Translation examples
noun
Давайте, ленивые деревенщины!
Come on! You lazy louts!
Допёрло, убогая ты деревенщина?
Do you understand me, you repulsive lout?
Каждую деревенщину стали освобождать под честное слово.
Every lout gets parole today
Им надо было назвать его Деревенщина.
They should have called it the Lout.
Я не какая-то неотесанная деревенщина, в отличие от тебя, Колби.
Unlike you, I am not a crude lout, Colby.
Я тот, кто этого деревенщину Гадриила из твоей башки.
I'm the one who flushed that lout Gadreel out of your noggin.
Ты думаешь, я стану отдавать мой кошелек каждому неотесанному деревенщине?
You think I hand my purse to every rough lout who asks for it?
Может, перестанешь вести себя как деревенщина, пока я не засунул это яйцо тебе в глотку.
So how's about you quit acting a lout 'fore I shove one of these bumnuts down your throat?
Гораздо больше, чем заслуживает эта деревенщина.
It was a lot more than the lout deserved.
Ты неуклюж, как деревенщина, когда дело касается женщин.
You are clumsy as a lout where a woman is concerned.
Я хорошо знал Хосия, величайший. Эта деревенщина – не Хосий!
I knew Hosios, your Majesty, and this lout is no Hosios.
А ты, Бимис, помогал обучать этих неотесанных деревенщин?
And Beamis, you have helped train all these louts?
Нет, ты тогда все делал, как последняя неуклюжая деревенщина. Второй раз?
No, you mucked that up pretty badly, you clumsy lout. The second one?
– Эта деревенщина! Да, хорошо, что у меня с собой не было меча.
“That lout! I suppose it’s a good thing I didn’t have my sword at my side.”
— Прекрасно, Луис. Повторите ваше определение свободы для этой деревенщины.
All right, Louis. Repeat your definition of freedom for the rest of these louts.
— Ты заплатишь за попытку подставить меня, презренная деревенщина! — вопил он. — Я выпущу тебе кишки!
“You’ll pay for setting me up, you despicable lout!”
-- Сейчас она более не единорог, а смертная женщина, вполне достойная вздохов и стихов этой деревенщины.
"She's no unicorn now, but a mortal woman—someone for that lout to sigh over and write poems about.
Ты выступил потрясающе, и любой человек, у которого есть хоть капля мозгов, это понимает, ты, саврадийская деревенщина.
You've been astonishing, and any man with half a brain would know it, you Sauradian lout."
noun
Пусти меня, деревенщина!
Let me, redneck!
Наших, деревенщин, мало.
We rednecks are few.
О, ты невежественный деревенщина.
Oh, you ignorant redneck.
Газеты читать надо, деревенщина.
Read the papers, redneck.
Она тупая деревенщина, Питер.
She's an idiot redneck, Peter.
– Просто какая-то деревенщина.
– That's just some redneck asshole.
Заткнись, ты, деревенщина тупорылая.
Shut up, you redneck douchebag.
Как какая-то деревенщина!
Like some kind of redneck!
– Эта замшелая деревенщина не умеет читать.
"The redneck hillbilly doesn't read.
Ты тогда был деревенщиной, пристрастился к наркотикам.
You were just a redneck kid with a drug habit.
Есть только ты и я, умница-отличница и простой деревенщина.
It’s just you and me, redneck and cheerleader.
Рядом с ним мы ВСЕ пудлинговщики, как тот деревенщина.
Next to him we're all puddlers, just like that redneck.
Иногда он даже зачитывал передовицы Блейзу и на чем свет стоит ругал этих деревенщин-республиканцев.
Sometimes he read the editorials to Blaze and raged about the Redneck Republicans.
Очевидцы рассказывали, что деревенщина еще не скоро решится вновь показаться в Иден-Пасс.
Witnesses said it’d be a while before the redneck ventured into Eden Pass again.
Лучше получить пулю от деревенщины-полицейского, чем вернуться в тюрьму.
