Translation for "имел" to english
Translation examples
verb
И вот войну-то они как раз и имели.
And fight they have.
Между тем имели место и разочарования.
But there have been disappointments.
Такой вариант имел бы два преимущества.
This would have two advantages.
в том числе имели образование:
Including those having education:
Имели ли они доступ к адвокату?
Did they have access to a lawyer?
Тем не менее исключения имели место.
Nonetheless, there have been exceptions.
В стране имели место преступления.
Crimes have been committed.
Конечно, имели место и досадные неудачи.
There have also been disconcerting failures.
что имел удовольствие... имели.
I don't believe we've had the pleasure. Oh, yes, we have.
Не имела денег.
Didn't have the dough.
Что я имел?
What do I have?
Имела серьезное значение.
Used to have ambitions.
Понятия не имела.
Didn't have a clue.
- Да, ущерб имелся.
Yes, I have damages.
Ещё как имел.
I have every right.
Что мы имели?
What did we have?
имел бы будущее.
would have a future.
Эти компании, привилегированные или акционерные, иногда имели исключительные привилегии, а иногда не имели их.
Such companies, whether regulated or joint stock, sometimes have, and sometimes have not, exclusive privileges.
Билет у меня имелся.
I happened to have the ticket.
Они редко имели успех без исключительных привилегий; часто не имели успеха и с привилегиями.
They have, accordingly, very seldom succeeded without an exclusive privilege, and frequently have not succeeded with one.
У нее, наверное, имелся настоящий химический отдел.
They must have had a real chemistry department!
Гарри понятия не имел, о чем идет речь.
Harry didn’t have a clue what was going on.
О том, что делать дальше, он не имел даже отдаленного представления.
He did not have the faintest idea what he was supposed to do next.
— Кое-какие соображения у меня имелись, — ответил Дамблдор, — но не более того.
“I have ideas,” said Dumbledore, “but no more than that.”
— Моя мать не имела бы ничего против, но отец ненавидит Лондон.
“My mother would have had no objection, but my father hates London.”
Да и какое право имел он судить о нем так поспешно и опрометчиво?
And what right did he have to judge him so hastily and rashly?
А сейчас что мы имели?
But what did we have?
— Они не имели шансов.
“They didn’t have a chance.
Впрочем, выбора у них не имелось.
But they didn't have a choice.
– Они имели свои...
“They have their—flocks and herds,”
Мы не имели права работать, существовать и к тому же не имели документов.
We have no right to work, no right to exist, and we still have no papers.
Не имел бы совести.
He would have no conscience.
У меня имелся вопрос.
I did have a question.
verb
Эти пороговые уровни корректируются с учётом инфляции, с тем чтобы они всегда имели реальное выражение.
The thresholds are adjusted for inflation to keep them fixed in real terms.
Важно, чтобы государства имели надежные и дезагрегированные данные для мониторинга жилищных условий.
It was important that States keep reliable and disaggregated data to monitor living conditions.
Важно, чтобы международное сообщество имело в своем распоряжении это потенциально полезное средство.
It is important that the international community keep this potentially valuable tool at its disposal.
Этот подход имел некоторый успех с точки зрения сохранения поступательного момента в продвижении к миру.
This approach has had some success in keeping up the momentum for peace.
32. Правительство имело возможность реализовать эту процедуру в качестве политики, однако приняло решение о ее законодательном оформлении.
The Government had the option to keep the procedure as policy but opted for it to be law.
Настоятельно необходимо, чтобы операции по поддержанию мира имели больше административной гибкости в рамках своих бюджетов.
It is essential that peace-keeping missions be allowed greater flexibility to manage within their budgets.
В соответствии с действующим в моем государстве принципом разделения власти члены парламента имели возможность его отклонить.
In keeping with the principle of separation of the powers governing the State, the members of Parliament rejected the bill.
Имелись значительные недостатки в работе складского хозяйства Миссии и в отчетности по поступлениям и отпуску топлива.
There were significant shortcomings in the Mission's warehousing operations and in record keeping for fuel received and issued.
- Не имела, но об этом думаю.
But I just keep thinking about it.
Он имел в виду прессу.
I won't be able to keep him on the air.
И имел с этого свой процент.
