Translation for "гибельной" to english
Translation examples
adjective
Под влиянием народа было ускорено проведение досрочных парламентских выборов и положен конец гибельному правлению.
Their voice precipitated early parliamentary elections and brought a disastrous rule to an end.
66. Он удивлен отсутствием какого-либо упоминания об альтернативах тюремному заключению, что может улучшить отмечаемое гибельное положение в местах содержания под стражей.
He was surprised at the lack of any mention of alternatives to imprisonment, which could improve the reportedly disastrous situation in detention facilities.
80. Специальный докладчик считает, и это он уже пытался показать в своем последнем докладе Генеральной Ассамблее, что экономические санкции, введенные странами субрегиона, имеют гибельные последствия для гражданского населения Бурунди.
80. As the Special Rapporteur endeavoured to show in his most recent report to the General Assembly, he considers that the economic sanctions imposed by the countries of the subregion are having a disastrous effect on the general population of Burundi.
В регионе Микронезии, особенно на Маршалловых Островах, несмотря на громкие заверения относительно безопасности испытаний, мы узнаем только теперь, по прошествии многих лет, о том, что гибельные последствия этих испытаний для здоровья жителей островов гораздо серьезнее, чем предсказывали ученые ранее.
In the region of Micronesia, and in particular the Marshall Islands, despite broad assurances that testing was safe, we are learning only now, years later, that the disastrous effects on the health of island peoples have been far worse than science could have predicted at the time.
Оратор с удовлетворением отмечает, что Директор-исполнитель ЮНОДК упомянул Гвинею-Бисау, в которой основы общества подвергаются губительному воздействию наркотиков, а вырученные от наркобизнеса средства используются для финансирования политической деятельности и разрушения государственности, что имеет гибельные последствия для процесса развития.
He was glad that the Executive Director of UNODC had mentioned Guinea-Bissau, which had seen the foundations of its society under attack by drugs and the drug money used to finance political activities and destroy the body politic, with disastrous consequences for development.
Так, в своем отчете представитель ОБСЕ, посетивший Молдову в сентябре 2004 года, описал условия в местах содержания в изоляторе в Орхейском районе гибельными: семь и более заключенных содержались в камере на площади три на четыре метра и поэтому им приходилось спать по очереди; они не были обеспечены матрацами, одеялами и простынями.
A report by an OSCE representative following a visit to Moldova in September 2004 had described conditions at detention facilities in Orhei Rayon as disastrous: seven or more detainees had been held in a cell measuring three by four metres, and detainees had had to sleep in shifts; no mattresses, blankets or sheets had been provided.
Поэтому делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы настоятельно призвать представителя и власти Южной Кореи удалить военные базы Соединенных Штатов Америки из Южной Кореи; они находятся там более 60 лет начиная с 1945 года, разделяя страну и создавая гибельную угрозу для Корейской Народно-Демократической Республики, ее южнокорейских братьев и всей корейской нации.
Therefore, the delegation of the Democratic People's Republic of Korea would like to urge the representative and the authorities of South Korea to remove the United States military bases from South Korea; they have been there for more than six decades, since 1945, dividing the country and creating a disastrous risk for the Democratic People's Republic of Korea, its South Korean brothers and the entire Korean nation.
Позвольте мне в заключение заявить, что революционное правительство, которое возглавляет Уго Чавес Фриас, считает, что конференция Организации Объединенных Наций обеспечит возможность обсудить судьбы мира и вызовы, с которыми сталкивается человечество в этот исторический период; осудить страдания и недостатки капитализма; выступить против экономической и финансовой системы, которая привела к таким гибельным последствиям для народов мира; и выступить за структурную трансформацию нынешней глобальной финансовой и экономической архитектуры.
Allow me to conclude by stating that the revolutionary Government over which Hugo Chávez Frías presides believes that the United Nations conference will be an opportunity to discuss the destiny of the world and the challenges facing humankind at this historic time; to denounce the miseries and infeasibility of capitalism; to oppose the economic and financial system that has resulted in such disastrous consequences for the peoples of the world; and to advocate the structural transformation of the current global financial and economic architecture.