He would rather take a bullet in the head from some redneck peace officer out to bag himself an escaped convict than go back to prison.
Я заметил, что Натан больше не подкусывает меня по поводу заячьей губы, и стригущего лишая, и линчеваний, и деревенщин.
I found that he no longer directed at me his jibes about harelips and ringworm and lynchings and rednecks.
Смотрю я на этого деревенщину с его ружьями, странными волосами, наклейками на бампере машины, трактором.
I see this gun-toting redneck with his hair and his bumper stickers and his monster-truck-rally 'tude.
Он был странным сочетанием качка из фильма ужасов и деревенщины, в комплекте с ухоженной бородой и темными волосами.
He was a strange combination of horror-movie buff and redneck, complete with a well-trimmed beard and black hair.
noun
Не отставай, деревенщина!
Don't slow down, hick!
Они быдло, деревенщина.
They're just a bunch of hicks.
Сукины дети, деревенщины задрипанные.
Sons of bitches, backwater hicks.
Я не ебаная деревенщина!
I'm not a fuckin' hick!
Ведешь себя как деревенщина.
Stop acting like a hick.
Пообщаемся с деревенщиной.
We're gonna go mix with the hicks.
Ты - долбаная, невоспитанная деревенщина.
You're a fuckin' messed up hick.
Не играйте со мной в кукурузного деревенщину.
Don’t try playing the hick with me.’
Безвкусица, – попытался он убедить себя. – Я не какая-нибудь деревенщина.
Tasteless, he tried to convince himself. I am not some backcountry hick.
— Это долбаная планета, неграмотная ты деревенщина, — рычит Гефест.
“It’s a fucking planet, you stupid hick preliterate,” growls Hephaestus.
Все эти тыкворожие деревенщины и трехпалубные пляжные мастодонты — теперь они педрилы.
All those pumpkin-faced hicks and tripledecker beach hugies — they're all bumboys now.
С равной легкостью она может сыграть роль стареющей калифорнийской девушки или неотесанной деревенщины.
She could be an aging California girl or a backwoods hick with equal ease.
Пусть выйдут сюда и прямо мне в глаза скажут, что я жулик, брехун и деревенщина!
They can stand right up here and tell me to my face that I'm a galoot and a liar and a hick!
Вы же у нас деревенщина. — Он зычно крикнул секретарше: — Принесите колонку Эрла Уилсона о Макарио.
You are a hick." He shouted harshly to his secretary, "Bring me that column Earl Wilson wrote about Macario.
— Это точно, — вздохнула я. Поверьте, я обожаю Стиви Рей, но что поделать, если она одевается, как законченая деревенщина?
"Yeah." I sighed. I loved Stevie Rae, but even I had to admit she liked to dress like a hick.
И я лично гарантирую вам, что, имея за спиной оруженосца в ливрее Форкосиганов, можно не опасаться оскорблений даже от самых отсталых деревенщин.
And I personally guarantee that with a Vorkosigan liveried armsman at your back, not the most benighted backcountry hick would offer you insult.
— Мы напрасно теряем время, — вспылил Бокуто. — Эта деревенщина слишком давно воюет, поэтому думать забыла о чем-то, кроме каждодневного выживания.
“These hicks have been fighting their own little war for so long, they don’t give a damn about anything but day to day existence.”
noun
почемт свистит зта деревенЩина?
! Why whistles this yokel?
Эта деревенщина портила все.
These yokels ran the state.
Это называется высокий класс, деревенщина.
It's called class, you yokel.
Надери этой деревенщине задницу!
Give these yokels a shot in the ass!
Что это за гламурная тетка с деревенщиной?
Who's the bourgeois with the yokel?
Деревенщина про это обязана знать!"
Those are the folks that you yokels should know
Но большинство местных - неотёсанные деревенщины.
But a lot of the people around here in this town are yokels.
Не может быть, что Эмили трахнула эту деревенщину.
There is no way Emily would bang that yokel.
Этой ведьме, Елизавете, женившей меня на своей сестре-деревенщине!