And keep a piece of the action for himself.
Утаивание этого от меня имело серьезные последствия.
Keeping this from me has had serious consequences.
Я имел ввиду, как врача, но продолжай.
I meant as my doctor, but please keep going.
Нет, я имела в виду поддержание полного бака.
No, I meant about keeping the tank full.
Ты не имел права скрывать это от меня!
- You had no right to keep this from me.
Нет, ты имел ввиду, сохранить твоё драгоценное превосходство.
No, you meant to keep your precious upper hand.
- Что ты имел ввиду, что ты продолжаешь встречать меня?
What did you mean, you keep meeting me?
У меня имелась схема, которую я и сейчас применяю, когда человек объясняет мне что-то, что я пытаюсь понять: я все время приводил примеры.
I had a scheme, which I still use today when somebody is explaining something that I’m trying to understand: I keep making up examples.
К примеру, если у тебя имелись какие-то нелады со слухом, именно он решал, настолько ли они серьезны, чтобы не позволить тебе служить в армии.
For instance, if there’s something the matter with your hearing, he has to decide if it’s serious enough to keep you out of the army.
Пробуя все, что приходило мне в голову, и записывая все результаты, я отыскал способы нанесения покрытий на более широкий, чем имелся у моего друга, набор пластмасс.
By trying everything and keeping track of everything I found ways of plating a wider range of plastics than he had done before.
Он, например, имел систему не выставляться, где надо стушевываться, и его многие ценили именно за его простоту, именно за то, что он знал всегда свое место.
For instance, he made a point of never asserting himself when he would gain more by keeping in the background; and in consequence many exalted personages valued him principally for his humility and simplicity, and because "he knew his place."
Он не имел понятия о том, сколько из случившегося три дня назад им известно, но до сих пор ему удавалось уклоняться от расспросов, и такое положение дел его вполне устраивало.
He had no idea how much they knew of what had happened three days ago, but he had so far avoided being questioned and preferred to keep it that way.
– Позвольте спросить, – обратился Евгений Павлович к Келлеру, – когда поправляли статью? – Вчера утром, – отрапортовал Келлер, – мы имели свидание с обещанием честного слова сохранить секрет с обеих сторон.
"May I ask when this article was revised?" said Evgenie Pavlovitch to Keller. "Yesterday morning," he replied, "we had an interview which we all gave our word of honour to keep secret."
Эльфы не видели и не слышали, как хоббит крался за мерцанием их факелов, которое уходило вместе с пленными все дальше в лесные дебри. Карлики ничего не видели перед собой, но это не имело значения: даже Бильбо ничего не мог различить впереди себя, и ему больше ничего не оставалось, как следовать вслед за горящими факелами,  ибо эльфы подгоняли карликов все быстрее и быстрее, не обращая внимания на то, что последние совсем выбились из сил, ведь так приказал король.
Nor did they hear or feel him trotting along well behind their torch-light as they led off their prisoners into the forest. Each dwarf was blindfold, but that did not make much difference, for even Bilbo with the use of his eyes could not see where they were going, and neither he nor the others knew where they had started from anyway. Bilbo had all he could do to keep up with the torches, for the elves were making the dwarves go as fast as ever they could, sick and weary as they were. The king had ordered them to make haste.
Это он обобрал скелет и выкопал из земли деньги, это его рукоятку от заступа видели мы на дне ямы. На своих плечах перенес он все золото из-под высокой сосны в пещеру двуглавой горы в северо-восточной части острова. Эта тяжкая работа, требовавшая многодневной ходьбы, была окончена всего лишь за два месяца до прибытия «Испаньолы». Все это доктор выведал у него при первом же свидании с ним, в день атаки на нашу крепость. Следующим утром, увидев, что корабль исчез, доктор пошел к Сильверу, отдал ему карту, которая теперь не имела уже никакого значения, и предоставил ему крепость со всеми припасами, так как пещера Бена Ганна была в изобилии снабжена соленой козлятиной, которую Бен Ганн заготовил своими руками. Благодаря этому, мои друзья получили возможность, не подвергаясь опасности, перебраться из крепости на двуглавую гору, подальше от малярийных болот, и там охранять сокровища.
