Translation for "имевшие" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Мы приветствуем имевшее место укрепление Секретариата.
We welcome the reinforcements of the Secretariat that have taken place.
Они вновь отмечают, что они исчерпали все имевшиеся в их распоряжении средства защиты.
They reiterate that they have exhausted all available remedies.
Изменения, имевшие место позднее этой даты, в докладе не отражены.
Changes that have occurred since that date are not reflected in the report.
К сожалению, имевшая место напряженность привела к раздробленности прилагаемых усилий.
Unfortunately, tensions have resulted in fragmented efforts.
Сейчас у меня полностью пропал весь имевшийся дронтузиазм.
At this point, I have completely lost all enthusiasm for the hobby.
Князь Танума, имевший огромную власть, потерял свою политическую силу.
Tanuma who used to have enormous power lost his political position.
Но в Руанде он помог создать легенду, имевшую ужасные последствия.
But in Rwanda, he helped to create a myth that would have terrifying consequences.
Это единственный человек имевший и возможность и мотив... убить Анжелу.
He is the only person who had the opportunity and the motive... to have murdered Angela.
Нам понадобится список персонала и родителей, имевших доступ к школьному буфету.
We'll need all the names of the staff and parents who have access to the tuckshop.
У меня были клиенты, имевшие такую же точку зрения. Правда, их было немного.
I've had other clients who have taken that view, Mr Marsden.
А люди, имевшие доступ к этим бутылочкам, могли быть только из экипажа.
And the only people who would have had access to those bottles would be the flight crew.
На борту было пять членов экипажа, имевших доступ к тележке с напитками.
There were five crew members on board that who would have had access to the beverage trolley.
Немного дополнительной информации - это одно из первых зданий в Америке когда-либо имевших шлюзы.
And a little trivia, it is one of the first structures in America to ever have locks.
Не имевших ни родных, ни угла, ни семейства. Кроме вольного неба и вечного пира души своей.
He won't have parents, or family, or home, only undying insouciance and infinite skies.
Похоже на то, что процесс создания крестражей он приберегал для смертей, имевших для него особое значение.
He seems to have reserved the process of making Horcruxes for particularly significant deaths.
И все же, чувствуя себя растроганным, Гарри испытывал немалое облегчение от того, что Дадли исчерпал все имевшиеся у него возможности выражения чувств.
Although rather touched, he was nevertheless quite relieved that Dudley appeared to have exhausted his ability to express his feelings.
Был, например, факультеты домоводства, философии (на этом подвизались люди особенно пустые), факультеты, имевшие отношение к культуре — к музыке и тому подобному.
it’s just that I didn’t happen to have much interest in them.) There was domestic science, philosophy (the guys from this department were particularly inane), and there were the cultural things—music and so on.
Взгляд этих глаз как-то странно не гармонировал со всею фигурой, имевшею в себе даже что-то бабье, и придавал ей нечто гораздо более серьезное, чем с первого взгляда можно было от нее ожидать.
The look of these eyes was strangely out of harmony with his whole figure, which had something womanish about it, and lent it something a good deal more serious than might have been expected at first sight.
Предлогом выставлялось предупреждение недостатка продовольствия, но фактической причиной являлось стремление дать начальнику возможность продать по лучшей цене большое количество опиума, имевшееся у него на руках.
The pretence was, to prevent a scarcity of provisions; but the real reason, to give the chief an opportunity of selling at a better price a large quantity of opium, which he happened then to have upon hand.
В числе присутствующих здесь были и такие, которые готовы были просидеть тут хоть до утра, не вымолвив ни слова, например Варвара Ардалионовна, сидевшая весь вечер поодаль, молчавшая и всё время слушавшая с необыкновенным любопытством, имевшая, может быть, на то и свои причины.
There were some present--Varvara Ardalionovna, for instance--who would have willingly sat there till morning without saying a word. Varvara had sat apart all the evening without opening her lips, but she listened to everything with the closest attention; perhaps she had her reasons for so doing.
Возможно, и не утративший, может, никогда ее и не имевший.
Perhaps not lost it, for it may have never had it.
Особенно с имевшими дерзость сопротивляться.
Especially those who have the impertinence to resist.
По крайней мере, так я, никогда не имевший настоящего дома, когда-то сказал.
At least, that is what I, who have never had a true home, was once told.
— Это мог быть кто-то, не имевший никакого отношения к книге.