That witch, Elizabeth, who made me marry her yokel sister!
Но для нас, деревенщин, здесь, в Питтсбурге, это важное событие.
But to us yokels here in Pittsburgh, this is a big deal.
А герцог, деревенщина, авантюрист с задворок Галактики, уж конечно, не соперник Харконнену, обученному тысячам уловок и приемов в тысячах же боев на гладиаторской арене.
And this yokel duke, this back-world adventurer could not possibly be a match for a Harkonnen trained in every device and every treachery by a thousand arena combats.
– Эту деревенщину, местного капитана.
That local-yokel captain.
Не будет больше лечения мужланов-деревенщин.
No more medicine shows for yokels.
– Я бы хотела, чтобы эти деревенщины перестали расхаживать.
“I wish the yokels would stop movin’ around.
Посмотрите на того, который оглядывается, разинув рот, как деревенщина.
Look at the one gaping like a yokel.
В школе с такими познаниями недолго зарекомендовать себя деревенщиной.
At school such knowledge might mark him out as a yokel.
Правда, для журнального рассказа о деревенщине мое лицо тогда не подходило.
My face, however, was wrong for a yokel in a magazine story back then.
Но отчего же я чувствовал себя таким неудачником? Только оттого, что не произвел впечатления на эту деревенщину?
But why should I have felt depressed because of failures in the eyes of these silly yokels?
Он готовился скрежетать зубами – а вместо этого разинул рот, как деревенский простак, – разинул рот, как деревенщина, при виде человека, больного ужасной, смертельной болезнью.
His preparations for gnashing his teeth decayed into a yokel gape - the gape of a yokel in the presence of a spectacularly mortal disease.
Лицо грубоватое. Деревенщина. – Это ты ее так отделал? – спросил он.
His face was thin. Everything about him screamed yokel. "You the one beat her up?" he said.
Поражает деревенщину.» С тем же успехом Дег мог бы обратиться со своей речью к котам.
Wows the yokels." But Dag, for all of his efforts, might as well have been talking to a cat.
Ты слышала деревенщину.
You heard the hillbilly.
Вот, пожалуйста, Деревенщина
Here you go, Hillbilly
- Вот чокнутая деревенщина!
- Cue the insane hillbillies.
Тут обитает деревенщина.
A hillbilly lives here.
Да иди ты, деревенщина.
Screw you, hillbilly.
Деревенщина в Беверли-Хиллз
The Beverly Hillbillies.
Чед, ты тоже деревенщина!
- You're a hillbilly, too!
Скучную деревенщину, девственницу Рейчел.
Boring, hillbilly, virgin Rachael.
Ты грязный, отвратительный деревенщина.
You dirty, disgusting hillbilly.
Ты наполовину деревенщина!
It's true, Chad. You're half hillbilly.
Эта маленькая… деревенщина.
That little … hillbilly.
— Безмозглый деревенщина! Бревно!
You stupid hillbilly!
— Ты остался таким же тупым деревенщиной из Теннесси.
“You’re still a dumb Tennessee hillbilly.
– Кореш евонный вроде как настоящий бобик, – сказал деревенщина. – Кончай его.
‘Guess his buddy’s a beaner for real,’ said the hillbilly.
Бедный марсоход напоминал грузовик деревенщин из Беверли-Хиллз.
The poor rover looked like the Beverly Hillbillies truck.
Разве что совсем уж дремучая деревенщина пожалует в город – и застынет посреди улицы, разинув рот.
Is it that a very dense hillbilly will come to the city - and freeze in the middle of the street, mouth agape.
Бермана от Холли в Калифорнии: «Не поймешь, не то деревенщина, не то сезонница».
Berman’s description of the Holly he’d first encountered in California: “You don’t know whether she’s a hillbilly or an Okie or what.”
Переезд в бесплодную глушь и жизнь среди деревенщины вызывали у него ощущение, будто он шагает в ногу с Америкой.
            Moving into the barren backlands, among the hillbillies, he felt that he was entering the American mainstream.
