Translation for "деликатное" to english
Translation examples
adjective
Вопрос этот щепетильный и деликатный.
This is a sensitive and delicate issue.
Это, пожалуй, будет деликатной задачей.
This is likely to be a delicate task.
Они носят сложный, деликатный и уязвимый характер.
They are complex, delicate and vulnerable.
Это попрежнему деликатный вопрос.
The issue was still a delicate one.
Подлежит корректировке в силу деликатного характера
To be adapted because it is a delicate measure.
Безусловно, этот вопрос является весьма деликатным.
The issue was clearly a delicate one.
Ее мандат носит комплексный и деликатный характер.
The mandate was a complex and delicate one.
Предстоит решить огромные и деликатные задачи.
Immense and delicate tasks are yet to be accomplished.
Разумеется, речь здесь идет о деликатном балансе.
Obviously, a delicate balance is involved here.
Я знаю, что вопрос этот деликатный и сложный.
I know that the issue is a delicate and sensitive one.
Это деликатный вопрос.
It's delicate stuff.
Деликатно, как всегда.
Delicate, as always.
Как всегда деликатна.
Delicate as usual.
Конечности, деликатно сочлененные...
Limbs, delicately joined...
— Я никогда не спрашивал, — деликатно заметил Почти Безголовый Ник.
“I’ve never asked,” said Nearly Headless Nick delicately.
Лебезятников тотчас же уступил место и деликатно стушевался.
Lebezyatnikov yielded his place at once and delicately effaced himself.
— Ну что? — с деликатным нетерпением поинтересовалась профессор Трелони. — Что вы видите?
“Well?” Professor Trelawney prompted delicately. “What do you see?”
Повидимому, предполагается, что труд первых более тонкого и деликатного свойства, чем труд последних.
It seems to suppose that of the former to be of a more nice and delicate nature than that of the latter.
– А это мальчик или девочка? – деликатно осведомилась она. – Эта собака? Эта собака – мальчик.
"Is it a boy or a girl?" she asked delicately. "That dog? That dog's a boy."
Его сестра была не столь деликатна и посмотрела на Дарси с весьма выразительной улыбкой.
His sister was less delicate, and directed her eyes towards Mr. Darcy with a very expressive smile.
Но отталкивал его князь не потому, что его презирал, а потому, что тема любопытства его была деликатна.
The prince did not snub Lebedeff's curiosity, however, because he felt any contempt for him; but simply because the subject was too delicate to talk about.
Рогожин был мне очевидно не рад и даже «деликатно» намекнул, что нам нечего продолжать знакомство;
Rogojin was evidently by no means pleased to see me, and hinted, delicately, that he saw no reason why our acquaintance should continue.
Пауль хотел было ответить, но сдержался, вовремя припомнив наставление матери: «Начало – пора деликатная, с ним нужно быть осторожным».
Paul started to speak, hesitated, remembering his mother's teaching: "Beginnings are such delicate times .
Деликатность и особое чувство такта не позволили Джейн поговорить с Элизабет о словах, случайно брошенных Лидией.
Jane’s delicate sense of honour would not allow her to speak to Elizabeth privately of what Lydia had let fall;
Это очень деликатное дело и проделать его надо так же деликатно.
This is a delicate case and wants delicate handling.
– Дело тут деликатное.
"...It's a delicate point.
Это был деликатный звонок.
It was a delicate call.
Настали деликатные времена.
These are delicate times.
Такая деликатная учтивость!
Such delicate fairness!
Но инструмент деликатный.
It’s a delicate instrument, though.
Но вот Сашеверелл деликатно откашлялся.
Then Sacheverell coughed delicately.
— Речь шла о деликатности
‘It’s a delicate matter …’
Ситуация очень деликатная.
The situation is very delicate.
adjective
Все эти вопросы являются весьма деликатными.
All of these issues are sensitive.
Это деликатный, но уместный вопрос.
That was a sensitive matter, but also a relevant one.
Это важный и весьма деликатный вопрос.
That was an important and very sensitive issue.
Иерусалим - это один из очень деликатных вопросов.
Jerusalem is an extremely sensitive question.
Вопросы океана являются деликатными и сложными.
Ocean affairs are sensitive and complex.
Для нас здесь речь идет об очень деликатном предмете.
This is a sensitive topic as far as we are concerned.
161. Мы признаем, что этот вопрос является деликатным.
161. We recognize that this is a sensitive issue.
E. Политическая деликатность и техническая сложность
E. Political sensitivity and technical difficulty
Как деликатно, Майра.
Real sensitive, Myra.
Чарльз, будь деликатнее.
Charles, be sensitive.
Вы очень деликатны.
You're too sensitive
По деликатному вопросу....
It's a sensitive....
Деликатное семейное дело.
A sensitive family matter.
"материалы деликатного характера".
"sensitive materials" on it.
Деликатное дело, блин.
SANDRA: Sensitive issues, my arse.