he had found the treasure; he had dug it up (it was the haft of his pick-axe that lay broken in the excavation); he had carried it on his back, in many weary journeys, from the foot of the tall pine to a cave he had on the two-pointed hill at the north-east angle of the island, and there it had lain stored in safety since two months before the arrival of the HISPANIOLA. When the doctor had wormed this secret from him on the afternoon of the attack, and when next morning he saw the anchorage deserted, he had gone to Silver, given him the chart, which was now useless — given him the stores, for Ben Gunn's cave was well supplied with goats' meat salted by himself — given anything and everything to get a chance of moving in safety from the stockade to the two-pointed hill, there to be clear of malaria and keep a guard upon the money. «As for you, Jim,» he said, «it went against my heart, but I did what I thought best for those who had stood by their duty; and if you were not one of these, whose fault was it?» That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he had prepared for the mutineers, he had run all the way to the cave, and leaving the squire to guard the captain, had taken Gray and the maroon and started, making the diagonal across the island to be at hand beside the pine.
имелся небольшой городок.
a small town outside the keep.
Почти все взрослые в Убежище их имели.
Most adults in the Keep did.
— А в квартире имелись сбережения?
“Did she keep any money in the apartment?”
Значение имела только безопасность Саншайн.
Keeping Sunshine safe was all that mattered.
Он ведь не имел возможности увидеть общую картину.
He was unable to keep a grasp on the bigger picture.
Но Виктор имел особые причины быть начеку.
But Victor had a special reason for keeping alert.
Парень имел право сохранить это в тайне.
The boy could keep that as his secret.
Я имел неосторожность сохранить его, вместо того, чтобы изорвать.
I was rash enough to keep the letter, instead of destroying it.
verb
Сообщается, что на его теле имелись явные следы пыток.
His body was said to bear visible torture marks.
Поэтому ссылка на эти документы не имела отношения к обоснованности подразумевавшегося обязательства.
Therefore the reference to these documents had no bearing on the validity of the implied undertaking.
Был сфотографирован еще ряд предметов, на которых имелись надписи на арабском языке.
Photographs of other materials bearing Arabic script were taken.
Однако консультации не были доведены до конца и не имели никаких последствий для данного дела.
However, the consultations were not pursued, and had no bearing on the outcome of the case.
Тела некоторых погибших были возвращены их семьям, и на многих из них имелись следы пыток.
Some bodies were returned to their families, many bearing marks of torture.
после их полной разгрузки, очистки, дегазации и обеззараживания более не имелось маркировки, указывающей на опасность.
once completely unloaded and cleaned, degassed and decontaminated, no longer bear danger markings.
Конвенция требует также, чтобы к 1 января 2008 года суда либо не имели таких соединений на своих корпусах, либо имели покрытие, препятствующее выщелачиванию таких соединений из находящихся под этим покрытием противообрастающих систем, не соответствующих установленным требованиям.
It also requires that, by 1 January 2008, ships either shall not bear such compounds on their hulls or shall bear a coating that forms a barrier to such compounds leaching from the underlying non-compliant anti-fouling systems.
Имелось в виду, держитесь правее.
It means bear right.
Я имел в виду Йоги-Мишку.
I meant Yogi... Bear.
Думаю его состояние имело значение.
I suppose his fortune had some bearing?
Да, но это не имело ни малейшего сходства с этим опытом.
It didn't bear the slightest resemblance to this.
Имелось в виду, держитесь правее, потом на мост и на шоссе 307.
It means go up to the right, bear right over the bridge and hook up with 307.
Когда я говорил о вине, я имел в виду, что это не вина вашего мужа потому что медведи по природе голодны.
When I said fault, I meant that it wasn't your husband's fault because bears are naturally hungry.
Он имел против него зуб?
Did he bear a grudge?
– Я имел в виду, как символ.
I meant bears as a symbol.
Инцидент со львами и медведем имел место...
The incident of the lions and the bear
— Имел против него зуб? Ха!
Did he bear a grudge? Ha!
Фрэнсис имел зуб на Фиону.
Francis did bear Fiona a grudge.
Я не могла, не имела сил оставаться в одиночестве.
I could not bear to be alone here.
Риске имел все повадки и утонченность настоящего профессионала.