Нас считали неотесанной деревенщиной – отселенцами, если вам знакомо такое слово. – Полагаю, что понимаю смысл.
We were the outlanders—the hillbillies, if you know that term?” “I think I do.
noun
Только Кенни - деревенщина.
Kenny's a bumpkin.
Закрой тыкву, деревенщина!
Shut your pumpkin, bumpkin.
- Не просто деревенщина?
- He's not just a bumpkin.
Я отсталая деревенщина.
I'm a retarded country bumpkin.
Вызываю короля деревенщин! Кензи?
Paging the Lord of The Bumpkins!
Где ты, шведская деревенщина?
Where are you, you Swedish bumpkin?
Нет, мы не деревенщины.
No, hey, we are not bumpkins, okay?
Мы все - неотесанные деревенщины?
Do you think we're really bigoted, country bumpkins?
Не нужно подыгрывать этим неотёсанным деревенщинам.
Don't waste time flattering these country bumpkins.
Постарайтесь не прикидываться деревенщинами.
Try not to act like country bumpkins.
Ты неотесанный деревенщина, милый мой;
You are a country-bumpkin, my dear;
Мы не ищем заклинаний, чтобы завоевать сердце какой-нибудь деревенщины.
We’re not casting spells to win some bumpkin’s heart.
— Мужланы, деревенщина! — презрительно произнес капитан Вайатт.
“Country bumpkins,” said Captain Wyatt contemptuously.
Я видел, как семейство троллей (видно, что деревенщина) таращилось на достопримечательности.
I saw a troll family, obvious bumpkins, gaping at the sights.
— Я чувствую себя полной деревенщиной, — сказала Йоко, разглядывая окрестности.
Youko said, looking at her surroundings, "I feel like a country bumpkin."
– Я не хочу, прежде всего… неотесанного… необразованного деревенщину! – зло ответила она.
“I do not want a—a—raw—country-bumpkin,” she said cruelly.
Я стоял, изображая смиренного деревенщину, слушая, как они заливаются хохотом, хлопая себя по ляжкам.
I stood there like a bumpkin and let them slap their thighs and roar with laughter.
Если она поведет себя так, как от нее ожидают, то вскоре окажется обручена с кем-нибудь из этих деревенщин.
If she did as she was expected to do, she would soon be betrothed to one of those bumpkin lords.
Он может одеть самую роскошную одежду, но все равно останется деревенщиной, не заслуживающей уважения.
Oh, he can dress in fine clothing, but he’s still a country bumpkin, not worth treating with respect.”
noun
Деревенщина-то, артист.
Little rube's a performer.
Выглядите как деревенщина.
You look like a rube.
Ах, ты, глупая деревенщина!
Oh, you stupid rube!
- Черт возьми, Лодз, он же деревенщина.
He's a rube.
Выглядишь как деревенщина.
Makes you look like a rube.
- Рассказывай это разной деревенщине.
Save it for the rubes.
Ой, он такой деревенщина.
Aw, he's such a rube.
Украденные подарки, поющие деревенщины...
The stolen presents, the singing rubes -
Они кричат имя деревенщины?
Are they saying the rube's name?
О'Шонесси знал, что Пендергаст вовсе не деревенщина.
Well, O’Shaughnessy knew Pendergast was no rube.
Приятно ли им будет услышать, как их честят деревенщиной, все же такой привилегированной район.
Comes kind of hard for them hearing they are rubes living in such a privileged district.
И он ушёл, хотя и понятия не имел, куда ему, деревенщине, податься.
And out he sails...although, rube that he was, he probably didn't have a clue where he was going.
Эухения захлебнулась в ярости от такого предложения, особенно из-за того, что оно исходило от какой-то новоявленной родственницы, да еще и совершенной деревенщины.
Eugenia was outraged at the suggestion, especially coming from an unknown cousin who was obviously a perfect rube.
Не то что эта деревенщина — я имею в виду нашего среднего жителя, каким он стал после всех этих несчастий. Нет, этот человек проницателен!