“It could be somebody who doesn’t have anything whatsoever to do with the book.
Только ей, никогда не имевшей ни грамма лишнего веса, он казался большим.
Never having had any tummy at all, she felt like it was enormous.
запрещал даже самомалейший намек о якобы имевшихся у него на этот счет видах;
forbad the slightest hint being dropped of his having such an intention;
Стэн, имевший явную предрасположенность к клаустрофобии, отлично его понимал.
Sten, having more than a bit of a tendency toward claustrophobia, understood that.
– Я не единственный представитель моего народа, имевший дело с драконами.
I am not the first of my kind to have dealings with dragon kind.
Мы убиваем людей никогда не имевших ни единого шанса помочь себе. Почему?
We kill people who never have a chance to help themselves. Why?
Миган спрашивала себя, был ли в его словах какой-то особый смысл, имевший отношение к ней.
And Megan wondered whether his words were meant to have a special meaning for her.
verb
В этом регионе проводится одна из крупнейших операций по поддержанию мира, когда-либо имевших место.
One of the biggest peace-keeping operations of all times has been mounted in this region.
41. Королевская голландская военная полиция регистрирует все инциденты, имевшие место при выдворениях.
41. The Royal Netherlands Military Constabulary keeps a record of each incident that occurs during an expulsion.
Мы также пытались поддерживать тесные контакты со всеми сторонами, имевшими непосредственное отношение к вопросам, которыми занимался Совет.
We also sought to keep in close contact with all parties directly concerned with the issues of which the Council was seized.
Ввиду неопределенности в отношении масштабов будущих представлений для хранения первого представления Секретариат использовал уже имевшееся небольшое складское помещение.
Due to the uncertainties relating to the size of forthcoming submissions, the Secretariat used, for the safe keeping of the first one, an existing small storage facility.
Средства защиты, такие как сообщение об имевших место инцидентах в полицию, также были сделаны более доступными, что обеспечивает женщинам более действенную защиту в соответствии с Конвенцией.
Means of redress, such as reporting incidents to the police, had also been made more accessible, offering women greater protection, in keeping with the Convention.
b) хранение документации, в которой описаны методологии, использовавшиеся для определения имевших место на объекте выбросов и переносов за пределы участка (пункт 1 статьи 9);
Keeping records which describe the methodology used for determining the facility's releases and off-site transfers (art. 9, para. 1);
Спрашивается, почему никто из представителей не попросил его указать, когда, где и как Ираком было принято якобы имевшее место решение сохранить оружие массового уничтожения.
We should add that none of the representatives asked him when, how or where such an alleged decision had been taken by Iraq to keep weapons of mass destruction.
По первой составляющей проекта, связанной с подготовкой национальных докладов, передача средств странам, имевшим право на финансирование, была начата в июле 2004 года.
The transfer of funds to eligible countries for the first component of the project, covering the preparation of national reports, was started in July 2004, and subsequently phased in keeping with the lenders' disbursement schedule.
Спорю, я был врачом, имевшем дело со многими тяжёлыми случаями, но всегда находившим выход.
I bet I was a doctor who had to deal with a lot of serious stuff, but always found a way to keep things light.
Хорошо, он вероятней всего ведет дневник своих обид, как имевших место, так и вымышленных, и в большинстве случаев он действует как параноик...
OK, he's likely to keep a detailed journal of slights, real and imagined and he often turns out to be a functioning paranoiac...
Скажите под присягой, что она не знала, что находится в стране нелегально и что вы были в сговоре, имевшем целью скрыть от неё эту информацию.
Swear that she had no way of knowing she was illegal, that you were in fact part of the conspiracy to keep that information from her.
Люди, имевшие так много, должны испытать и бедность.
The masters take so much, the men take so much, and they both keep the poor.
Я старался вести себя тактично и вежливо, но чувствовал, что попал в сети заговора, имевшего целью не давать мне встречаться с Молли.
I tried to be tractable and polite, but felt entrapped in their conspiracy to keep me from seeing Molly.
Песня была хорошая — про женщину, имевшую мужа и двух любовников, и про уловки, на которые она пускалась, чтобы они не встретились.
It was a good song - about a girl, her husband and her two lovers, and the various ploys she used to keep them all apart.
Что сейчас будет? — Много лет назад это письмо находилось у человека, имевшего все основания хранить его в надежном месте.