Однако этот же Совет внезапно продемонстрировал свою эффективность, приняв под давлением Соединенных Штатов Америки резолюции, которые предусматривают введение незаконных санкций по отношению к народу Джамахирии в связи с делом, которое было несправедливо политизировано и из-за которого ливийский народ продолжает испытывать гибельные последствия, поскольку Соединенные Штаты Америки отказываются урегулировать этот вопрос мирными средствами и дать согласие на то, чтобы два человека, подозреваемых в причастности к делу Локерби, были подвергнуты суду в нейтральной стране или в местонахождении Международного Суда.
Yet the same Council was suddenly able to demonstrate its effectiveness when it adopted, under pressure from the United States of America, resolutions imposing harshly unjust sanctions against the people of the Libyan Arab Jamahiriya in a matter which was unfairly politicized and whose disastrous effects continue to be felt by the Libyan people because the United States of America refuses to settle it by peaceful means and agree to have the two persons suspected of involvement in the Lockerbie affair tried in a neutral country or at the seat of the International Court of Justice.
В большинстве выступлений поднимались следующие проблемы: роль семьи; изменения в структуре, функциях и в модели семьи; деторождение и забота о здоровье детей; брак и полигамия и усилия по ее сокращению; важность вопросов, касающихся женщин, и их влияние на семью; эмансипация и вклад, вносимый женщинами; разработка политики в области семьи при учете социального, экономического и культурного контекста; необходимость улучшения здравоохранения и систем образования; принятие государством обязанности - зафиксированной в конституциях и в законодательстве - по защите семьи; кодексы личного статуса; пересмотр и применение существующих механизмов; социальные проблемы, такие, как безработица, отсутствие образования и правонарушения; защита семьи как социальной ячейки - вопрос, который, по мнению всех участников, является основной целью в области политики семьи, - и необходимость наделить ее правом по рождению и воспитанию детей; обеспечение здоровья для всех к 2000 году; обеспечение продовольственной безопасности; разработка глобальных программ иммунизации и профилактики; создание рабочих мест; медицинский уход для лиц, страдающих физическими недостатками, и уязвимых слоев населения; создание социальной сплоченности; улучшение жилищных условий; защита окружающей среды; миграция в города; тесное соотношение между семейными проблемами и населением и важность демографического компонента в области политики семьи, особенно учитывая тот факт, что большинство стран регина страдают от высокого уровня демографического роста; необходимость создания программ планирования семьи и улучшения социально-экономических условий семей; опустошительное воздействие на семью гражданских войн и природных бедствий; проблема беженцев и рассеивание членов одной и той же семьи; и гибельные последствия актов терроризма, совершенных во имя традиционно-религиозных убеждений.
Most interventions and presentations dealt with the following issues: the role of the family; changes in the structure, functions and shape of the family; reproduction and health care for children; marriage and polygamy and efforts to curtail the latter; the importance of matters concerning women and their impact on the family; the emancipation and contribution of women; the elaboration of family policies in the social, economic and cultural contexts; the need to improve health services and education systems; the assumption by the State of the duty - set out in the constitution(s) and in legislation - to protect the family; personal-status codes; the revision and application of existing mechanisms; social problems, such as unemployment, the lack of education and delinquency; protection of the family as a social unit - a matter that all participants agreed was one of the main objectives of family policies - and the need for its being given the right to produce and educate children; the assurance of health care for everybody by the year 2000; food security; the establishment of global programmes of immunization and prevention; employment promotion; health care for handicapped and vulnerable people; the creation of social cohesion; the improvement of housing conditions; protection of the environment; migration to cities; the close correlation between family issues and population and the importance of the demographic component in family policy, especially in view of the fact that most of the countries of the region suffer from high demographic growth rates; the need to set up family-planning programmes and to improve the socio-economic conditions of families; the devastating impact on the family of civil wars and natural catastrophes; the problem of refugees and dispersion of members of the same family; and the disastrous effects of the acts of terrorism perpetrated in the name of traditionalist religious ideas.