Riske was a professional, with a professional’s bearing and subtlety.
Формальности не имели никакого значения в отношении конечного результата;
The forms had no bearing on the final outcome;
Не имел ли обвиняемый бросающегося в глаза сходства с мистером Наулзом?
Didn't the defendant bear a striking resemblance to Mr. Knowles?
Современный мир был неотразимым и новым, а прошлое не имело для них никакого значения.
The modern world was compelling and new, and the past had no bearing on it.
verb
Они имели право быть важными.
They were important in their own right.
200. Согласно статистическим данным за 1990 год, 245 329 домохозяйств пользовались электроэнергией; 121 298 домохозяйств имели или использовали телефон; 218 710 домохозяйств имели или использовали холодильник; 218 646 домохозяйств имели или использовали телевизор; 258 129 домохозяйств имели или использовали электрическую плиту; и 37 286 домохозяйств имели или использовали электрический водонагреватель.
200. According to 1990 statistics, 245,329 households had the use of electricity; 121,298 households owned or had the use of a telephone; 218,710 households owned or had the use of a refrigerator; 218,646 households owned or had the use of a television; 258,129 households owned or had the use of a gas or electric stove; and 37,286 households owned or had the use of an electric water heater.
Каждое из этих мероприятий имело собственную полезность.
Each of these events had its own added value.
Кроме того, 95% имели душ или ванную.
In addition, 95 per cent of them had their own shower or bath.
Домохозяйки обычно не имели права на пенсии по старости.
Housewives traditionally were not entitled to old-age pensions in their own right.
Они имели свои собственные традиции и в основном занимались торговлей и скотоводством.
They had their own traditions and were mainly traders and pastoralists.
Он являлся владельцем компании по перевозке грузов и имел четыре грузовика.
He is the owner of a trucking company and owned four trucks.
Имел свой магазин.
Had my own shop.
Даже имел собственный спандекс.
Even had my own spandex.
Я свои имел в виду.
No, my own birthdays.
потому что имел собственное мнение.
'cause he's his own man.
Имел свое собственное телевизионное шоу.
Had his own television show.
Каждый жанр имел свои методы.
Each genre had its own method.
Он был летчиком, имел свой самолет
He had his own plane.
Ты когда-нибудь имела собственную землю?
- You ever own land before?
Я имел в виду - собственный автомобиль.
I meant my own car.
Впрочем… впрочем, вы имели на это свои причины… я теперь всё понимаю.
However...however, you had your own reasons for that...I understand it all now.
— В тот вечер я не имел чести быть знакомым ни с одной из присутствовавших дам, кроме тех, с которыми приехал на бал.
“I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my own party.”
Они имели одно странное свойство: чем окончательнее они становились, тем безобразнее, нелепее, тотчас же становились и в его глазах.
They had one strange property: the more final they became, the more hideous and absurd they at once appeared in his own eyes.
Значение имело только темное пятно, расползавшееся на груди Добби, и то, что он умоляюще протянул к Гарри руки.
all he cared about was that a dark stain was spreading across Dobby’s front, and that he had stretched out his own arms to Harry with a look of supplication.
Во внезапном озарении она поняла часть того, что он имел в виду, и ответила: – Я родила тебя. Инстинкт, проницательность и утонченное знание подсказали, что именно такой ответ нужен был, чтобы успокоить его.
In a burst of clarity, she sensed some of the roots in the question, said: "I gave birth to you." It was, from instinct as much as her own subtle knowledge, the precisely correct answer to calm him.
У них свои заботы имелись.
They had their own worries.
Он сам имел ей кое-что сказать.
Morris had something of his own to say.
Однако у него имелся другой вопрос:
But he had a question of his own.
Но майя не имели собственного золота.
But the Mayas had no gold of their own.
У Квиллера имелись собственные подозрения.
Qwilleran had his own suspicions.
verb
Формулировка правила требует, чтобы имелись свидетельства того, что она «имеет» заинтересованность.
The language of the rule requires that the evidence demonstrate that she “holds” an interest.
Среди них девять имели статус "A" и два - статус "B".
Among them, nine hold A status and two, B status.
При этом они разрешения на проведение массового мероприятия не запрашивали и соответствующей санкции не имели.