What was coming now? Gregory went on: “For many years, this document was in the hands of someone who could be relied upon, for various complicated reasons, to keep it safe.
Кроме того, Лайм обещал снабжать его бонами — единственной валютой, имевшей хождение в английских отелях и клубах.
He could also, he said, keep him supplied with paper Bafs—the only currency in use from a penny upwards in British hotels and clubs.
Чтобы его занять, ему купили велосипед с коляской, и он доставлял на нем продукты — не только для их собственной лавки, но и рыночным торговцам, не имевшим своего транспорта.
So to keep him occupied they had bought him a three-wheeler and he delivered the orders, not only for his own shop, but for the market people who had no means of transport.
Ей не нравилось врожденное безумие тех диких заклинаний, не имевших Ограничений, которые не дали бы им расползтись и уничтожить все там, куда отправитель их послать не стремился.
Sh1e didn’t like the untaught craziness of those wild spells, without Limitations to keep them from devouring and spreading where their sender had no intention of letting them go.
Отец, имевший обширную стоматологическую практику и, кроме того, занимавшийся научными исследованиями, выписал Мари с родины, чтобы вела дом и заботилась о Лейле.
Her father, who had a busy practice and was also on the research faculty at the dental school, had brought Marie over from the old country to keep house for him and care for Leila.
verb
Медицинские данные не подтверждают якобы имевшие место случаи физического насилия.
Medical records do not bear out the allegations of physical abuse.
Несмотря на имевшиеся препятствия, ему удалось добиться многого, и тому есть множество доказательств.
Despite the obstacles, his accomplishments are many and the world bears witness to them.
Оно также утверждает, что Испания не несет ответственности за факты, имевшие место за пределами территории под ее юрисдикцией.
It likewise maintains that Spain bears no responsibility because the incidents took place outside its jurisdiction.
По пункту 3 Председатель кратко проинформирует Комитет о мероприятиях и событиях, состоявшихся после проведения предыдущей сессии и имевших отношение к работе Комитета.
Under item 3, the Chair will brief the Committee on activities and events occurring since the previous session that had a bearing on the work of the Committee.
Поэтому она очень терпеливо ждала, пока не были исчерпаны все воспоминания и анекдоты, имевшие и не имевшие отношения к делу, и, наконец, осмелилась полюбопытствовать, какое было сделано открытие.
She therefore waited, very patiently, until all reminiscences and anecdotes, bearing or not bearing upon the subject, had been exhausted, and at last ventured to inquire what discovery had been made.
Я даже наружностью и привычками старался быть похожим на героев, имевших какое-нибудь из этих достоинств.
I even tried to approximate my appearance and bearing to that of the heroes who possessed these qualities.
Сколько было еще людей, не попавших в этот список, но имевших свои счеты с виноторговцем?
How many more people, not on the list, had good cause to bear a grudge against the wine merchant?
В Легионе Лунных Волков было на удивление много воинов, имевших внешнее сходство со своим примархом.
There was a curious incidence in the Luna Wolves Legion of Astartes bearing a facial resemblance to their primarch.
Но наибольшее наше внимание привлекли кое-­какие вещи, не имевшие отношения к морю.
But the items which commanded the most animated attention bore no bearing to concerns of the sea.
В основном, так было из-за того, что члены медвежьего клана, имевшие потомство, держали молодняк наверху.
It was mostly because those of the bear clan who had young kept their cubs on the top floor of Peltier House.
Зачем ему понадобилось выписывать цитаты, не имевшие никакого отношения к тогдашнему состоянию его духа?
Why had he felt the need to make these notes as he read a work that, at the time, had no bearing on his personal situation?
До сих пор никто не выдвинул сколько-нибудь убедительной теории, объясняющей явление, имевшее все признаки коллективного суицида.
No truly convincing theory has been formulated to explain what bears all the hallmarks of mass suicide.
Действительно, не в привычках Говорящих со Звездами было выказывать интерес к вещам, не имевшим отношения к жизни в Истинном Мире.
And indeed, it was not the way of the Talking Stars People to show interest in such matters, which had no bearing on life as it was lived in the Real World.
Он организовал поиски не только по всему городу, но и по его окрестностям, интересовался любыми сообщениями, имевшими даже отдаленное отношение к случившемуся.
He was organizing searches of the entire city and surrounding countryside, and gathering all possible reports which might bear on the case.
verb
Правительство Сербии сообщило о случаях, имевших место в ходе таких событий во время конфликта в Косово.
