Translation for "засаливать" to english
Засаливать
verb
Translation examples
verb
Бенони скупал сельдь и засаливал и мало-помалу начал становиться человеком.
Benoni bought herrings and salted herrings and began to be something of a man again.
А когда по реке поднимутся лососи, мы будем ловить их сотнями и засаливать или коптить.
An’ when the salmon run up river we could catch a hundred of ‘em an’ salt ‘em down or smoke ‘em.
Он показал, как снимать с животных шкуру, срезать плоть, засаливать и высушивать на воздухе.
He showed the men how to skin them, scrape flesh, salt them, then leave them to dry in the air.
Икру со следующего улова засаливали и заготавливали впрок, но со свежей она не шла ни в какое сравнение.
Later catches would be salted and preserved for future use, but it was never quite as good as it was fresh from the sea.
Он нанял людей, которые разделывали и засаливали его сельдь и перекатывали его бочки туда и обратно.
He had people under him who gutted and salted his herring and rolled his barrels up and down.
Если лето выдавалось хорошим, то в прежние времена засаливали достаточно селедки, чтобы пережить зиму, а если нет, то приходилось искать пропитание как-нибудь еще.
In the old days, if the summer was good they would salt down enough herring to make it through the winter. If not, they would have to find another way to survive.
В бухточке у Садо стоял баркас, вот там и помещалась их мясная лавка. Свиней они кололи, а мясо засаливали впрок, на черный день. Как раз из-за соли и вышел тот случай, о котором я хочу рассказать.
At the time, they had a boat anchored in the Sado river, and that was their slaughterhouse. They slaughtered the animals and placed the meat in the salting trough for times of need.
Надо вам, кстати, сказать, как в тех краях приманивают китов. Ловят косяк тунцов, засаливают улов в больших кадках, а когда рыбка как следует просолится, добавляют в приманку рыбьего жира и вываливают ее в воду.
Now, in those part the way they lure whales is this: they catch a lot of fat tunny and pickle them with salt in big jars, and when they’re nice and ripe, they soak rags in the fish-grease and dump ’em in the water where they think the whales are.
— Неудивительно, все при деле. Мы занялись постельными принадлежностями: здесь шьют наволочки, в той комнате набивают подушки. Меня приставили присматривать здесь, а женщины под надзором матери засаливают на зиму мясо птицы, маринуют овощи. Она посмотрела на прилипшую к платью нитку.
She dabbed at it, preoccupied, laughed. “No doubt; some of the women are stuffing comforters for the winter to come, and making cushions and pillows; I rule over the feathers, while my mother’s women are salting and pickling the bird’s flesh for the winter.”
Лалита нашла его у черепашьего садка, где он засаливал багров, и она — где же ты пропадал, Хум, почему, что ты делал столько времени — молчит, — мы уж думали, что ты не вернешься, — а Хум, почтительно подав ей багров, — это я привез тебе.
Lalita went out to look for him and there he was by the turtle pool, salting some catfish, and she Jum, where did you go, why, what had he been doing for such a long time, and he silent, they thought that you wouldn’t come back, and he respectfully, Jum, he held out the catfish to her, I’ve brought you these.
verb
– Да глупости это, – возразил я устало. – Кто это станет засаливать человека?
“It’s ridiculous,” I objected wearily. “Who’s going to pickle a person?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test