He’s not one of these rubes our average citizen has become after all this time. The man is sharp!
— Лектер утверждал, что я всего лишь маленькая, амбициозная и жутко деятельная деревенщина и что мои глаза блестят, как дешевые камушки.
He said I was an ambitious, hustling little rube and my eyes shined like cheap birthstones.
– Это не деревенщина из захолустья, – сказала пожилая женщина. – Образованный человек, знакомый со всеми языками, которые обычно используют Шесть.
“This is no rube from the outer hamlets,” the old woman ruled. “He was an educated person, familiar with every language currently in use among the Six.
Он как раз мысленно поздравлял сам себя с неожиданной удачей и фыркал над сидевшей в первом ряду деревенщиной, как вдруг рядом появился Мышка и похлопал его по плечу:
He was congratulating himself on his good fortune and sneering at the pop-eyed group of rubes in the front row when Mouse tapped him on the shoulder.
Однако, как ни странно, нападение на Пендергаста его очень задело. Кастер, естественно, отмахнулся, заявив, что это обычная попытка ограбления. – Недоделанная деревенщина.
But he found, strangely enough, that he did care. Custer, naturally, had dismissed it as a simple mugging: “Friggin’ rube out-of-towner, no surprise he got his ass mugged.”
Он все равно уже начинал чувствовать себя деревенщиной — ему ведь нечасто выпадало попутешествовать даже по системе Видишь-Почему, — но, обнаружив, что рот у него открыт, решительно сжал челюсти.
He was beginning to feel like a rube anyway. The times he had left See-Why's system were few enough, but he closed his mouth firmly when he found it was hanging open.
noun
Торопись, ты, деревенщина!
Hurry up, you dang hayseed!
Хорошо, деревенщина, это ограбление!
All right, you hayseeds, it's a stickup!
Да, ну, я не местная полицейская деревенщина.
Yeah,well,I'm no local hayseed cop.
Этот деревенщина, в красной шляпе, он будет наблюдателем.
That hayseed over there with the red hat, he's the monitor.
- Когда вся деревенщина приходит обналичить чеки фермерских субсидий.
- When all the hayseeds come in and cash their farm subsidies checks.
Проверь, нет ли дыр сзади. Если есть, зашей. Нечего устраивать этой деревенщине бесплатное шоу.
Tired of them hayseeds gettin' a free show.
И я бы предпочел не тратить его на каких-то деревенщин.
I prefer not to have it wasted by some hayseed.
В следущем году, вся деревенщина Америки с радостью заплатит 20 кусков за вступительный взнос
Next year, every hayseed in America is going to be plopping down 20 grand to enter.
Победитель кругосветной гонки Рипслингер восхваляет деревенщину и рассеивает его обломки над кукурузным полем.
Wings Around The Globe winner, Ripslinger, eulogizes the unknown hayseed and scatters his debris over a cornfield.
Этот деревенщина не знает, как удалять грязь из ушей.
This hayseed doesn’t know how to shovel the muck out of his ears.
В коридорах власти ходило много разговоров о какой-то деревенщине, которую президент откопал в богом забытой дыре под названием Джанкшн-Сити.
A lot of snickering was going on in the corridors of power about what a gaffe the President had made by selecting an unknown hayseed from a place called Junction City, Kansas.
На стене повыше унитаза висела в рамке фотография Конни и Дэйва с детьми; родители в лохматых париках, одеты как самая что ни есть деревенщина.
On the wall above the toilet hung a framed black-and-white photo of a much younger Dave and Connie with Bitsy and her brother Abe, all of them in ragged wigs and hideous, hayseed clothes.
Суини выглянула из-за спины Ричарда и увидела, что по щекам Кандры катятся слезы, размазывая безупречный макияж. — Вы вульгарная деревенщина, так что Ричарду, должно быть, очень хорошо с вами.
Sweeney peeked around Richard's back and saw tears running down Candra's face, ruining her perfect makeup. "You're an unsophisticated hayseed, so he should feel very comfortable with you!