The Government of Serbia noted its own experience with such events during the Kosovo conflict.
Однако, как заявили несколько членов Комитета, оказалось, что эта информация не соответствовала имевшимся у них данным об импорте.
In the experience of several Committee members, however, that information had proved to be inconsistent with their own import data.
23. Число норвежских домашних хозяйств, имевших в 2002 году вторые дома за рубежом, берется за базу.
23. The number of Norwegian households that own a second home abroad in 2002 is used as a benchmark.
В результате этой реформы судьи, имевшие прежде статус государственных служащих, получили особый статус.
Since this reform, magistrates, who formerly had the general status of public officials, acquired their own specific status.
В его случае расследование по поводу применения пыток так и не было начато спустя пять лет после имевших место фактов.
In his own case, investigations into the acts of torture were not initiated after five years since the incident.
Автор добровольно покинул Алжир, исходя из своей оценки ситуации, которая противоречила имевшим место событиям.
The author left Algeria of his own free will, based on an assessment of the situation that, in the event, proved to be wrong.
Свое собственное расследование нарушений, имевших место во время этих событий, провел парламентский комитет по установлению фактов.
A fact-finding parliamentary committee conducted its own enquiry into the violations that took place during the events.
В трех случаях ситуации были переданы Суду государствами -- участниками Римского статута и касаются событий, имевших место на их территориях.
Three were referred to the Court by States parties to the Rome Statute and concern events that took place on their own territories.
Человеку, имевшему свой ресторан, тяжело начинать с низов.
It's difficult for someone who had his own kitchen
Теперь миссис Николетис, хозяйка пансиона, не имевшая ни к чему отношения.
And now Mrs Nicoletis, who owns the hostel and has got nothing to do with anything.
Это была его личная политическая цель не имевшая ничего общего с христианством.
AND THAT'S HIS OWN PERSONAL AND POLITICAL AIM THAT'S GOT NOTHING TO DO WITH CHRISTIANITY.
Вы считаете, что мы ищем одного из нас? А что, если это бывший коп, имевший зуб на них?
You guys say we're looking for one of our own, but what if it was an ex-cop, somebody with an axe to grind?
Я нашёл место, где он работает, и он пытался продать мне подержанный авто или, по его словам, "имевший хозяина Мустанг"
I found out what ‭car dealership he worked at, and he tried to sell me a used car. Or, in his words, "A pre-owned Mustang."
Не имевшая собственной семьи, Ракель стала для нее как бы второй матерью.
With no family of her own, Raquel had been almost a mother to her.
Торранс, имевший свои взгляды на молодое поколение, проворчал:
Torrence, who had his own ideas about the younger generation, commented quietly:
— Но все же не смог отослать рыцаря, имевшего приказ от своего сюзерена?
But he couldn't send a knight away when he was under orders from his own duke?
Обе послушницы родились в семьях свободных крестьян, имевших собственную землю.
Elen and Arlais were the daughters of freedmen who farmed their own land.
Молодежь, не имевшая связей, попадала в Ломоносовский университет примерно так же, как Соня.
Everyone here whose family lacked connections had arrived at Lomonosov University by a process similar to her own.
Его окружали телохранители, рыцари, имевшие свои причины заботиться о его безопасности.
He was surrounded by his own bodyguard, Knights who had good reason to make certain that he remained alive.
Там обитали свободные земледельцы, имевшие собственные наделы и не зависящие ни от одного из местных лордов.
Freeholders held their own plots, men not under the dominion of any local lordling.
Немцев, имевших свои планы насчет Ближнего Востока, создавшееся там положение весьма устраивало.
For the Germans, who had their own aspirations in the Middle East, the situation was perfect.
Заговорить их побудило нечто, имевшее огромное значение для судеб мультивселенной, их мира и моего.
Something of great importance to the fate of the multiverse, to their world and my own, had stirred them to speak.
После некоторых собственных исследований Мэнтелл назвал бывшего обладателя имевшегося у него зуба Iguanodon.
After some research of his own, Mantell named the erstwhile possessor of his tooth Iguanodon.
verb
Количество Сторон, включенных в приложение В, имевших в 2010 году единицы Киотского протокола в разбивке по видам счетов
Number of Annex B Parties holding Kyoto Protocol units by account type in 2010
Группа экспертов не посещала Гамбию и не проводила с гамбийскими властями консультации относительно достоверности любой имевшейся у нее информации.