Это.. деликатное дело.
Uh, it's, uh, it's sensitive.
А впрочем, я вижу, что это деликатная струна и что я осел; ты меня извини.
However, I see I'm touching a sensitive chord, and I am an ass; forgive me.
Я сказал что-то не слишком деликатное, да?
That was not a sensitive thing to say, was it?
— А кому, спрашивается, нужна деликатность?
“Who needs sensitivity?”
— Запутанно и деликатно? — медленно повторяет Джемайма, зачарованно глядя на меня. — Так у Джека имеется какое-то запутанное деликатное дельце?
'Sensitive and complicated?' Jemima is staring at me, galvanized. 'Jack has a sensitive and complicated secret?
Мистер Загадка. Мистер Деликатность.
Mr Mystery. Mr Sensitive and Complicated.
— Он, должно быть, не страдает от излишней деликатности.
“He can’t be a very sensitive type.”
Эта операция может оказаться невероятно деликатной.
This operation could be enormously sensitive.
– Но ты понимаешь ведь, насколько дело-то это было деликатное?
But do you realize how sensitive this matter was?
Я не уверен, что вы правильно оцениваете всю деликатность этого вопроса.
I’m not sure you appreciate the sensitivity of this matter.
Приятно иметь дело с таким деликатным человеком.
How pleasant it was to deal with such a sensitive individual.
adjective
Это действительно деликатно.
That's really considerate.
Любопытно деликатный убийца.
Curiously considerate killer.
Это обычная деликатность.
Just being considerate.
Как деликатно с вашей стороны.
How considerate of you.
Знаете, это очень деликатное дело.
Well, that's very considerate.
Надеюсь, вы будете деликатны.
I hope you would be considerate
То чрезвычайно деликатное.
I gotta say, it's an awfully considerate one.
Он старался быть деликатным.
He could be considerate.
Он, конечно, мог бы быть чуть более деликатным.
He could, of course, have a little more consideration.
Очень деликатные люди эти таллы.
A very considerate people, the Thulls.
Но Эдна была выше деликатности или такта.
But Edna was beyond consideration or tact.
Очаровательный коллега — такой добрый, деликатный.
A delightful colleague—so kind and considerate.
Немногие мужчины поступили бы столь деликатно.
Some men weren't as considerate.
— Очень деликатно с его стороны, — заметил Николае.
'Very considerate,' remarked Nicholas.
Эдвард был таким внимательным, таким деликатным.
He was so attentive, so considerate.
Таковы мы, экзоты — вежливость и деликатность прежде всего!
That's us Exotics, polite and considerate before anything else!
adjective
Моя задница не очень-то деликатна!
My ass isn't tender!
Эти пальцы заслуживают деликатного уважения.
Toes that deserve tender respect.
Я понимаю всю деликатность момента, детектив, но вам письмо.
As tender as this moment may be, Detective, you've got mail.
А будет ли он таким же ласковым, деликатным, когда удовлетворит страсть?
Or would he be tender and warm and gentle after his passion was satisfied?
Понимаете, мне надо было самому убедиться. – У тебя деликатная душа, – сказал он. – Для шантажиста.
I had to be sure, you see, Judge."     "You have a tender sensibility," he said. For a blackmailer."
Шеритон вздохнул, словно для человека с его утонченной деликатностью все это было очень тяжело.
Sheriton sighed, as if it were a little hard on a man of his tender sensitivities.
Возражения в столь деликатном вопросе только утвердили бы ее в собственном мнении.
Opposition on so tender a subject would only attach her the more to her own opinion.
Жанна поняла, что он деликатно пытается смягчить впечатление от своего внешнего облика.
Joan felt moved to tenderness by the gap between his appearance and his courtliness.
Корпорация приняла деликатное предложение от ДИС, тарской компании, базирующейся в Новом Ойсине.
The multi had accepted a tender offer from DIS, a Taran holding company headquartered in New Oisin.
но что подростки и самки гораздо более деликатны и нежны, и кожа у самок обыкновенно бывает бела, как молоко.
but the younger, and the females, were much more soft and tender, and the skins of the latter generally as white as milk.
Толстяк шел пешком из-за своей тучности, а Гуч не мог сесть в седло, так как все ещё страдал от раны в деликатном месте.
The fat man walked that way because of his obesity, Gouch because of his still tender injuries.
Поллукс смотрел на все это устройство неодобрительно: корабль, оборудованный для того, чтобы ублажать деликатные желудки «земноводных», вызывал у него отвращение.
Pollux looked over these arrangements with distaste. The notion of cluttering up a ship with gadgetry to coddle the tender stomachs of groundhogs disgusted him.
adjective
Я хочу серьезно предостеречь против использования при обсуждении деликатных вопросов формулировок, которые иногда носят подстрекательский характер и вовсе не обязательно помогают делу.
I really want to caution against the language being used in matters that are ticklish in debates which sometimes have the tendency of being more inflammatory and not necessarily helping the cause.
