Translation for "дразнящая" to english
Translation examples
verb
Она не дразнящая...
- No, she's not a tease.
- Тогда почему меня постоянно дразнять?
- Then why am I constantly teased?
- Значит Тако, твой дразнящий жеребец?
- So Taco's essentially your teasing stallion?
Дразнящий меня своей близостью и необъятностью
Teasing me with its nearness and immensity
Дразнящие меня получат удар.
What's 'n your hand? Teasing me'll get you the shock of your life.
Ее улыбка опять стала дразнящей.
Her smile was teasing again.
Это был любящий и дразнящий взгляд.
It was a loving, teasing look.
Из-за нее-то и выходили дразнящие субвокализации.
The teasing sub-vocalizations came from beyond there.
Мы дадим скандальное, дразнящее интервью.
We’ll give scandalous, teasing interviews.
— Мы одни, — сказала она с дразнящей улыбкой.
"We're quite alone," she said with a teasing smile,
От нее исходил слабый дразнящий запах.
His nostrils were teased by that seductive scent.
- Ее голос внезапно стал сладким и дразнящим.
Her voice was suddenly sweet and teasing.
- В его глазах появилась знакомая мне дразнящая искорка.
There was a familiar teasing look in his eye.
Она слышала в его голосе дразнящие нотки.
She could hear the teasing tone in his voice.
Его дразнящая усмешка обнаружила щербинку между зубов.
His teasing grin revealed the chip in his tooth.
verb
Внезапно три голодных лисенка и изголодавшийся Барсук стряхнули с себя оцепенение – и, как подброшенные какой-то пружиной, рванулись к полкам с едой, источавшей такой дразнящий аромат.
Suddenly, as though springs had been released in their legs, the three hungry Small Foxes and the ravenously hungry Badger sprang forward to grab the luscious food.
verb
Мистер Паркинс, имевший на то собственные причины, давно уже держал африканского серого попугая под пристальным наблюдением и сразу увидел в новом постояльце потенциального соперника в своих непрекращающихся попытках разрешить глубочайшую и дразнящую тайну этой удивительной африканской птицы.
Mr. Parkins, who had, for reasons of his own, long kept the African gray under careful observation, immediately saw in the new lodger a potential rival in his ongoing quest to solve the deepest and most vexing mystery of the remarkable African bird.
verb
Она осталась в его руках, одна из которых неловко прижималась ей к ребрам, а большой палец оказался всего в нескольких дюймах от дразнящей выпуклости ее груди.
Somehow she had ended up in his arms with his hand splayed over her ribs, his thumb poised onlyinches from the tantalizing swell of her breast.
verb
Он привёз Квиллеру пачку писем на подпись и был встречен двумя презрительно фыркающими котами, которые, казалось, знали, что он проводит жизнь в обществе трёх кошек и особы, чья длинная шерсть перевязана дразнящими лентами Двое мужчин вошли в библиотеку, сопровождаемые двумя вертикально торчащими, застывшими от важности коричневыми хвостами.
Nick was greeted effusively by two sniffing Siamese, who seemed to know that he shared living quarters with three cats and a person whose long braids were tied with dangling ribbons. The two men went into the library followed by two vertical brown tails, stiff with importance.
verb
Посмотрев на другую ветвь Арки, он нашел второй Великий Океан, выглядевший дразнящей четырехлучевой звездой, усеянной похожими группами крошечных островов – крошечных на таком расстоянии, с которого и Земля была бы с трудом видна невооруженным глазом.
He found the other Great Ocean higher up on the other branch of the Arch. It was a ragged four-pointed star, dotted with similar clusters of tiny islands—tiny at this distance, at which the Earth would be a naked-eye object, barely.
Кассия не могла ответить. Ее рот был прижат к его дразнящим и ласкающим губам; единственный звук, который он расслышал в ответ, был хриплый стон его жены. — Я чувствую себя так странно, — задыхаясь, прошептала она наконец. Кассия еще крепче охватила пальцами его плоть.
Kassia could think of no words. Her hips were pressing up against his beguiling fingers and the only sound from her throat was a ragged groan. “I feel so odd,” she gasped. She tightened her hold on his member, making him grimace.
verb
Там готовили на завтрак шиш-кебаб. Огромные, дразнящие обоняние куски мяса жарились на вертелах, дьявольски аппетитно шипя над угольями, а перед этим их трое суток вымачивали в таинственном маринаде, секрет которого Милоу выкрал у одного жуликоватого ливанского торговца. Искусные официанты-итальянцы, которых майор де Каверли похитил с Большой земли, ставили на столики, застеленные дорогими полотняными скатертями, огромные порции всякой снеди.
There was shish-kabob for lunch, huge, savory hunks of spitted meat sizzling like the devil over charcoal after marinating seventy-two hours in a secret mixture Milo had stolen from a crooked trader in the Levant, served with Iranian rice and asparagus tips Parmesan, followed by cherries jubilee for dessert and then steaming cups of fresh coffee with Benedictine and brandy. The meal was served in enormous helpings on damask tablecloths by the skilled Italian waiters Major -- de Coverley had kidnaped from the mainland and given to Milo.
verb
Линли прислонился к машине, задумчиво потер ладонью подбородок, пытаясь отвлечься от дразнящего запаха табачного дыма.
Lynley leaned against the car, thoughtfully rubbed his hand against his jaw, and tried to ignore the scent of tobacco smoke.
Под стеклом на прилавке красовались тарелки и миски с дразнящими аппетит копченостями: макрелью, миногами, треской и угрями. Там же стояли блюда с итальянским салатом. На глыбе льда распростер свои клешни омар;
Then there were glass showcases where smoked mackerel, lampreys, flounders, and eels were displayed on platters to tempt the appetite. There were dishes of Italian salad, crayfish spreading their claws on blocks of ice, sprats pressed flat and gleaming goldenly from open boxes;
Ароматы, истекавшие из этого окна вместе с клубами пара и дыма, заставляли рты заполняться слюной, а животы — громко урчать. Там пахло жареными клеггардами, кониной и разнообразной птицей, а над всеми этими дразнящими ароматами царил, по-видимому, неистребимый смрад свежеопаленной свиньи.
The smells rolling out of that window, amid stream-ers of steam and smoke, made mouths water and throats tighten. Roast kleggard, horse, and what must be a mixed-fowl stew mingled with the seemingly perpetual stink of overscorched boar that both men's memories carried about the Window.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test