The Panel of Experts did not visit and hold consultations with the Gambian authorities on the authenticity or otherwise of any information that was available to it.
В докладе содержится информация, имевшаяся до проведения Конгресса в городе Панама 7-10 сентября 1997 года.
The report covers information available prior to the holding of the Congress at Panama City from 7 to 10 September 1997.
К К+60 было сдано и помещено в безопасные места хранения оружия 67 процентов имевшихся у ОАК винтовок.
By K+60, 67 per cent of UCK rifle holdings had been turned in and stored in secure weapons storage sites.
Двое из них, как и третье лицо, чье похищение и убийство были предотвращены, являлись палестинцами, имевшими при себе израильские удостоверения личности.
Two of the murder victims were Palestinians holding Israeli identity cards, as was the individual whose abduction and murder were averted.
В резолюции указывается, что лица, не имевшие латвийского гражданства на 17 июня 1940 года, могут получить его путем натурализации.
The resolution established that those who did not hold Latvian citizenship on 17 June 1940 may acquire it by naturalization.
776. Наконец, во многих штатах и районах государственные должности не могут занимать лица, имевшие судимость за совершение уголовных преступлений.
776. Finally, in many states and localities, prior criminal conviction will disqualify a person from holding public office.
198. 26 января 1995 года было сообщено, что ИДФ арестовали большое число палестинцев, имевших поддельные удостоверения личности.
198. On 26 January 1995, it was reported that the IDF had arrested numerous Palestinians holding falsified identity cards.
— Хоть танцуй, — говорил Клеменс, ничего не имевший против преувеличений, особенно когда преувеличивал он сам.
“Big enough to hold a dance in,” said Clemens, who didn’t mind exaggeration at all, especially when he was the exaggerator.
Он допустил утечку информации, имевшую тяжелейшие последствия, и президент собирался призвать его к ответу. Но не сейчас.
His leaks had caused devastating damage, and the president intended to hold him accountable. But not yet.
Скарр тянул время, чтобы собрать достаточный заряд и выпустить его в молодого человека, имевшего глупость направить на него оружие.
stalling for time as he gathered enough power to unleash it against the young man still foolishly holding a gun on him.
Когда я добрался до двери, то мне понадобились все имевшиеся у меня силы, чтобы поднять руки к большому кольцу с правой стороны и ухватиться за него.
When I got to the door it took all that I had of effort to raise my arms to the big ring on the right-hand side and catch hold of it.
Фицджеймс, все еще державший в руке чернильницу и перо, возвращенные Крозье, и не имевший при себе пистолета, указал в туман, где предположительно находилось существо.
Fitzjames, who was still holding the ink pot and pen Crozier had given back to him and who had no pistol with him, pointed at the fog to where he thought the thing waited.
Лермер, соорудил из материалов, имевшихся под рукой, затычку и сунул ее в пробоину, перекрыв утечку воздуха и позволив своим попутчикам продержаться до прибытия ремонтников.
Lermer, contrived a makeshift patch with materials at hand and succeeded in holding sufficient pressure for breathing until a repair party could take over.
Третий, одетый лишь в кожаный жилет и не имевший, насколько мог видеть Гэри, никакого оружия, шел сзади, негромким голосом давая указания.
The third man, wearing only a leather jerkin and holding no weapons that Gary could see, took up the rear, quietly directing.
У стены стоял массивный оловянный сундук, имевший какое-то отношение к краткому пребыванию отца в армии. С некоторого времени в него складывали кокс, чтобы не смешивать его с углем.
Along one wall was a massive tin chest, something to do with my father’s brief time in the Army, and used for a while to hold the coke separate from the coal.
verb
Так, материальная консолидация не должна использоваться для того, чтобы обойти возражения или права, имевшиеся у должника до материальной консолидации.
For instance, substantive consolidation should not be used to get around defences or rights which were available to the debtor prior to the substantive consolidation.
Как утверждается, его били для того, чтобы заставить его впутать политического активиста Коиги Ва Вамвере в якобы имевшее место ограбление.
The beatings were reportedly inflicted to get him to implicate political activist Koigi wa Wamwere in an alleged robbery.
Эти данные позволят определить тепловое прошлое и эволюцию, имевшие место соударения и тектонику и получить новые сведения о внутренней структуре и размере ядра обеих протопланет.
