Translation for "имеет" to english
Translation examples
verb
Увеличивается неравенство между теми, кто "имеет", и теми, кто "ничего не имеет".
There is a wider disparity between the "haves" and the "have nots".
В настоящее время не имеется данных о том, сколько женщин имеет и сколько не имеет доступа к средствам судебной защиты.
There is currently no data on how many women have access and do not have access to justice.
Подобная ситуация способствует увеличению разрыва между теми, кто имеет деловую информацию, и теми, кто ее не имеет.
Such a situation contributes to broaden the gap between the haves and the have-nots of business information.
Имеется ли у Вас методология для этого? _
Do you have a methodology for that? _
Вы имеете слово.
You have the floor, Sir.
Следовательно, он имеет право на то, чтобы:
Hence they have the right:
Пожалуйста, вы имеете слово.
You have the floor.
Саттон имеете ... имеете общее прошлое.( В прошлом)
Sutton have a... have a past.
Вы имеете больше.
You have more.
- Вы уже имеете.
-You already have.
Какую имеете вы.
As you have.
Одержимость не имеет семьи, не имеет социальной жизни.
Obsessed doesn't have a family, doesn't have a social life.
- Вы имеете совесть.
- You have a conscience.
запаха не имеет.
even have an odor.
Понятия не имеете?
You have no idea?
А если и теперь имеет?
And did he have them still?
– Два слова-с: имеете вы хотя бы некоторое состояние?
Just two words: have you any means at all?
Если находите, что имеете право меня законно преследовать, то преследуйте;
If you believe you have the right to prosecute me legally, then prosecute me;
Вы на нее влияние имеете, князь, – прибавила, чуть-чуть усмехнувшись, Варя.
You have some influence over her, prince," added Varia, smiling a little.
Или она нуждается в Создателе, а если так, имеет ли Он иную власть над Вселенной?
Or does it need a creator, and, if so, does he have any other effect on the universe?
Например, у вас имеется множество (один мячик) — и множества непересекающиеся (два мячика).
You know, you have a set (one ball)—disjoint (two halls).
Вы имеете право… Вы имеете право… Вы имеете право…
You have the right—You have the right—You have the right.
Вы имеете — мы не имеем.
You have, we do not have.
— У тебя она тоже имеется.
            "You have one yourself.
Если нет, то имеется что-то еще.
If not, they'll have something else.
У меня, кажется, для вас что-то имеется.
I think I have something for you.
— Вы не имеете права!
“But you have no right!”
— Кто-то что-то против тебя имеет?
      "Somebody have it in for you?"
Чувств у меня не имеется.
I have no feelings.
verb
Имеется консенсус также по сохранению термина <<обычные вооружения>>.
There is a consensus also on keeping "conventional weapons".
:: Существует ли необходимость поддержания мира и имеется ли согласие сторон?
:: Is there a peace to keep and does the consent of the parties exist?
Америка имеет намерение делать все возможное, чтобы сохранить этот Договор.
America intends to keep our end of the bargain.
По сути дела Трибунал не имеет никакого сходства с операцией по поддержанию мира.
In fact, the Tribunal bore no resemblance to a peace-keeping operation.
Имеется немало проблем, связанных с финансированием операций по поддержанию мира, в частности:
There are many problems of financing peace-keeping operations, including:
Тем не менее, имеет смысл сохранить этот вопрос повестки дня Генеральной Ассамблеи.
Nevertheless there was merit in keeping the item on the General Assembly's agenda.
а) после заключения брака женщина имеет право сохранить свою девичью фамилию;
(a) The woman should keep her family surname after the marriage;
Каждый человек имеет право сохранять свой язык и свою культуру.
Each one has the right to keep its own language and culture.
Ряд делегаций отметили, что этот пункт имеет важное значение, и высказались за его сохранение.
Some delegations felt this paragraph was important and were in favour of keeping it.
Полиция имеет право задерживать у себя людей до 24 часов.
The police has the right to keep persons in its custody up to 24 hours.
- Послушайте, это не имеет значения!
- I'm keeping the pump!
Это не имеет значения.
It doesn't matter. Just keep running!
А волшебник у меня уже имеется.
I also keep one magician.
Врать дальше не имеет смысла.
I can't keep lying to my parents.
Сражаться дальше не имеет никакого смысла.
To keep fighting makes no sense.
Вы не имеете права её задерживать!
You've no right to keep her!