Иногда результат оказывается гибельным.
The truth is revealed. And sometimes, the results can be disastrous.
Афиняне во всём винили гибельный поход на
And they blamed this on the disastrous expedition to
Простейшая ошибка в химических вычислениях приводит к гибельной неустойчивости.
A simple error in chemical formula calculation can cause disastrous volatility.
Мы мирные люди, стремящиеся к мирной революции в этой гибельной гражданской войне.
We are a peaceful people looking for peaceful revolution to this disastrous civil war.
И я рассказывал - все, с детских дней До часа нашей дружеской беседы: О бедах гибельных, о злоключеньях На суше и на море, о проломах Стен городских, где на волос от смерти Спасался я, о том, как взят был в плен И стал рабом, как выкуплен я был,
I ran it through even from my boyish days to th'very moment that he bade me tell it wherein I spake of most disastrous chances of moving accidents by flood and field of hairbreadth scapes i'th'imminent deadly breach of being taken by the insolent foe and sold to slavery of my redemption thence and portance in my travels' history.
Что вредно или гибельно для индивида, должно быть в равной мере вредно или гибельно для совокупности индивидов, составляющих страну.
What is harmful or disastrous to an individual must be equally harmful or disastrous to the collection of individuals that make up a nation.
Две говорят о гибельном невезении.
Two looks like disastrously bad luck.
А также гибельно для вашей семьи и клана.
As well as potentially disastrous to your family and clan.
Элизабет знала, что это будет гибельным для их брака.
This, Elizabeth knew, would be disastrous to a marriage between them.
ничтожнейшее обстоятельство может сделать эти последствия гибельными.
which, too, the slightest accident may render disastrous.
Я бы предпочел скорее назвать это гибельным, чем излишним.
I should rather call it disastrous than unnecessary!
Шанс, что граждане заметят их корабль, мог стать гибельным.
Chance observation by a Citizen ship could be disastrous.
Но, как теперь понял Дрейкос, цена этой удачи могла быть гибельной.
But at a cost that he now realized could have been disastrous.
Она надеялась только на то, что эта задержка не окажется гибельной для Кайана.
She only hoped the delay had not been disastrous for Kian.
Мы не сможем вновь застать их врасплох и исход может быть гибельным.
We will not catch him so unaware, and the result might be disastrous.
adjective
136. Столкнувшись с гибельными элементами уже упоминавшегося кризиса, политика международного сообщества, которая, по-видимому, состоит попросту в том, чтобы избежать худшего, является полностью неадекватной.
136. In view of the pernicious aspects of the crisis referred to above, an international community policy under which action would be taken simply to avoid the worst would be totally inadequate.
151. Произвольные правила и законы, составляющие эту гибельную для нашей страны политику, продолжают влиять на экономическое развитие и социальное благосостояние кубинского народа, вызывая значительные потери ресурсов и валюты.
152. The arbitrary regulations and legislation that make up this pernicious policy against our country continue to affect the economic development and social wellbeing of the Cuban people, causing significant losses in resources and hard currency.
Коварно и гибельно нужда и нищета вторглись в личную жизнь людей, число которых с каждым днем все возрастает, людей, которые, чтобы выжить, должны прятаться за последним оплотом этнического раздела, превращающегося в фактор сегрегации и раздела.
Insidious and pernicious, destitution and poverty have crept into the private lives of men and women, every day becoming more numerous, men and women who to survive must hide behind the ultimate bulwark of ethnicity, which has become a factor for segregation and division.
Но это была гибельная женщина, Лидия, воплощенное зло.
But she was a pernicious woman, Lydia, truly evil.
И еще долго говорили они об Иисусе, об учениках его, о гибельном влиянии его на израильский народ, – но решительного ответа не дал на этот раз осторожный и хитрый Анна.
      They talked for some time longer about Jesus, and His disciples, and of His pernicious influence on the people of Israel, but on this occasion the crafty, cautious Annas gave no decisive answer.
