faces watching him through narrow windows with hinged shutters.
verb
При всей своей отрывочности рассказ этот всегда должен оставаться достаточно содержательным, ибо он послужит предостережением неумелым критикам - никогда не торопиться объявлять о каком-нибудь мыслителе: "Его жила истощена, в нем не осталось ничего, кроме отголосков пустоты".
Fragmentary as it is, the story must always be of considerable importance, because it will stand as a warning to imperfect critics never to be in haste to cry of any intellect, "His vein is worked out: there is nothing left in him but the echoes of emptiness."
verb
Он провел в море уже немало времени и не хотел слишком быстро истощить свои силы.
He'd been at sea for a while. He didn't want to spend himself too soon.
verb
Продолжение конфликта, включая закрытие территорий и принятие других ограничительных мер, в условиях ухудшения экономической конъюнктуры поставило под угрозу самоокупаемость программы, и, таким образом, поддержание деятельности по программе в кризисный период может затребовать и полностью истощить все ее основные капитальные активы.
The continuation of the conflict, including the closures and other restrictive measures, placed the programme's self-sufficiency at risk amidst the deteriorating business environment and could compel the programme to use up its capital base to survive the crisis.
— Вы хотите сказать, что, если мы истощим эту энергию, вселенная прекратит расширение и начнет сжиматься?
“You mean if we use up this power, the universe will stop expanding and begin to collapse?”
verb
Потом, в течение нескольких веков, они вели войну с расой, в настоящее время полностью истребленной - с баулианцами. Эта война истощила пейанские ресурсы, подорвала промышленность, во много раз сократила их численность.
Then they fought an ages-long war with a race which no longer exists, the Bahulians—which sapped their energies, racked their industries and decimated their number.
Чени прислал сообщение о том, что шерифы и знать Норфолка и Суффолка были готовы повиноваться через час или даже через минуту после уведомления. Прибыл Фокс, с улыбкой сообщив новость о том, что Лондон был очищен от чумы, истощившей его, и с радостью готовился к коронации.
Cheney sent word that the sheriffs and gentlemen of Norfolk and Suffolk were ready to obey him at an hour's or even a minute's warning, and Foxe came smiling with the news that London was clear of the plague which had racked it and readying itself with joy for the coronation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test