Большой синий седан доставил в Ки-Уэст Эдит Хоуэлл, актрису зрелых лет, которой нынче предлагали роли матерей и бабушек, и Джона Мила, выглядевшего, как деревенщина, даже когда ему за это и не платили.
A large blue sedan was disgorging Edith Howell, the actress who could and did look like everybody’s mother, and John Meade, who could not stop looking like a hayseed even when he wasn’t being paid to do so.
Сам Макгарт считал себя умным, как Вашингтон, со стороны же казался обычным деревенщиной. Кроули подозревал, что, когда речь зайдет о сумме вознаграждения, Макгарт затеет жаркий спор. Он производил впечатление человека, который не уходит с переговоров, пока не вымотает из партнера всю душу. В противном случае у него не встанет.
McGrath made a show of being savvy in the ways of Washington, but anyone could see he was walking around with a hayseed jammed in one of his big country ears. Crawley had a feeling the man was going to tussle over the fee like a pigskin at the two-yard line. He was the type who had to come away from a negotiation feeling like he’d beat the crap out of the other side, or he wouldn’t be able to get it up at home.
noun
- Это по-прежнему птица [деревенщина].
- It's still a loon.
Мне не нужно, мать твою, твое сочувствие, деревенщина.
I don't need your fucking sympathy, loon.
Мое белье выстирано, выглажено и сложено, ты, деревенщина!
My laundry is clean, folded and put away, you loon.
Сначала она назвала меня лгуньей, а теперь - деревенщиной.
First she calls me a liar, And now I'm a loon.
Сам Майлз улыбался словно деревенщина;
Miles grinned back like a loon;
Я призываю заковать в железо эту деревенщину! Ворваться хочет он в господские покои!
Come clap this loon in irons, he is try­ing to force en­try to the cham­bers with­in!
— О Господи! Кит, взгляни на его нос! — воскликнула Нита. — Понч, ты опять поранился, деревенщина?
“Oh, Lord, look at his nose,” Nita said. “Ponch, you got stung again, you loon.”
noun
Чувствую себя забитой деревенщиной.
I felt like some yahoo from podunk.
- Видишь, сколько деревенщин пробуются?
See how many yahoos are trying out?
Как только эта деревенщина определиться с выбором.
Soon as this yahoo makes up his mind.
Нельзя, чтобы мы впервые поругались из-за этих деревенщин.
We cannot have our first fight over those two yahoos.
У него и у Ральфа есть приводы, в основном в стиле деревенщин:
Both he and Ralph have records, mostly of the yahoo type:
Каждый год эта деревенщина наряжается как идиоты чтобы отпраздновать день основания Грэвити Фоллс.
Every year these yahoos dress up like idiots to celebrate the day Gravity Falls was founded.
Какой фланелево-сыро-молочный деревенщина-губернатор сделал этот идиотский документ государственным законом?
What plaid-flannel-wearing, cheese-eating yahoo of a milkman governor signed that idiot bill into state law?
Покупаю кучу их бургеров по доллару за штуку, паркую свой грузовик напротив бара, и продаю их этим шумным деревенщинам за 4 бакса.
I buy a bunch of their burgers for $1 a piece, and then I pull the truck up in front of a bar, and I sell to these rowdy yahoos for 4 bucks a pop.
Я подошью это дело к моему текущему расследованию, но, капитан, при всём уважении, мне не нужна деревенщина и ковбои, бросающие бомбы в моё расследование, чтобы увидеть, что же всплывёт.
I'll fold that into my ongoing investigation, but Captain, no disrespect at all, I cannot have a couple of yahoos and cowboys throwing bombs into my investigation just to see what they can blow up.
Я была пьяна, до нельзя, — она печально покачала головой, — Только не надо задавать по этому поводу вопросов, я не чувствую никаких угрызений совести. Я тогда только что пришла к выводу, что все, кого я знаю либо протухшая рыба, либо деревенщина, либо вонючий мерзавец.
