Translation for "горячится" to english
Горячится
verb
Translation examples
verb
- Не горячитесь, Антон Герасимович, куда Вам на ночь глядя?
Don't chafe, Anton Gerasimovich. Sir, it'll be night soon.
Глаза визиря затуманились, а потом он тихо сказал: — Не горячись так, моя пленная голубка.
His eyes were troubled, and then he said quietly, “Do not chafe so, my beautiful captive dove.
Горячая еда стояла на буфете в старомодных кастрюлях-грелках, название которых Диксон даже не сразу вспомнил.
The food was kept hot on the sideboard in what Dixon conjectured were chafing-dishes.
Бесшумно появившийся дворецкий начал раскладывать завтрак из горячих кастрюль на подогретые тарелки.
The butler had silently reappeared and began to serve breakfast from the chafing dishes on to warmed plates.
Словно всадник, погоняющий самого себя, он мчался вперед, и горячился, и вздрагивал, когда шпоры безжалостно вонзались в тело;
He took them like a rider riding himself, plunging at the dig of his own spurs, chafing and wincing at the cruel tugs of his own bitt;
Квиллер представил, как некогда буфет ломился под тяжестью блюд с жареными фазанами, подносов с горячими омарами и чаш с пуншем объемом в восемь галлонов.
Once upon a time, Qwilleran imagined, it had groaned under platters of roast pheasant, chafing dishes bubbling with lobster thermidor, and eight-gallon bowls of brandy punch.
Магистр зажег под серебряной жаровней спиртовку и распустил на маленьком блюде кусочек масла. Потом неторопливо раскрыл несколько маковых головок и высыпал их содержимое на горячий противень.
The Master lit the spirit lamp under the little silver chafing dish and heated some butter before cutting half a dozen poppy heads open and tossing them in.
Слышны были только слова «графиня», «горячее блюдо» и «к несчастью, оказалась обнаженной». Император громко расхохотался — очень весело и искренне. Сарьон, который много раз бывал при дворе, никогда не слышал, чтобы император так смеялся.
The words "Contessa," "chafing dish," and "unfortunately discovered naked" were audible, and once the Emperor laughed out loud in a truly light-hearted manner that Saryon, who had
Заказов у меня нет никаких, но у меня есть опасения, которые я выскажу, как бы вы ни горячились, — опасения, что вы, быть может, обрекаете эту молодую леди на нечто худшее, чем содержать вас трудами рук своих, хотя бы эта работа ее убивала.
I have no orders, but I have fears --fears that I will express, chafe as you may--fears that you may be consigning that young lady to something worse than supporting you by the labour of her hands, had she worked herself dead.
Принимая во внимание богатства князя Владимира, Иван горячо поддержал идею Анны пригласить все его семейство. Потому-то и нервничала хозяйка приема. Но Зинаида беспокоила ее не меньше.
In light of the ancient’s vast wealth, Ivan was totally dedicated to the idea of Anna inviting the whole family lest their sire be offended by the exclusion of his sons. As much as Anna chafed over the hazards of inviting the rambunctious clan, she was even more concerned about the risk of allowing her ward to attend.
Тепло от батареи, окутывавшее Коулмэна, создавало ощущение безопасности и комфорта. Он представил себе, как вся Венеция сейчас ютится у горячих печей и каминов, а кто-то, с потрескавшимися от холода ладонями, хлопочет по хозяйству, и как греют у очагов руки заезжие художники — целая толпа этих упрямцев плотно заполняет Италию, словно красная черепица крыши.
And the rise of abundant steam heat into Coleman’s face from the radiator just below the window gave him a sense of security and luxury. All over Venice, he knew, people were huddled round stoves, or with chapped hands were doing their chores about the house or outdoors, and no doubt several artists were chafing their hands at wood stoves—stubborn bastards, that red tile variety which abounded in Italy-before going back to their canvases.
verb
12. На протяжении всего шторма обновленная информация была доступна для сотрудников и членов постоянных представительств через рассылку циркулярных сообщений по электронной почте, а также на специальном веб-сайте и по <<горячей линии>>.