(Возможно, читатель помнит, что в 1947 году действительно гибельное действие курения едва ли признавалось даже медиками, и если кто-то заикался о том, какой это может принести вред здоровью, то люди искушенные встречали подобные заявления скептическими усмешками.
(In 1947, it may be remembered, the truly pernicious effect of cigarette smoking on the health was barelysurmised even by medical men, and word of its potential erosive damage, when uttered at all, was greeted by sophisticates with amused skepticism.
Сквозь слезы, застилавшие ей взгляд. Амаранта Урсула увидела, что это настоящий Буэндиа, из тех, кто носил имя Хосе Аркадио, но с открытыми и ясновидящими глазами тех, кого нарекали именем Аурелиано, что ему предопределено заново положить начало роду, очистить его от гибельных пороков и призвания к одиночеству, ибо, единственный из всех Буэндиа, рожденных на протяжении столетия, этот младенец был зачат в любви. — Настоящий людоед, — сказала Амаранта Урсула. — Мы назовем его Родриго.
Through her tears Amaranta Úrsula could see that he was one of those great Buendías, strong and willful like the José Arcadios, with the open and clairvoyant eyes of the Aurelianos, and predisposed to begin the race again from the beginning and cleanse it of its pernicious vices and solitary calling, for he was the only one in a century who had been engendered with love.     “He’s a real cannibal.” she said. “We’ll name him Rodrigo.”     “No,” her husband countered.
Можно ли грубее оскорбить величие божье, чем вообразив, будто всеведущий господь скажет на том свете доброму и праведному: «Невзирая на чистоту твоей жизни, невзирая на то, что ты шел по земле, неизменно Держась правил благости и добродетели, – все же, коль скоро ты не всегда веровал истинно ортодоксальным образом, недостаточность веры твоей ведет к твоему осуждению!» Или, с другой стороны, может ли какая-нибудь доктрина иметь более гибельное влияние на общество, чем убеждение, что ортодоксальность веры послужит добрым оправданием для злодея в Судный день?
For can any thing be more derogatory to the Honour of God, than for Men to imagine that the All-wise Being will hereafter say to the Good and Virtuous, Notwithstanding the Purity of thy Life, notwithstanding that constant Rule of Virtue and Goodness in which you walked upon Earth, still as thou did'st not believe every thing in the true Orthodox manner, thy want of Faith shall condemn thee? Or on the other side, can any Doctrine have a more pernicious Influence on Society than a Persuasion, that it will be a good Plea for the Villain at the last day;
adjective
Региональная гонка вооружений гибельна для развития.
Regional arms races are the bane of development.
Сохраняющаяся опасность терроризма, который слишком часто поднимает свою уродливую и смертоносную голову, так же гибельна сегодня для международной безопасности, как и распространение ядерного и других опасных видов оружия.
The continuing scourge of terrorism, which rears its ugly and murderous head all too frequently, is as much the bane of international security today as is the spread of nuclear and other dangerous weapons.
И тогда под гибельным взглядом полной луны власть друиды перейдет к нему.
Then, under the baneful eye of that moon, her power would become his.
Из всех ситских мастеров лишь Бейн осознал гибельность этого порочного круга.
Of all the Sith Masters, only Bane had understood the inescapable futility of this cycle.
Орки не посмели тронуть нуменорские клинки - на них гибельные для Мордора чары. Значит, если хоббиты живы, то безоружны.
Doubtless the Orcs despoiled them, but feared to keep the knives, knowing them for what they are: work of Westernesse, wound about with spells for the bane of Mordor. Well, now, if they still live, our friends are weaponless.
adjective
Исключительно кровавая по своему характеру современная история нашего старого континента неоднократно демонстрировала нам, к каким гибельным и позорным результатам приводит такая тактика.
The particularly bloody modern history of our old continent has more than once shown the baleful and shameful result of such attitudes.
Если вы нанесете урон Бингли, вы обнаружите, как гибельно мое неудовольствие, и совершенно неумолимо.
If you wound Bingley, you find my displeasure baleful and entirely unrelenting.
Их черные глаза внезапно стали гибельными.