They did not request authorization to hold public events, and received no such authorization.
Ни у одной Стороны на текущих счетах не имелось ЕА, дССВ или вССВ.
None of the Parties had any RMUs, lCERs or tCERs in any of the holding accounts.
родились на территории РСФСР и имели гражданство бывшего СССР
They were born in the territory of the Russian Soviet Federative Socialist Republic and used to hold Soviet citizenship
Количество Сторон, включенных в приложение В, которые имели в 2013 году
Number of Annex B Parties holding Kyoto Protocol units by account type in 2013
Количество Сторон, включенных в приложение В, которые имели в 2011 году
Number of Annex B Parties holding Kyoto Protocol units by account type in 2011
Количество Сторон, включенных в приложение В, которые имели в 2012 году
Number of Annex B Parties holding Kyoto Protocol units by account type in 2012
Однако женщины без работающего партнера имели меньше шансов получить работу.
However, women without a working partner were less likely to hold jobs.
Что же, ты не имел права ее удерживать.
Well... You couldn't hold her.
Этот старый простофиля имел 280 000$!
That old coot was holding on to $280,000!
Я имел ввиду остановить его, но не отрезать.
I meant hold it, not cut it off.
Что бы ты ни имел против Мейсона Тредвела, забудь это.
Whatever you're holding over Mason Treadwell, let it go.
Итак, что ты имел в виду под "как ты держишься"?
So what did you mean, how am I holding up?
Видел когда-нибудь, чтобы мышь имела зуб на кота?
Did you ever see a mouse hold a grudge against a cat?
Я всегда был блядью - ты же ничего не имел против.
I've always been slutty and you don't hold it against me.
Минутку, оно имело прямое отношение к делу, которое мы расследовали.
Hold on, that was directly related to a case we were investigating.
Сейчас нет ничего в мире что не имело бы некоторого... очарования.
There's nothing in the world now that doesn't hold some... Fascination.
В каждой имелась прорезь, на которых лежал пруток из толстой проволоки со скользящим по нему зажимом для бумаг (удерживавшим их в вертикальном положении).
There was a slot with a wire rod in each one that held a slidable piece (which holds the papers up inside the drawer).
— Гарри, — сказал Эрни с важным видом, протягивая ему руку, — я не имел возможности поговорить с тобой сегодня утром на защите от Темных искусств.
“Harry,” Ernie said portentously, holding out his hand as Harry approached, “didn’t get a chance to speak in Defense Against The Dark Arts this morning.
Через его нижний ящик проходил тонкий стержень для крепления бумаг, а сзади в стенке ящика имелась длинная, широкая прорезь. Через нее вы документы и вытаскивали.
The bottom drawer has a little rod that’s supposed to hold the papers together, and there’s a long wide hole in the wood underneath. You can pull the papers out from below.
А вдруг Феликс имел на нее влияние?
Could it be that Feliks had some kind of hold on her?
Здесь имелся даже фиксирующий шлем для головы.
There was a brace for the neck, and a helmet to hold the head secure.
– Я не имел права удерживать тебя, Ева.
I had no right to hold you back, Eve.
Хватало и того, что есть, – удержать бы то, что имели.
they would do well to hold what had already been taken.
Он имел обширные владения среди астероидов.
He had extensive holdings through the asteroids.
С каждой стороны имелись карманы для дисков.
Each side had pockets to hold disks.
Он держал меня за руку, и я ничего не имела против.
He kept hold of my hand, and I let him.
– Я не сказала бы «держала в руках», лучше сказать «имела влияние».
“I wouldn’t say a hold, I would say an influence.
Остальные пошли, и я ничего не имел против.
The others went, which I did not hold against them.
verb
В стенах складских помещений имелись дыры, через которые внутрь складов проникали дети.
There were holes in some of the warehouse walls that allowed children to get inside.
Но такие США не имели большого эффекта из-за соответствующих мощных контрмер со стороны КНДР.
But currently they are not getting successes that they expected due to the powerful counter-measures taken by the DPRK.
Посетители имели возможность встретиться и пообщаться с представителями организаций, занимающихся поощрением культуры мира.
Visitors had the opportunity to meet and get involved with organizations that are promoting a culture of peace.