Вы не имеете права держать меня здесь.
You can't keep me here.
А что, если железнодорожная линия ветвится или имеет окружные пути и поезд, двигаясь вперед, возвращается на станцию, которую уже проезжал?
But what if the railway line had loops and branches so that a train could keep going forward but come back to a station it had already passed?
Монопольная торговля метрополий имеет тенденцию уменьшать или, по крайней мере, задерживать увеличение потребностей и торговли всех этих наций вообще и американских колоний в частности.
The exclusive trade of the mother countries tends to diminish, or, at least, to keep down below what they would otherwise rise to, both the enjoyments and industry of all those nations in general, and of the American colonies in particular.
Кроме того, эти же ограничения держат вне рынка так много земли, что всегда налицо имеется больше капиталов, желающих купить ее, чем продажной земли, так что поступающая в продажу земля всегда продается по монопольной цене.
The same regulations, besides, keep so much land out of the market that there are always more capitals to buy than there is land to sell, so that what is sold always sells at a monopoly price.
Один из них без сюртука, с чрезвычайно курчавою головой и с красным, воспаленным лицом, стоял в ораторской позе, раздвинув ноги, чтоб удержать равновесие, и, ударяя себя рукой в грудь, патетически укорял другого в том, что тот нищий и что даже чина на себе не имеет, что он вытащил его из грязи и что когда хочет, тогда и может выгнать его, и что всё это видит один только перст всевышнего.
One of them, coatless, with extremely curly hair and a red, inflamed face, was standing in the pose of an orator, legs apart to keep his balance, and, beating his breast with his fist, in a voice full of pathos, was reproaching the other with being a beggar and even having no rank, claiming that he had dragged him from the mud and could throw him out whenever he wanted, and that only the finger of God sees it all.
Вы не имеете никакого права задерживать меня!
You’ve got no right to keep me!’
— Что у нас имеется по замку и цепи?
“Let’s keep going. Oh, anything on the chain and padlock?”
Может быть, имеет смысл сохранить мне жизнь?
Wouldn't it make a lot more sense to keep me alive?"
— Вы имеете в виду… — Конечно. Только держите рот на замке.
"You mean..." "Surely. But keep your mouth shut."
verb
Это имеет отношение к частотности поведения и продолжительности заседаний.
This has a bearing on the frequency and duration of the meetings.
Он имеет также отношение к положению третьих сторон.
It also has a bearing on the situation of third parties.
Опять-таки, это не имеет никакого отношения к половой принадлежности бенефициаров.
Again, that bears no relation to the gender of the beneficiaries.
Резолюция не имеет никакого отношения к вопросу палестинской государственности.
The resolution has no bearing on the issue of Palestinian statehood.
Декларация тысячелетия имеет большое значение для укрепления Организации.
The Millennium Declaration has a bearing on strengthening the Organization.
"b) упаковка имеет маркировку "РАДИОАКТИВНО" (RADIOACTIVE), нанесенную на:
"(b) The package bears the marking "RADIOACTIVE" on either:
Безопасность космического пространства имеет отношение к безопасности всего мира.
The security of outer space bears on that of the whole world.
Думаешь, имеет отношение?
- You think that's a bearing?
Хэнк Стэндинбэа имеет к этому отношение?
Hank Standing Bear's involved?
Это имеет значение для меня
It bears meaning to me.
- Он имеет право быть тут.
- He has a right to bear witness.
Что не имеет никакого отношения к текущему делу.
No bearing on this case.
Ваше прошлое не имеет здесь никакого отношения.
Your past has no bearing here.
Всё имеет отношение к нашему разговору.
You see, it all comes to bear.
— А на вас никто зуба не имеет?
“And does no one bear a grudge against you?”
— А если эта информация имеет значение для дела?
“But this is information which has a bearing on the case.”
Значение имеет сын, которого она родит.
The son she will bear, he is important.
– Это рептилия и не имеет никакого отношения к… – Рептилия! Червяк!
‘It is a reptile, and bears no relation to ...' 'Reptile!
– Если это имеет отношение к нашему расследованию.
If it has a bearing on what we are trying to investigate.
verb
Имеет собственные средства
In possession of own resources
Он имеет свой бюджет.
It has its own budget.
ФБиГ имеет свою Конституцию.
FBiH has its own Constitution.
Оно имеет право на существование как таковое.
It is an imperative in its own right.
Армия имеет свою особую структуру.