Their black eyes were suddenly baleful.
Нечто издало злобный гибельный рев.
Something let out an angry, baleful roar.
Стараясь избегать его гибельного взгляда, она набросила на него подушку.
Avoiding its baleful glance as best she could, she threw a cushion over it.
Спархок почувствовал, как волна за волной черной злобы исходит на него от этих гибельных глаз. И он стоял, оглушенный, повергнутый в полуобморочное состояние присутствием зловещего Бога, так долго мучившего и преследовавшего рыцаря.
Sparhawk felt wave upon wave of malevolence staring at him from those baleful eyes, and he stood, Stunned into near-insensibility by the titanic presence of a God.
- Я говорила, мой дорогой, что ты - со всей очевидностью - родился под гибельным влиянием Сатурна, - в голосе профессора Трелани слышалась еле заметная обида на то, что он осмелился не внимать каждому её слову.
‘I was saying, my dear, that you were clearly born under the baleful influence of Saturn,’ said Professor Trelawney, a faint note of resentment in her voice at the fact that he had obviously not been hanging on her words.
По мере того как новая энергия добавлялась к зеленому пламени, звук сильного голода и ломающихся костей распространился по воздуху, и гибельное изумрудное пламя разгоралось с большей силой, распространяясь как кристаллический ледяной ад чтобы сражаться с силой Лордов.
As each new power touched the green, a sound of hunger and the crushing of bones multiplied in the sir, and the baleful emerald fire blazed up more mightily, expanding like an inferno of cruel ice to combat the Lords’ strength.
В густеющей мгле прямо перед ними – да так близко, что у друзей создалось ощущение, что они попали в засаду, – выросло громадное беспорядочное строение из желтовато-белого камня, через узкие окна и распахнутые двери которого лился гибельный зеленоватый свет, заставлявший фосфоресцировать туман.
For rearing up before them in the thickening mist, so near that they felt they had been ambushed, was a great chaotic structure of whitish, faintly yellowed stone, through whose narrow windows and wide open door streamed a baleful greenish light, source of the mist's phosphorescent glow.
Мне явно следовало обдумать, как быть дальше, наметить, как выправить дело – надо каким-то образом успокоить Натана, а пока убрать Софи с места действия, чтобы она не могла служить мишенью для его слепого и гибельного гнева; но я был настолько перепуган, что голова у меня почти отказывалась работать – я просто не могу думать.
Obviously I had to ponder what to do, had to figure out how to try to set things straight--somehow calm Nathan down and in the process remove Sophie from the target area of his blind and baleful rage--but I was so completely rattled that my brain had become almost amnesic;
Дейл принес еще несколько старых книг, где про-слеживались легенды о Черных Псах вплоть до «Бео-вульфа», выяснил, что Грендель изначально был вол-ком, «из глаз его бил гибельный огненный свет», и в итоге узнал, что корни легенды теряются в доисториче-ском тумане, во франкской «Lex Salica» и «Lex Rupiaria», в легендах о волках Одина в «Grimnismal», в поэме из «Эдды» «Helreith Brynhildar», где говорилось о неких hrot-garmr, «завывающих псах», которые пожирали трупы и выдыхали огонь.
Dale pulled down more old books, tracking the Black Dog legends all the way to Beowulf —learning that Grendel was primarily lupine, “him of eagum stod ligge gelicost leoht unfaeger”—“from his eyes shone a fire-like, baleful light,” before watching the legend disappear into the mists of prehistory via the Frankish Lex Salica, the Lex Ripuaria, the legends of Odin’s wolves in Grímnismál, and the Eddic poem Helreith Brynhildar, which spoke of the hrot-garmr, the “howling dog” that ate corpses and breathed fire.
adjective
Совершение самоубийства или использование тела в качестве гибельного инструмента предосудительно.
It is wrong to commit suicide or to use one's own body as a weapon of destruction.
Страх перед явно гибельными институтами, за которые мы в нашей самоубийственной преданности готовы убивать и умирать.
Fear of the demonstrably fatal institutions for which, in our suicidal loyalty, we are ready to kill and die.