These data will make it possible to determine the thermal history and evolution, bombardment and tectonics, and to get some insight into the internal structure and core size of the two proto-planets.
Любое лицо, имевшее постоянную регистрацию в любом из муниципалитетов до начала конфликта, имеет право вернуться на прежнее место жительства в этом муниципалитете и получить все необходимые документы.
Any person who had permanent residence registered in any municipality prior to the conflict is entitled to re-settle in their place of residence in the municipality and get all the necessary documents.
34. Г-н КЕХЛЕРОВ (Российская Федерация) подчеркивает, что имевшие место в Чечне события представляют собой подлинную трагедию для России и для исправления ситуации потребуются длительный период времени и благоразумие.
34. Mr. KEHLEROV (Russian Federation), stressed that the events which had occurred in Chechnya were a real tragedy for Russian and that it would take a great deal of time and wisdom to get over them.
2. В пункте 7 доклада говорится, что начиная с весны 1996 года Комиссия провела серию беспрецедентных инспекций, нацеленных на обнаружение якобы имевшего место механизма сокрытия и получение доступа к запрещенным вооружениям, компонентам, средствам производства и соответствующим документам.
2. In paragraph 7, the report states that, since spring 1996, the Commission has carried out a series of unprecedented inspections aimed at detecting the alleged concealment mechanism and getting access to proscribed weapons and matériel, production tools and related documents.
В рамках проекта "Счастье", имевшего целью помочь малообеспеченным матерям выбраться из нищеты и получить медико-санитарное обслуживание и лечение, за период 1995 - 2010 годов на эти цели было потрачено в общей сложности 730 млн. юаней и было оказано содействие 240 000 малообеспеченных матерей, что принесло пользу в общей сложности 1,08 млн. человек.
The Happiness Project, whose purpose has been to help poor mothers to get out of poverty and receive medical treatment and health services, invested a total of 730 million yuan between 1995 and 2010, supporting 240,000 poor mothers and benefiting 1.08 million people in total.
едж-фонды, имевшие активы в лондонском офисе Ћеман, неожиданно обнаружили, к своему ужасу, что они не могут получить их назад.
The hedge funds that had had assets with Lehman in London discovered overnight, to their complete horror, that they couldn't get those assets back.
Как бы там ни было, имевшийся у меня адрес мог мне помочь до нее добраться.
Anyway, the address I had might help me to get at her.
Я смотрела передачу по телевизору о людях, имевших неосторожность говорить по телефону на каникулах.
I saw a whole thing on the television about people getting caught out using their phones on holiday.
Флори вспомнил про наверняка имевшийся в кармане сипая свисток и кое-как смог все-таки вытащить его.
Flory realized that the subabdar had a whistle in his pocket and was trying to get at it.
Перво-наперво Майлз бросил все имевшиеся в его распоряжении скромные ресурсы на приведение в боевую готовность «Триумфа».
Miles began by flinging all their meager resources into getting the Triumph operational, overtly to fight the Pelians.
Так что для большинства стандартных скафандров дело почти доходило до выбора: стрелять или двигаться. За исключением О’Нила, имевшего почти неограниченный ресурс.
It was getting close to a choice of shoot or move for most of the standard suits, the exception being O’Neal’s, which had almost unlimited power.
И значит, я единственная из нашей команды, не имевшая возможности встретиться с ним… а судя по всему, что я слышала, он парень мне подстать.
That means I'm the only one on our team who didn't get a chance ta meet him... and, from what I hear, he's my kinda guy.
Граф Паппас заказал роскошный обед, состоявший из множества блюд, чтобы Кэтрин могла попробовать каждое из имевшихся в меню кушаний.
Count Pappas ordered a sumptuous banquet, choosing a variety of dishes so Catherine would get a chance to taste everything.
Мне пришлось попробовать шесть отмычек из имевшихся у меня, прежде чем удалось открыть замок. Стиснув в руке свой 45-й, я нашарил выключатель на стене.
I tried six picks on the lock before getting one that worked, stepped inside and felt for the light, the .45 tight in my fist.
verb
— Но я недостаточно опытен для такого сложного дела, — упрямо продолжал Бейли. — Очевидно, им понравилось, как вы расследовали убийство космонита, имевшее место у нас, на Земле… Во всяком случае, мы ответили согласием. Вам придётся ехать, Бейли.
