Translation for "животрепещущий" to english
Животрепещущий
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
А сейчас позвольте мне высказать несколько соображений по поводу животрепещущей темы мировой торговли.
At this stage, may I be permitted to express some reservations on the topical issue of world trade?
Эти темы охватывают животрепещущие вопросы современной экономики и отражают проблемы, волнующие государства-члены.
Those topics covered the burning issues in today’s economy and reflected questions of concern to member States.
Проблема Чапас также должна упоминаться не во втором пункте, а позднее, поскольку другие вопросы являются более животрепещущими.
Similarly, the problem of Chiapas should be referred to not in the second paragraph, but later, because there were more burning topics.
64. Наряду с этим две его поездки пришлись на тот период, когда вокруг животрепещущих вопросов велись интенсивные дебаты.
64. On two occasions, moreover, he was fortunate to arrive at a time when urgent topical issues were the subject of intense discussion.
За последние несколько недель Совет Безопасности провел открытые прения по таким животрепещущим вопросам, как дети и гражданские лица в вооруженном конфликте.
In the last few weeks, the Security Council has held public debates on such vital topics as children and civilians in armed conflicts.
На наш взгляд, способность КР играть ту или иную роль на пороге нового тысячелетия будет зависеть от того, сможет ли она эффективно заняться животрепещущей проблемой ядерного оружия.
In our view, whether the CD will be able to play a role at the turn of the new millennium will depend on its ability to effectively address the topical issue of nuclear weapons.
Чем более животрепещущей является тема для общественного мнения, тем решительнее следует отвергать письма, имеющие скрытую дискриминационную направленность, и тем уже должны быть рамки в плане свободы выражения убеждений.
The more hotly debated the topic, the stricter the press must be in rejecting letters revealing latent discrimination, and the narrower the margin of manoeuvre becomes with regard to freedom of expression.
Венесуэла всецело согласна с тем, что эти проблемы имеют особое значение, поскольку они не только стали главной характеристикой работы Организации в истекшем году, но также и выделили значение многостороннего подхода и настоятельную необходимость укрепления роли нашей Организации в решении наиболее животрепещущих и серьезных возникающих на международной арене проблем.
Venezuela fully concurs that these are issues of special significance, since they have not only been a principal feature of the work of the Organization over the past year, but have also underscored the importance of multilateralism and the urgent need to enhance the role of our Organization in the face of the most topical and serious problems on the international scene.
vii) технические материалы: веб-сайт "Media room" (<<Комната для журналистов>>), специально предназначенный для распространения информационных материалов ЮНЕП среди журналистов (1); фактологические бюллетени по животрепещущим экологическим вопросам для детей (1); веб-сайт "Sport and Environment" (<<Спорт и окружающая среда>>) (1); интерактивный веб-сайт, посвященный программе ЮНЕП для молодежи (1); веб-сайт ЮНЕП, на котором содержится обновленная информация для общественности (1);
(vii) Technical material: "Media room" web site custom designed to disseminate UNEP media materials to journalists (1); fact sheets on topical environmental issues for children (1); Sport and Environment web site (1); UNEP Youth Programme web site with interactive features (1); UNEP corporate web site, providing access to up-to-date public information (1);
Это было одно время животрепещущей темой – человеческая лупа.
It was the hot topic for a while, a human lupa.
Но, раз уж взялся за тему столь животрепещущую, как ты сам, то остановиться куда как непросто.
But it is difficult to stop once roused on such an absorbing topic to oneself as oneself.
Животрепещущей темой разговоров был спор о том, кто испускал самые зловонные газы.
Who had the worst-smelling farts was an ongoing topic of conversation.
Немного поговорив о Родерике, мы вернулись к другой животрепещущей, но безрадостной теме — строительству.
The three of us talked this over for a while, and then we were led back to that other cheerless topic of the moment, the building-work.
Когда я улегся на койке, они, не обращая на меня никакого внимания, с увлечением вернулись к обсуждению самой животрепещущей темы.
When I’m lying in my bunk, they return with complete abandon to topic number one.
Через некоторое время все сели пить чай и вели за столом беседы на всевозможные темы, за исключением самой животрепещущей.
They all sat down for tea after that and conversed pleasantly enough on a variety of different topics.
Не часто случается так, что парочка простых репортеров может рассказать историю, которая на десятилетия вперед сформирует тему для разговоров во всем обществе по такой животрепещущей теме, как общественная апатия.
It isn’t often that a pair of lowly newspapermen can tell a tale that will set the public agenda, for decades hence, on a topic as heady as civic apathy.
adjective
Индонезия располагает животрепещущим и трудолюбивым обществом позитивно настроенных людей, вдохновляющих нас и понуждающих нас к действиям.
Indonesia is blessed with a lively and hard-working community of positive people who inspire and challenge us.
Монтеррейский консенсус все еще остается весьма животрепещущей проблемой и поэтому столь трудно достичь консенсуса по тексту, вынесенному на рассмотрение Комитета.