I was drunk, far beyond the call of duty.” She shook her head in rueful pride for the magnitude of her achievement. “No question about it, and I feel no remorse whatever. I had just decided that everyone I knew was either a sour fish, a yahoo or a stinken scoundrel.
noun
– А тем временем всякая деревенщина, что обитает на Итаке, толпилась возле дверей моего дома, ухаживая за Пенелопой.
And all that while, every unmarried swain in the lands around Ithaca was camping at my household door, courting my Penelope, laying siege to my wife and my goods.
noun
– Погоня наша, видать, оказывается более продолжительной, чем за Анжеликой, – заметил Ринальд, засовывая руку за пазуху и извлекая оттуда некий предмет, который Ши не удалось как следует рассмотреть. Предмет он поцеловал и только после этого продолжил: – Знаем мы со слов деревенщин, что сэр Руджер уже был здесь с первым проблеском зари, мчась так, словно гнался за ним сам святой Вельзевул.
            "The chase is like to be longer than that for Angelica," said Reinald, reaching his free hand inside his jacket and producing something which Shea did not quite make out to kiss before he went on. "We have it on the word of the kerns that Sir Roger passed through at spark of dawn, moving as though Saint Beelzebub were on his slot."
noun
Если мы лишим мужества эту неотесанную деревенщину, то пропадем.
If we take the heart from these inexperienced churls, we will be lost.
Возьмите несколько человек, чтобы заковать деревенщину в цепи, и приведите его!
Now send some men to fetch the churl in chains f he bellowed to those that stood by.
– Я был бы слишком самонадеянным, решившись на это, однако не стану отрицать, что внутри у меня все клокочет от злобы к этой деревенщине Орину...
“I would not be so presumptuous as that, but I will not deny that I harbor an ill will toward this churl Orin—”
– Да, деревенщине, – уверенно повторил Телор, – поскольку титул этого человека не выше моего, мой лорд, и не выше, чем у воинов, которые составляют войско этого жестокого негодяя.
Churl, yes,” Telor repeated firmly, “for the man is as common as I, my lord, no more than a man-at-arms who came to lead a troop by his brutality.
- Причина, по которой вы мне не нравитесь, кроме этого факта, что вы, архаически выражаясь, деревенщина, состоит в том, что вы встаете мне поперек дороги. - Собираетесь еще раз столкнуть меня с лестницы? - Продолжаю, полковник.
‘The reason I dislike you apart from the fact that you are, if I may use an archaism, a churl is that you keep getting in my way.’ ‘Going to toss me down the steps again?’ ‘Keep it up, colonel.
Вооружённые одинаковыми дубинками, бойцы выступили на освещённую середину лужайки, а разбойники расположились вокруг. Мельник, ухватив дубину по самой серёдке и быстро вертя ею над головой, тем способом, который французы называют faire le moulinet, хвастливо вызывал Гурта на поединок: — Ну-ка, деревенщина, выходи! Только сунься, я тебе покажу, каково попадаться мне под руку! — Коли ты и вправду мельник, — отвечал Гурт, с таким же проворством вертя своей дубинкой, — значит, ты вдвойне грабитель. А я честный человек и вызываю тебя на бой!
the thieves in the meantime laughing, and crying to their comrade, "Miller! beware thy toll–dish." The Miller, on the other hand, holding his quarter–staff by the middle, and making it flourish round his head after the fashion which the French call "faire le moulinet", exclaimed boastfully, "Come on, churl, an thou darest: thou shalt feel the strength of a miller's thumb!" "If thou be'st a miller," answered Gurth, undauntedly, making his weapon play around his head with equal dexterity, "thou art doubly a thief, and I, as a true man, bid thee defiance."
noun
В конце концов он решил, что это шотландская форма средневекового английского «carle» — «неотесанный мужик, деревенщина».
He finally identified it as the Scottish form of the medieval English “carle
noun
Отпусти мою руку, деревенщина!
Let go of my arm, you big lug!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test