Он, наверное, имел в виду вестерн, где ковбои стреляют с бедра, а кто-то случайно получает пулю.
He was thinking of a Western, where men shoot from the hip and somebody gets caught in the crossfire.
Эти ограничения следует дополнять требованиями транспарентности и гарантией того, чтобы только легитимные пользователи имели доступ к сырью.
Those limitations would need to be accompanied by rules of transparency and by an assurance that legitimate users could get supplies.
Он не имел возможности собрать вещи и получить от семьи деньги, что, по его мнению, противоречит нормальной процедуре.
This made it impossible for him to get his belongings and money from his family, allegedly contrary to normal procedure.
Наша коллективная жизнь была бы намного облегчена, если бы мы имели это на столе к четвергу, а вы получили бы это к пятнице.
It would make our collective life much easier if we had this on the table by Thursday and you get it by Friday.
Традиция заключается в том, что должность Генерального секретаря ротируется, с тем чтобы каждый географический регион имел свою <<очередь>>.
Tradition has it that the post of Secretary-General should rotate so that each geographical region gets its "turn."
а) К началу 90-х годов в Таджикистане имелась повсеместная грамотность, затем процесс получения образования стал замедляться.
(a) Tajikistan had countrywide literacy by the early 1990s, but the process of getting an education began to slow after that.
Я имел в виду...
I mean, get.
- Он имел сношение.
~ He was getting his end away.
Я имел ввиду свадьбу
I meant getting married.
Он не имел права.
He doesn't get to do that.
Имели все время меня!
I was the one getting fucked!
Я не имела ввиду алкоголь.
I wasn't going to get alcohol.
И это имело ряд отрицательных последствий...
- Corruption getting beyond control.
Я имел ввиду, что встаю.
I said I'm getting on my feet.
Я и понятия не имел.
I didn't get a slip for that.
Ты имел полное право расстраиваться.
You had every right to get upset.
Я вспомнил, сколько бумажек мне приходилось заполнять и подписывать всякий раз, как я имел дело с правительственными учреждениями, и со смехом заявил: — Выступлю с удовольствием.
I thought about how much paperwork I usually had to get involved with when I deal with the government, so I laughed and said, “I’ll be glad to give the talk.
Мы рассчитывали, что цензор вскроет его рьяно и быстро, порошок рассыплется по полу, и цензоры разогорчатся, поскольку изымать что-либо из наших писем они не имели права.
In the office we expected they would open it quickly the powder would go all over the floor, and they would get all upset because you are not supposed to upset anything.
К четырем у меня уже имелся в одной из лабораторий письменный стол, за которым я занимался расчетами, пытаясь выяснить, ограничен ли этот конкретный метод полным количеством тока, создаваемого ионным потоком — ну и так далее.
By four o’clock I already had a desk in a room and was trying to calculate whether this particular method was limited by the total amount of current that you get in an ion beam, and so on.
У этого господина имелась идея — раз физикам удалось извлечь энергию из урана, почему бы лично мне не придумать способ извлечения ее и из двуокиси кремния, — это позволило бы использовать в качестве топлива песок и вообще землю.
Now this guy had the idea that, since the physicists can get energy out of uranium, could I work out a way in which we could use silicon dioxide—sand, dirt—as a fuel?
Дурсли терпеть не могли, когда он задавал вопросы, но еще больше они ненавидели, когда он говорил о чем-то странном, и не имело значения, был ли это сон или он увидел что-то такое в мультфильме. Дурсли сразу начинали сходить с ума, словно им казалось, что это его собственные идеи. Совершенно лишние и очень опасные идеи.
If there was one thing the Dursleys hated even more than his asking questions, it was his talking about anything acting in a way it shouldn’t, no matter if it was in a dream or even a cartoon—they seemed to think he might get dangerous ideas.
Кто украл дверь? У всех студенческих братств МТИ имелись собственные «клубы», с помощью которых они старались завербовать в свои ряды новых студентов, и тем летом, которое предшествовало моему переезду в МТИ, меня пригласили в Нью-Йорке на собрание еврейского братства, «Фи-бета-дельта».
Who Stole the Door? At MIT the different fraternities all had “smokers” where they tried to get the new freshmen to be their pledges, and the summer before I went to MIT I was invited to a meeting in New York of Phi Beta Delta, a Jewish fraternity.