— Обычно в особо деликатных случаях мы работаем вдвоем.
As a general rule we work in pairs over the ticklish bits.
И эта тишина, как мы понимали, объяснялась не только тем, что Доктор попросил внимания: на сей раз он явно коснулся очень деликатного предмета.
The Doctor, quite apart from his demand for attention, had evidently touched upon a ticklish subject.
— Да, и то и другое будет полезно, — согласился Ардмор. — Но это штука деликатная. Мы должны использовать любую возможность, чтобы завербовать как можно больше настоящих священников.
"Both of those things will help," Ardmore decided, "but it will be ticklish business. Whenever possible, we'll enlist the regular ministers and priests themselves.
– В чем же загвоздка? – Вот теперь история принимает деликатный характер, – сказал Линдберг. Внезапно он как-то резко протрезвел и больше не казался пьяным – Поскольку ты у нас журналист, имей в виду, что это не для печати. – Брось.
“This is where the story gets ticklish,” Lindberg said, looking surprisingly sober. “And since you’re a journalist, this is off the record.”
Находиться в этой точке, сознавая, что такие блага непостижимым образом ниспосланы мне, – обязанность деликатная и взыскательная, но дарующая несравненную радость, превыше всяких иных благ.
To be at that point and mediate that blessing had been conferred, incredibly, on me - a ticklish and demanding vocation indeed, but one bestowing a joy far above any other to be expected in this life.
И вообще, Ландау должен принять Рэга или того, кто его заменит по решению властей, как неотъемлемую часть своей жизни, наперсника, наставника и тайного арбитра всех своих дел, включая, кстати, и деликатный вопрос, как уплатить налог с суммы прилагаемого банковского чека, выписанного на Фулемское отделение одного скучнейшего английского банка, – с суммы, равной ста тысячам фунтов.
And that he accept irrevocably into his life the rôle of Reg or whomever the authorities should appoint in Reg's place as confidant, philosopher and discreet arbiter of his affairs of every kind – including the ticklish problem of how to handle the taxation on the cashier's cheque attached, drawn on the Fulham branch of a very boring British bank, in the sum of a hundred thousand pounds.
adjective
Клянусь кровью Небесного Демона, мы были деликатными идиотами.
By the blood of the Sky Demon, we've been queasy fools.
adjective
е) ранее мы отмечали, что деликатное обхождение Совета Безопасности с Эфиопией, несправедливые карательные санкции, введенные в отношении Эритреи, и огромное число обвинений, возникающих каждый день для очернения Эритреи, являются действиями и махинациями не только эфиопского режима.
(e) As we intimated before, the Security Council's kid glove treatment of Ethiopia, the unfair punitive sanctions that have been imposed against Eritrea and the myriad accusations that are woven day in and day out to sully Eritrea's image are not all the workings and machinations of the Ethiopian regime alone.
Это крайне деликатное дело.
This has to be handled with kid gloves.
Я ищу деликатного человека.
I'm looking for kid gloves here, a little delicacy.
Тебе нужно обращаться с ней деликатно.
You have to handle her with kid gloves.
Не в твоих правилах работать деликатно.
It's not like you to play with kid gloves.
Я думала ты не хочешь, чтобы я была с тобой деликатной
I thought you wanted me to take off the kid gloves.
Ваша деликатность имеет свойство исчезать и оставлять отпечатки повсюду, а мне приходится это подчищать.
Your kid gloves have a nasty habit of slipping off and leaving fingerprints all over messes that I have to clean up.
Я привыкла к деликатному обращению, только это резонно, когда я на таблетках - под ними голова все равно плохо соображает, но сейчас-то - почему я не могу быть в курсе?
I'm used to the kid-glove treatment, but that's easier to bear when I'm on pills. Then you don't get everything. So what may I not know about today?
Даже губернатор, старый генерал, обращался с ним деликатно, а он был эсэсовцем.
Even the governor, the old general, used to treat him with kid gloves and he was S.
Родители, похоже, были убеждены, что у меня внутри образовалась червоточина, а потому обращаться со мной следует с особой деликатностью.
It was as if my parents still believed there was something very wrong at the heart of me, and that I must be treated with kid gloves.
– Я знаю, что это так, – ответил он. – Но я хочу, чтобы ты был еще более дисциплинированным и выполнял все, что связано со сновидением, чрезвычайно деликатно.
"I know that you are," he said. "But I want you to be even more disciplined and handle everything related to dreaming with kid gloves.
Стюарт Ринтул, граф Стинхерст, явно находился под подозрением, но начальство желало вести расследование деликатно, что было бы гарантировано присутствием восьмого графа Ашертона, то есть Линли.
Stuart Rintoul, the Earl of Stinhurst, was obviously under suspicion for this murder, but they wanted the kind of kid-glove handling that would be guaranteed by the presence of the eighth Earl of Asherton, Lynley himself.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test