The army had its own structure.
Прогресс имеет свою собственную логику.
Progress follows its own logic.
КАЖДЫЙ ИМЕЕТ ПРАВО ВЛАДЕТЬ ИМУЩЕСТВОМ...
EVERYONE HAS THE RIGHT TO OWN PROPERTY ...
ИАДОН имеет свой собственный вебсайт.
The ISSDA has its own website.
Он имеет, имеет, имеет всю комнату!
He owns, owns, owns the room!
Она имеет половину.
She owns half.
Он имеет её!
He owns it!
Остроумная, образованная имеет собственный вибратор...
Witty, cultured, owns own vibrator...
- Имеет жену собственного отца.
- Taking his own father's wife...
Каждый имеет собственное дерьмо.
Everyone has their own shit.
Каждый имеет его собственное время
Everybody has his own time
Тафта имеет свой голос.
Taffeta has a voice of its own.
Флоренс не имеет армию.
Florence has no army of its own.
Kаждое имеет свои особенности.
They're each outstanding in their own way...
– Всякий имеет право на собственные суждения, – сказала она.
"Every man has the right to his own judgments," she said.
Он имеет в виду свою собственную выгоду, а отнюдь не выгоды общества.
It is his own advantage, indeed, and not that of the society, which he has in view.
Человек он благонадежный и обеспеченный, служит в двух местах и уже имеет свой капитал.
He is a trustworthy and established man; he serves in two posts, and already has his own capital.
реализовать его в другом товаре той же стоимости, независимо от того, имеет ли его собственный товар потребительную стоимость для владельцев других товаров или нет.
It does not matter to him whether his own commodity has any use-value for the owner of the other commodity or not.
– Черный зонт имеется почти у каждого.
“Everybody owns a black umbrella.”
У него по крайней мере хоть имеется костюм?
Does he at least own a suit?
Мой собственный страх не имеет значения.
My own fears didn't matter.
А буржуазия имеет собственность, держится за нее.
The bourgeoisie, meanwhile, own property and are holding on to it.
Каждый имеет право на мечту.
Everyone has a right to his own dream.
— Ты о том, что он имеет тебя двадцать четыре часа в сутки?
“You mean that you don’t own me, but he owns you twenty-four hours a day?
А у этих женщин уже и собственный корм имеется — чего же лучше!
Even better when they provide their own!
Но Линда своенравна и имеет собственное мнение.
But Linda has ideas of her own.
Каждый человек имеет право на свою веру.
Each man had a right to his own beliefs.
verb
2. Имеет ученую степень.
2. Holds the Title of Scientist.
- карточку водителя, если она у него имеется; и
the driver card if he holds one, and
- карточку водителя, если она у него имеется;
the driver card if he holds one
Имеет юридическую степень.
Holds a law degree.
Имеет две награды "NCAA".
Holds two NCAA records.
Это имеет большой смысл.
It does too hold water.
Это уже не имеет значения.
It holds no matter.
Для любого, кто его имеет.
For whoever holds it.
Имеет степень магистра философии.
Holds a master's degree in Philosophy.
Мою детку имеет.
He got a hold of my baby, yeah.
Которое более не имеет ценности.
One no longer holding worth.
Это больше не имеет смысла.
It doesn't hold true anymore.
имеет большое влияние на Ройдена.
he had a hold over Royden.
Этот закон имеет всеобщее значение.
This law holds generally.
– Да, не у вас одного имеется тайна рождения. И старик тоже начинает рыдать, честное слово!
«No, you ain't the only person that's had a secret of his birth.» And, by jings, HE begins to cry. «Hold!
Разница между обоими заключается в превышении времени производства над временем труда. Это превышение всегда возникает или потому, что производительный капитал скрыто находится в сфере производства, не функционируя в самом процессе производства, или потому, что он функционирует в процессе производства, но не находится в процессе труда. Та часть скрытого производительного капитала, которая имеется наготове лишь в качестве условия для процесса производства, как, например, хлопок; уголь и т. на прядильной фабрике, эта часть не действует ни как фактор образования продукта, ни как фактор образования стоимости.
The definition of productive labour given above, the original definition, is derived from the nature of material production itself, and it remains correct for the collective labourer, considered as a whole. But it no longer holds good for each member taken individually. Yet the concept of productive labour also becomes narrower. Capitalist production is not merely the production of commodities, it is, by its very essence, the production of surplus-value.