12. Throughout the storm, updated information had been made available to staff and members of permanent missions through electronic mail broadcasts, and a dedicated website and hotline.
Горячее и холодное сбалансировано, но если мы дадим достаточно жару внутрь бури, она распадется на части.
The hot and cold are balanced, but if we dump enough heat into the storm, it'll break apart.
А теперь, когда фотонные бури срывают последние облака с красных горячих звезд, готовясь разорвать их на маленькие клочки, я знаю, что вы готовы насладиться вместе со мной тем, что, я точно знаю, будет нашим самим большим
And now, as the photon storms gather in swirling clouds around us, preparing to tear apart the last of the red hot suns, I hope you will all enjoy with me what I know you will find a tremendously exciting and terminal experience.
Лизавета Прокофьевна была дама горячая и увлекающаяся, так что вдруг и разом, долго не думая, подымала иногда все якоря и пускалась в открытое море, не справляясь с погодой.
An impetuous woman, Lizabetha Prokofievna sometimes weighed her anchors and put out to sea quite regardless of the possible storms she might encounter.
Дикие завывания духовых и струнных инструментов засохли в воздухе, на дорогу выскочили горячие пончики по десять пенсов штука, с неба повалила мерзкая рыба, и Форд с Артуром решили побежать за ней.
Wild yowling noises of pipes and strings seared through the wind, hot doughnuts popped out of the road for ten pence each, horrid fish stormed out of the sky and Arthur and Ford decided to make a run for it.
Гильдия напоминала человека, который пальцем ноги пробует, насколько горяч песок, прежде чем ставить палатку. – Да что ты еще нового рассчитываешь увидеть? – спросил Гурни. – Пора прятаться: буря действительно приближается.
The Guild was like a man testing the sand with his toe to gauge its temperature before erecting a tent. "Is there anything new to see from here?" Gurney asked. "We should be getting under cover. The storm is coming."
Пауль взглянул вниз и увидел этот столб пыльного горячего воздуха, извергнувший их. Увидел затухающую бурю – пыльная река, серебрящаяся в лунном свете, текла умирать в глубь Пустыни. Она уменьшалась – топтер продолжал подниматься с восходящим потоком. – Вырвались, – выдохнула Джессика.
Paul looked down, saw the dust-defined pillar of hot wind that had disgorged them, saw the dying storm trailing away like a dry river into the desert—moon-gray motion growing smaller and smaller below as they rode the updraft. "We're out of it," Jessica whispered.
Буря усилится, воздух станет горячее. Мы... о, боже!..
The storms will grow worse, the air hotter. We—oh, God!
Он чувствовал, как со все большей тяжестью наваливается на него горячая волна бури.
He felt the hot weight of the storm pressing close, closer, closer.
Теперь стало видно, что песчаная буря приближается, предшествуемая горячим ветром.
Now the dust storm approached, accompanied by skirling hot breezes.
Он встретил беду, как надвигающийся на него локомотив, изрыгающий горячий смертоносный пар.
He faced the storm as a locomotive of hot wind howled toward him.
ОН нервно закрутился на горячем ветру, наконец распознав Быливетер Королей Бурь.
He stirred nervously in the hot wind, finally recognizing it as the Werewind of the Storm Kings.
Никто не выгонит человека в такую бурю, перебивая друг друга, горячо убеждали они.
No one would turn a man out into such a storm, he was assured in a confused volley of words.
— Чем притворяюсь? Его гнев заполнял комнату, горячий и удушающий, как собирающаяся гроза.
“Pretending what?” His anger started to fill the room, hot and close, like a storm that hadn’t broken yet.
Кожа Клэр казалась обжигающе горячей, и он почувствовал, как она дрожит, подобно листочку во время шторма.
Her skin was fevered, and he felt the way she was shaking, like a leaf in a storm.
Приближающаяся буря толкала перед собой волну горячего воздуха, превращая равнину в один большой гриль.
It was as if the oncoming storm was pushing all the hot air in front of it, turning the plain into a pressure cooker.
Шторм унесло горячим напряженным ветром, и бетонная поверхность осталась чистой и сухой.
The storm had been blown away by a hot, compressional wind, leaving the concrete surface dry and clear.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test