— Я совсем не имела в виду…
“I didn’t mean to get—”
Быть убитым не имело смысла.
there was no point in getting himself killed.
Он что, уже имел привычку напиваться?
Was he in the habit of getting drunk?
Вызывать врача не имело смысла.
There was no use getting a doctor.
– Я только имел в виду… – Я понял, что вы имели в виду. Продолжайте!
“I only meant—!” “I know what you meant, man. Get on with it!”
Мастерсон не это имела в виду.
‘That wasn’t what Masterson was getting at.
Проверь, чтобы там имелись воздушные фильтры.
Be sure to get air filters.
— Я имел в виду: проходите к столу.
I mean: Get over to that table.
морена была лучшим из того, что у него имелось под рукой.
the moraine was as good as he was going to get.
Марлоу не имел возможности ответить ему.
Marlowe didn't get a chance to reply.
verb
Чэтвины имели дело, в основном, с Ведьмой Времени, Хранительницей.
The Chatwins, they must have got chased around, like this Timewitch, the Watcherwoman.
Если бы я мог… я бы собственными лапами… я имел в виду руками… этого костлявого…
If I could only have got my paws—I mean hands—on that foul Morda!
Я, правда, не имел в виду конкретно этот способ, но в любом случае мое послание до тебя дошло.
I didn’t actually mean it like that, of course, but you seem to have got the message.’
— У меня много друзей, — неуверенно проговорила она. — Не представляю, кого он имел в виду.
“I have got lots of friends,” she said uncertainly. “I don't know what he meant, I am sure.”
Но у мистера Джардена есть ключ от ворот. В «Сан-Суси» все имели ключи. Поэтому он мог войти.
But Mr. Jardin had a key to the gate—everybody in San Susie’s got one—so that’s how he must have got in.”
Может, наш хирург и готов был пожертвовать собой ради других, но у висевшего под потолком парня со щупальцами, видимо, имелись свои соображения.
Our Negro surgeon might have got his self-sacrificing wish, but he counted without the tentacled individual dangling overhead.
— Я все понимаю! — сухо перебила его Мередит, раздосадованная пылкой отповедью. — Но, если ты не имел права заранее предупредить Долли, можно было хотя бы на день куда-нибудь увезти ее!
Meredith interrupted sharply, irritated by his self-righteous lecture. "But if you couldn't warn Dolly, at least you could have got her out of the way!"
Он мог бы нанять автомобиль, если бы имел в виду спешное дело, но он сказал себе, что может провести ночь в Гертфорде так же хорошо, как у себя дома.
He might have got a car from a local garage, and motored to London, if there had been any particular urgency, but, he told himself, he might as well spend the night in Hertford as in Bond Street.
verb
Имел я вас.
Go... fuck... yourself.
Имел я вас всех.
Fuck y'all.
Имел я твою мамочку!
Fuck your mother!
Имел я этих pимлян.
Fuck the romans.
Имел я твоего Зака!
Fuck Zak! Understand?
Имел я тебя, сука!
Fuck you, bitch!
Имел я тебя, Сеф!
Fuck you, Seth!
— Имел я тебя, Тэлли, имел во все места! Ладно!
Fuck you, Talley, fuck you! All right!
— Имела я тебя, Зебровски!
Fuck you, Zerbrowski.”
Помогай мне, и никто не умрет. — Имел я тебя!
Work with me and no one has to die.' 'Fuck you!'
Победитель имел вас здесь, прямо на полу?
The winner would fuck you, right here on the ground --
Он понятия не имел, о чем говорила Эми.
He had no fucking idea what Amy was talking about.
Я имел твою мамашу, и мой кобель тоже! Пит рассмеялся.
My dog fucked your mother."   Pete laughed.
verb
До принятия этого Закона эти ее полномочия не имели нормативной базы.
Until this Act was passed, there had been no statutory basis for these powers.
Этот инцидент не имел последствий для пограничных властей армии Югославии.
The incident passed without consequences for the border authorities of the Army of Yugoslavia.
Выборы прошли мирно, и какой-либо необходимости во вмешательстве со стороны СДК не имелось.