Вы не имеет права меня задерживать.
You can't hold me."
Она имеет для меня особое значение!
It holds a special meaning for me.
— А научная степень у вас имеется?
“What degrees do you hold?”
— Может, он не имеет на меня зуба за это.
“Maybe he doesn’t hold a grudge.
Никакая сила не имеет власти над ним.
No power has any hold on him.
Но то, на что надеюсь я, имеет неоспоримое преимущество!
And whatever I hope for holds precedence!
– Вы права не имеете так долго меня тут держать!
  "You can't hold me here that long."
И, все же, кажется, вы имеете зуб против меня.
Still, it seems you hold some grudge against me.
— И кто же имеет такое разрешение? — поинтересовался Глокта.
“And who holds a permit?” asked Glokta.
verb
При этом имеется также возможность оценить качество выборки.
It is also possible to get a measurement of the sample's quality.
Особенно важное значение имеет вовлечение в процесс учебы девочек.
Getting girls into school is especially critical.
Не имеет значения, каким образом она оказывается в руках евреев.
It does not matter in which way it gets into Jewish hands.
Исключительно важное значение для практического осуществления прав имеет доступ к органам правосудия.
Access to justice is of foremost importance for getting the rights enforced.
В свою очередь население Сомали имеет возможность поднять вопросы, вызывающие у него обеспокоенность.
In return, the Somali people also get a chance to voice their concerns.
В том случае, если в этом имеется срочная необходимость, учреждения должны получить разрешение нашего Департамента.
If there is an urgent need, agencies should get the approval of our Department.
Женщина имеет право отказаться выходить замуж, если она этого не желает.
A woman has the right to refuse getting married if she deemed to do so.
На практике, чем больше денег имеется у кандидата, тем больше голосов он может получить для того, чтобы победить.
In reality, the more money a candidate has the more votes he gets to win.
Обвиняемый имеет право на услуги защитника на весь период уголовного процесса.
The accused is entitled to get the defence attorney during the entire criminal procedure.
Монахиня имеет доступ.
Nun gets it.
Не имеет значения.
I'm not gonna let her get it.
Что вы имеете в виду?
Get them back.
Какое это имеет значение? Ладно.
No, I get you.
Это единственное, что имеет значение.
Just get to Cordelia.
Что она имеет в виду?
What's she getting at?
А сколько он с этого имеет?
What's he getting?
Потому что он имеет ее.
Cause it gets her off.
Она заслуживает то, что имеет.
She deserves what she gets.
Когда же они посылаются за границу лишь для уплаты долга, он ничего не получает взамен и потому не имеет никакой прибыли.
But when they are sent abroad merely to pay a debt, he gets no returns, and consequently no profit.
— Впрочем, это не имеет никакого значения, — уныло промолвил Гарри. — Все равно мы не знаем, как туда добираться…
“Well, it doesn’t matter, anyway,” said Harry through gritted teeth, “because we still don’t know how to get there—”
Если в какой-то пьесе имеется маленькая роль, например, полицейского, который должен арестовать кого-то из персонажей, на нее обычно приглашают одного из профессоров.
When there’s a small part, such as a policeman who’s supposed to arrest somebody, they get one of the professors to do it.
Нет, думаю, он хочет получить представление о том, с чем имеет дело, и если бы не Артур, эта гадина успела бы как следует оглядеться.
No, I reckon he’s trying to get a clearer picture of what he’s facing and if Arthur hadn’t been there the beast would’ve had a lot more time to look around.
К этому времени ему уже было без разницы — «Умный Малый» или «Тот Же Самый»: он твердо уверовал в то, что имеет дело с человеком, который пытался пролезть в здание «Омега».
By that time it didn’t make any difference whether it was “Same Guy” or “Wise Guy”: It was completely clear to him that it was the guy who was trying to get into Building Omega.
Конца пути Гарри не видел, какое отношение имеет к нему Слизнорт, не понимал, но был уверен, что это лучший из путей, ведущих к памяти профессора.
He could not see the final destination, he could not see where Slughorn came in, but he knew that he was going the right way to get that memory.
– Никогда больше, – провозглашал ведущий, – никогда больше не будем мы просыпаться по утрам и думать: “Кто я?”, “Зачем я живу?”, “Имеет ли значение, в масштабах Вселенной, если я сейчас не встану и не пойду на работу?”.