The Monterrey Consensus was still very much a live issue, and that was why it had been so difficult to arrive at the consensus text currently before the Committee.
На совещаниях основное внимание было уделено таким наиболее животрепещущим проблемам, как необходимость положить конец насилию, прекратить строительство поселений и улучшить условия жизни палестинского населения.
The meetings highlight the most pressing concerns, such as the need to end violence, stop settlement activities and improve the living conditions of the Palestinian population.
На наш взгляд, разногласия, неотступно сопутствовавшие проведению Конференции, служат естественным свидетельством того, что Конференция занималась животрепещущими вопросами, которые волнуют каждую страну и, более того, каждую семью.
In our opinion, the controversies that were part and parcel of that Conference are a healthy sign that the Conference was grappling with live issues that concern every country - indeed, every family.
Цель совещания будет состоять в том, чтобы собрать вместе специалистов из различных районов мира для обсуждения самых животрепещущих вопросов, касающихся старения населения и условий жизни пожилых людей.
The purpose of the meeting is to bring together experts from the different world regions to address the most pressing issues concerning population ageing and living arrangements of older persons.
46. Гражданское общество возглавило работу по решению целого ряда животрепещущих вопросов, таких, как профилактика наркомании, поощрение прав человека и защита больных ВИЧ/СПИДом.
46. Civil society has led the way on some of the most sensitive issues, such as drug-related prevention, human rights promotion and protection of people living with HIV/AIDS.
Эти беженцы сами того не желая оказались замешанными в других конфликтах и являются животрепещущим доказательством сохранения конфликта, который остается нерешенным на протяжении нескольких поколений, и символом того, каким дорогостоящим может оказаться провал усилий, направленных на установление мира.
Those refugees had become unwittingly entangled in other conflicts, and served as living proof of a conflict unresolved across generations and a symbol of how costly the failure to make peace could be.
Трибунал продемонстрировал международному сообществу, что международное гуманитарное право является сводом законов, выполнение которых можно обеспечить, что оно обязательно и для самых высокопоставленных государственных чиновников и что верховенство права -- это живая и животрепещущая реальность, являющаяся частью самой основы нашей цивилизации.
The Tribunal has demonstrated to the international community that international humanitarian law is an enforceable body of law, that it binds the conduct of the most senior State officials, and that the rule of law is a living, breathing reality that forms part of the fabric of our civilization.
53. Принимая во внимание, что деятельность УВКБ направлена на решение самых животрепещущих проблем и что она непосредственно отражается на условиях жизни вполне конкретных людей, крайне важно, чтобы сделанные на основе имеющихся данных выводы по итогам оценки программ и отдельных мероприятий в рамках программ -- при всей сложности проведения такой оценки -- учитывались в процессе принятия решений в связи с разработкой и осуществлением программ.
53. Given the critical issues UNHCR faces in its work, and its direct impact on individual lives, it is imperative that evidence-based evaluation on programme results and outcomes, although challenging, be available to guide decision-making on programme design and implementation.
Программа ЮНИФЕМ в области государственного управления в значительной степени основана на рекомендациях, содержащихся в Платформе действий, и это находит свое отражение в трех главных стратегиях, применяемых в интересах реализации поставленных в Программе целей: оказание поддержки усилиям правительств по разработке учитывающих гендерные факторы политики, законодательства и программ на национальном и местном уровнях; оказание поддержки развитию потенциала самих женщин и женских организаций, с тем чтобы обеспечить их эффективное участие в политических процессах, которые влияют на их жизнь, и предоставить им возможность оказывать воздействие на эти процессы; и проведение информационно-пропагандистской и просветительской работы, связанной с вопросами женской проблематики, предполагающей осуществление на постоянной основе соответствующего анализа, обработку надлежащей документации и распространение публикаций, а также оказание поддержки в целях содействия участию руководителей женского движения в стратегических конференциях и международных форумах по животрепещущим проблемам.
UNIFEM’s governance programme is strongly informed by the recommendations of the Platform for Action, and this is reflected in the three main strategies employed to realize the Programme objectives: support for efforts by Governments to develop gender-sensitive policies, legislation and programmes at national and local levels; support for capacity-building of women and women’s organizations to ensure their effective participation and influence over political processes that affect their lives; and advocacy on gender issues through ongoing analysis, documentation, and dissemination of publications, and support to facilitate the participation of women leaders at strategic mainstream conferences and international forums.
Побывав в этих темных закоулках, я мог убедиться – если бы меня вообще требовалось убеждать, – сколь животрепещущий вопрос был поднят в объявлении городского муниципалитета, опубликованном в утренних газетах.
Going through some of these back streets would have convinced me, had I needed convincing, that the City Clerk's notice about pails was indeed a live issue.
Впрочем, какое это имеет значение, страдаешь ты или нет! Лишь бы можно было чувствовать рядом мощное биение другой жизни и ощущать тесные, животрепещущие узы, которыми связано с нами все живое, лишь бы не остывала любовь!
But it matters little that you suffer, so long as you feel alive with a sense of the close bond that connects all living things, so long as love does not die!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test