The election passed peacefully, without any need for intervention by KFOR.
По его заявлению они проезжали через этот район и не имели ни родственников, ни друзей в Сомалиленде.
He said that they were passing through the area and they had no family or friends in Somaliland.
Необходимо обеспечить, чтобы все проходящие через этот пункт партии металлолома имели необходимую сопроводительную документацию.
It must be assured, that all the delivered scrap passed by this point with a documentation.
Прошел год с того момента, когда я последний раз имел честь выступить перед Ассамблеей.
A year has passed since I last had the honour to address the Assembly.
b) фундаментальное значение имело завершение работы над Системой национальных счетов 1993 года.
(b) A milestone was passed with the finalization of the 1993 System of National Accounts.
Гиббс имел ввиду своего ушедшего ребёнка.
Gibbs meant his kid who passed on.
Нет, я имел в виду... я пас.
No, I was referring to... pass.
И вообще ничего такого не имела ввиду.
I wasn't making a pass at you.
Я имел доступ к его документам
Any vital document that passed across his desk came to me.
И действительно ли имел место обмен секретной информацией?
And were they really passing secrets back and forth?
Я имел в виду, что мы просто проездом здесь.
My point being that we're just passing through.
- Я понятия не имел, что это была ложь...
Hey, look, - I had no idea that I was passing on a--
Матерь Божья! Я имел в виду, сколько времени прошло с момента "час Х".
I meant how long has passed since H-hour!
Я имел наглость попросить у него томик его стихов.
I offered to obtain permits, passes, warrants told them what to take and what to leave behind.
мантия-невидимка осталась на Астрономической башне, но это значения не имело: в коридорах не было никого, кто мог бы его увидеть, даже Филча, Миссис Норрис или Пивза.
he had left his Invisibility Cloak at the top of the Astronomy Tower, but it did not matter; there was nobody in the corridors to see him pass, not even Filch, Mrs. Norris, or Peeves.
Имел я тоже случай тогда до подробности разузнать о сцене в конторе квартала, тоже случайно-с, и не то чтобы так мимоходом, а от рассказчика особенного, капитального, который, и сам того не ведая, удивительно эту сцену осилил.
I also accidentally learned in detail then about the scene in the police office—also by accident, sir—and not just in passing, but from a special narrator, a capital one, who, without realizing it, handled the scene remarkably.
И ведь все сходилось: с годами лорд Волан-де-Морт все больше утрачивал человеческий облик, и происходившие с ним превращения имели, как мне представлялось, только одно объяснение: увечность его души вышла далеко за пределы того, на что способно обычное зло.
Yet it fitted: Lord Voldemort has seemed to grow less human with the passing years, and the transformation he had undergone seemed to me to be only explainable if his soul was mutilated beyond the realms of what we might call ‘usual evil’…”
— Я сейчас как раз рассказывал Маркусу, что имел удовольствие учить его дядюшку Дамокла, — сообщил Слизнорт Невиллу и Гарри, одновременно пустив по кругу корзинку с булочками. — Это выдающийся чародей, совершенно выдающийся, и орден Мерлина получил по заслугам.
“I was just telling young Marcus here that I had the pleasure of teaching his Uncle Damocles,” Slughorn told Harry and Neville, now passing around a basket of rolls. “Outstanding wizard, outstanding, and his Order of Merlin most well-deserved.
Он миновал тело Имеля;
He passed by the corpse of Imel;
Он не имел представления, который мог быть час.
He knew not how the hours had passed.
Впрочем, в горном хребте имелась одна ложбина.
There was one single col, or mountain pass, in the chain.
Она не имела понятия о том, сколько времени прошло.
SHE HAD NO IDEA how much time passed.
Но он и понятия не имел, что было на уме у девушки.
he thought but he did not know what was passing in the girl's mind.
В некоторых имелись отверстия для веревки.
Some of them contained holes through which a rope could be passed.
Он имел на вас виды, которым никогда не суждено было осуществиться.
He had plans for you which will never come to pass.
Эбби понятия не имела, сколько прошло времени.
Abby had no idea how much time passed;
Большинство из них имели мимолетное знакомство с дневным светом.
Most of them only had a passing acquaintance with daylight.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test