“Never again,” cried the man, “never again will we wake up in the morning and think Who am I? What is my purpose in life? Does it really, cosmically speaking, matter if I don’t get up and go to work?
То есть иллюзия логической связи у вас имеется, однако факт состоит в том, что мысли ваши становятся все более абсурдными, пока связь между ними не утрачивается окончательно — вот тогда вы и засыпаете.
So you get every illusion of logical connection, but the actual fact is that the thoughts become more and more cockeyed until they’re completely disjointed, and beyond that, you fall asleep.
Он брал все, что мог взять, хищнически, не раздумывая; так взял он и Дэзи однажды тихим осенним вечером, взял, хорошо зная, что не имеет права коснуться даже ее руки.
He took what he could get, ravenously and unscrupulously--eventually he took Daisy one still October night, took her because he had no real right to touch her hand.
— Но… что же тогда вы с нее имеете?
“But…what do you get out of it?”
Но понял, что он имеет в виду.
But I understood what he was getting at.
- А вы что с этого имеете? - Ваше счастье.
"And what do you get out of it?" "Your happiness.
Мы еще только начали… – Не имеет значения.
We’re just getting start—” “I don’t care.
— Вы имеете в виду, когда он демобилизуется?
‘When he gets out of the army, you mean?’
Не имеет значения, как вы попадете туда.
It doesn’t matter how you get there.
Сузи имеет все. Бригитте не дано ничего.
susi gets. brigitte is nothing at all.
verb
Однако нам сообщают, что конфискация произошла 10 лет назад, и если население возражает, то спустя 10 лет оно не имеет возможности представить свои возражения.
But, we are told that the confiscation took place 10 years ago and if people object, they have got the possibility to object after 10 years.
Да вы понятия не имеете!
No, you don't. You have got no idea!
Вы понятия не имеете о чем спрашиваете.
You have got no idea what you're asking.
У нас для вас имеется кое-что особенное.
We have got a treat for you.
Вы , художники, понятия не имеете, что такое этикет.
You artists have got no idea of etiquette.
Автомобильная Ассоциация имеет мой номер на быстром наборе.
The AA have got my number on speed dial.
Хорошо, ты говоришь, что не твоё, но вы двое имеете общую историю..
Well, you say it's not but you two have got history.
У них имеется метраж, который вы ищете, хороший доступ, разумная цена...
These have got the square footage you're looking for, good access, competitively priced...
— Ах, так у вас и характер имеется!
“So you have got a temper!”
Всего того, что Мэрион имеет сейчас, она добилась бы и без нашей помощи.
Marion would have got where she is without our help.
– Я не понимаю – вы воображаете, что имеете право постоянно жалеть меня.
I don’t understand—you think you have got the right to be pitying me always――
иначе ты мог преспокойно получить нож под ребро. Не имеет значения.
if you had you'd probably have got a knife in your ribs. It makes no difference.
— Да, но ведь это не все, что вы имеете сказать! — воскликнула мисс Прайс, когда Николас замолчал.
'Well; that's not all you have got to say surely,' exclaimed Miss Price as Nicholas paused.
Возможно, твое неведение – это единственная защита, которая имеется у нас против тебя.
Your ignorance may be the only defense the rest of us have got against you.
— Какой же? — Спиртной! Может быть, во всех тавернах общества трезвости имеется такая комната с “духом”?
Why, it's ha'nted with whiskey! Maybe ALL the Temperance Taverns have got a ha'nted room, hey, Huck?
Кое-кто из местных имеет права на охотничьи ружья – голубей пострелять или кроликов, а позднее фазанов, но не многие.
Some of the tenants have got shot-gun rights – for a bit of pigeon-shooting, or rabbits, and pheasants a bit later on.
verb
Кто меня имеет?
Who's fucking me?
Он имеет право.
He's fucking right.
Мужчина имеет женщину.
Man fucks woman.
Женщина имеет мужчину.
Woman fucks man.
Это имеет значение?
Fucking lived for it.
Забыл кто имеет тебя!
Who I fucked!
Он сам себя имеет.
He's fucking himself over.
Нихуя себе, не имеет.
The fuck it doesn't.
Твоя голова тебя имеет.
Just fucked in the head.
Кто-то просто имеет нас во все щели.
Someone’s fucking with us.”
Человек имеет право отдохнуть перед Рождеством!
Entitled to a fucking drink at Christmas!
— А, плевать, это не имеет значения.
'Fuck it, I don't guess it matters anyway.'