Surely you see why.” Baley said stubbornly, “I’m not qualified.” “They think you are. The way you handled the Spacer murder has apparently reached them.” “They must have got it all mixed up.
verb
И когда завёрнутого в одеяло Жиру привезли на дачу, он и раскрыл - наперекор имевшимся слухам, что все упомянутые лица - на месте и в добром здравии, тогда стали думать - кто сильнее лажанул.
When Pasty was brought into the cottage... and he said everyone was alive and kicking, ... it was time to wonder who had fucked up.
Сама же Ева могла произнести его только в тишине ванной комнаты, причем делала она это с томлением, лишавшим его всякой грубости и наполнявшим такой потенцией, что перспектива хорошего секса становилась наиболее отдаленным и абстрактным из всех ее ожиданий, имевшим мало общего с неловкими телодвижениями Генри изредка рано поутру.
When Eva used it she did so in the isolation of the bathroom and with a wistfulness that robbed it of its crudity and imbued it with a splendid virility so that a good fuck became the most distant and abstract of all her expectations and quite removed from Henry’s occasional early morning fumblings.
verb
С даты смерти судьи, имевшего право на получение пенсии
The date an eligible judge passes away
38. Недавно принятый греческим парламентом новый Закон 2244194 исправляет недостатки, имевшиеся в существовавшем законодательстве.
The new Law 2244194 that was recently passed by the Greek parliament corrected the short-comings of the previous legislation.
Он сообщил об одном из инцидентов, имевших место в январе 2004 года, когда на улице им была замечена колонна проходящих бульдозеров.
He reported an incident that had occurred in January 2004 when he saw a group of bulldozers passing in the street.
Сообщения о фактах нарушения Соглашения о перемирии передаются по телефонам через совместный дежурный отдел в Пханмунджоме, что дает возможность урегулировать имевшие место нарушения.
Charges of Armistice violations are passed telephonically through the Joint Duty Office at Panmunjom as a means to resolve violations.
Кроме того, она не смогла убедить в правдоподобности якобы имевших место фактов передачи секретной информации ее братьям, связанным с повстанческим движением.
Moreover it suggests that the facts she alleges about the passing of secret information to her brothers, in connection with a rebel movement, lack any credence.
Нельзя стереть из памяти массовые нарушения прав человека и международного гуманитарного права, имевшие место в недавнем прошлом, ссылаясь лишь на то, что прошло немало времени.
One cannot erase the massive violations of human rights and of International Humanitarian Law of the recent past, by invoking the passing of time.
В его жизни было много тысяч десятиминутных интервалов, незаметных и не имевших никаких последствий.
Thousands of ten-minute intervals had passed in his life, unmarked and without effect.
Но ему удалось взглянуть на карту. Брать проход с имевшимися у них жалкими силами было просто самоубийством.
But he’d gotten a look at the map and taking that pass with the pitiful little force they had was just suicide.
Мода на механических кукол в человеческий рост, имевшая место несколько лет назад, обошла нас стороной.
The vogue of life-sized automatons, current some years ago, quite passed us by.
Затоптал его носком ботинка, прошел через задний вход главного полицейского управления в фойе, имевшее помпезный вид.
Walking over it with a twist of his toe, he entered the back entrance to headquarters, passing through a slate-and-Plexiglas lobby.
Она была вымощена белым камнем, имевшим свойство отталкивать тонкую черную пыль, что лежала всюду кругом и клубами вздымалась в воздух из-под ног.
It was paved with white stone that repelled the black dust that lay everywhere else, dust that billowed up as they passed.
День прошел, и один только посетитель нарушил его уединение, то был американец, друг и корреспондент, имевший сношения с агентством, ведшим его дела в Англии.
The day passed--and the one visitor who enlivened his solitude was an American friend and correspondent, connected with the agency which managed his affairs in England.
Она ее расправила, потом провела своей ладонью по моей, словно хотела ее протереть, очистить от пыли всяких прочих обстоятельств, не имевших к нам ни малейшего отношения.
She spread it out, passing her palm over mine as though she wanted to clean it, to disencumber it of other things: dusty things, of no concern to us.
Обрычала Блока, имевшего неосторожность попасться ей на пути. Маренго наблюдал с балкона, лелея, подобно Блоку, тщетную надежду, что я поспешу к нему.
She snarled at Block as she passed him where he was hanging around hoping I’d help him. Marengo North English lurked on the balcony above, nursing the same foolish hope.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test