Нет, против Чарли он ничего не имеет;
he couldnay be fucking Charlie Barr. Nothing against the guy;
Он понятия не имеет о том, что говорит.
He doesn't know what the fuck he's talking about."
Он ведь до сих пор понятия не имеет, как эту козу зовут!
He still doesn’t know her fucking name.”
Если ему надоело, что я трахаюсь с кем попало, но не с ним, то он имеет на это все права.
He had every right to be tired of me fucking everyone but him.
Имеет историю бунтов, Армии Гопоты, затраханных крестьян и индейцев.
Fucking the history of rebellion, of the Army of the Poor, of brutalized peasants and Indians.
verb
Гуам имеет право принимать другие законы о налогообложении.
Guam is free to pass other tax laws.
Пограничный пропуск имеет срок действия в течение трех месяцев.
A border pass was valid for a period of three months.
В Корее имеется два портала услуг: "UNI- PASS" и "uTradeHub".
In Korea, there are two portal services; `UNI-PASS' and `uTradeHub'.
Супруг/супруга имеет право на получение такого же вида пропуска, как и сам делегат.
Spouses are entitled to the same type of pass as principals.
Пропуска будут выдаваться сотрудниками в регистрационном бюро всем указанным участникам, за исключением тех, кто уже имеет действительный пропуск в ВМЦ.
Conference passes will be issued by the staff at the Registration Desk to those designated participants who are not already in possession of a valid VIC grounds pass.
В нижней части запирающего стержня имеется отверстие, через которое проходит кольцо.
At the lower part of the locking rod is an opening through which the ring passes.
Теоретически имеется возможность того, что взрыватели с сейсмической/ вибрационной активацией могут быть активированы проходящим человеком.
Theoretically it is possible for seismic/vibration activated fuses to be activated by a person passing by.
Уже не имеет значения.
That time has passed.
Нам повезло, что Скиззи имеет определенное сходство.
It works cuz of Skeezy's passing resemblance.
Полагаю, вы имеете в виду с передачей свёртка?
I presume you mean pass-the-parcel?
Думаю, вы имеете в виду пойти на свидание.
I believe you mean the hall pass.
Вы имеете в виду, что он начал вырубаться?
What, you mean he started passing out?
Звёздный Флот понятия не имеет, от кого отказывается.
Starfleet has no idea who it's passing up.
О, а по-моему, имеете.
By the way, next time you walk someone to your fake lair, don't pass the theater department...
Между тем упомянутая трава особой целебной силы не имеет, она лишь очищает воздух, источая легкое благоухание, ну, пожалуй, еще бодрит немного. Не судить же о ней по старинным стишкам, которые, может статься, помнит и наша добрая Иорета: Смысла в них, сами изволите видеть, ни на грош, но мало ли что застревает в памяти старух знахарок. Впрочем, кое-кто – верно, тоже по старой памяти – пользует настоем целемы головную боль.
For it has no virtue that we know of, save perhaps to sweeten a fouled air, or to drive away some passing heaviness. Unless, of course, you give heed to rhymes of old days which women such as our good Ioreth still repeat without understanding. It is but a doggrel, I fear, garbled in the memory of old wives. Its meaning I leave to your judgement, if indeed it has any. But old folk still use an infusion of the herb for headaches.
Когда вам за пятьдесят, только оно и имеет значение.
Once you’ve passed, say, fifty, comfort is the only thing that matters.”
"Я прошла," ответила она. "Это всё, что имеет значение."
"I passed," she replied. "That's all that matters."
— Впрочем, это не имеет значения, — сказал Генеральный секретарь. — Неприятно, конечно.
“Not that it matters,” said the Secretary-General, “except, to give me passing annoyance.
В конце концов, робот не имеет понятия о том, сколько прошло времени.
After all, the robot has no concept of the passing of time.
Прошло время, прежде чем я начал понимать, что он имеет в виду.
As the days passed, I began to see what he was talking about.
Я чувствовала, ничто, в сущности, не имеет значения, ведь все проходит.
I felt that nothing really mattered so very much, because everything passed.
Моя жизнь не имеет никакого значения, тем не менее вы не пройдете, – отвечал человек в серой форме.
My life is worthless, even so you will not pass," the Gray said.
Генри решил промолчать, считая, что это не имеет отношения к распространению наркотиков.
Henry hadn't passed it along, deeming it to be irrelevant to his operation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test