У отрицательных эмоций широкий спектр проявлений — от раздражения и нетерпимости до монументального гнева, от грусти и тихой обиды до гибельного отчаяния.
Negativity ranges from irritation or impatience to fierce anger, from a depressed mood or sullen resentment to suicidal despair.
Большинство окон было открыто навстречу вечерней прохладе; в них тучами врывалась мошкара и в гибельном кружении устремлялась к пламени расставленных повсюду ламп и свечей.
Most of the windows were open to the mild evening air, admitting hosts of insects, which whirled in suicidal circles around the flames of the many lamps and candles.
Мне было пятнадцать, вряд ли я сумел бы вдохновить людей и убедить их отправиться в гибельный поход на датские крепости. – Она не датчанка, – сказал я Беокке: священник наверняка не стал бы всего этого говорить, если бы знал, что Брида понимает по-английски. – Она из Восточной Англии.
I was fourteen and hardly old enough to inspire men into making suicidal attacks on Danish strongholds. “She’s not a Dane,” I told Beocca, who I did not think would have said these things if he believed Brida could understand them.
adjective
Подушки тоже проходили досмотр — на случай, если кому-нибудь из недоброжелателей вздумалось бы засунуть в одну из них гибельное лезвие.
And as for cushions, each of them had to be tested in case an ill-wisher had concealed a blade within.
— Так-так, — ответил Трелл. — Чужак в нашем краю — это я вижу. И не представляю, какое дело привело его в это гибельное место.
Trell responded. "A stranger-that I see. And wonder what business took him to that ill-blown place."
Это была не та гибельная хворь, которую поселяне называли «упырь»: ведь я мучилась уже три недели, а они отмучивались через три-четыре дня.
It could not be that terrible complaint which the peasants called the oupire, for I had now been suffering for three weeks, and they were seldom ill for much more than three days, when death put an end to their miseries.
Письмо от чужих людей, которое никто так и не прочел, лежало на той самой полке, где Фернанда забыла однажды свое обручальное кольцо, лежало, оставленное на съедение моли, и его медленно пожирало заключенное в нем пламя дурной вести, а между тем любовники-отшельники плыли против течения времени, несущего с собой конец жизни, гибельного, непоправимого времени, которое расходовало себя на тщетные попытки увлечь их в пустыню разочарования и забвения.
The stranger’s letter, which no one read, was left to the mercy of the moths on the shelf where Fernanda had forgotten her wedding ring on occasion and there it remained, consuming itself in the inner fire of its bad news as the solitary lovers sailed against the tide of those days of the last stages, those impenitent and ill-fated times which were squandered on the useless effort of making them drift toward the desert of disenchantment and oblivion.
У Квентина чесались руки от желания обломать о бока этого негодяя древко копья, но он обуздал свой гнев, вспомнив, что схватка с таким проходимцем никогда и никому не может принести чести, а при настоящих обстоятельствах будет прямым нарушением его обязанностей и может повести к самым гибельным последствиям. Итак, он молча проглотил неуместные и наглые насмешки господина Птит-Андре и молил бога об одном — чтобы они не достигли ушей прекрасной графини, так как едва ли они произвели бы на нее выгодное для ее телохранителя впечатление. Вскоре мысли его были прерваны криками дам: — Обернитесь! Обернитесь назад!..
A strong desire had Quentin to have belaboured him while the staff of his lance could hold together; but he put a restraint on his passion, recollecting that a brawl with such a character could be creditable at no time or place, and that a quarrel of any kind, on the present occasion, would be a breach of duty, and might involve the most perilous consequences. He therefore swallowed his wrath at the ill-timed and professional jokes of Mons. Petit-André, and contented himself with devoutly hoping that they had not reached the ears of his fair charge, on which they could not be supposed to make an impression in favour of himself, as one obnoxious to such sarcasms. But he was speedily aroused from such thoughts by the cry of both the ladies at once, "Look back – look back! – For the love of Heaven look to yourself, and us – we are pursued!"
Мало того, главный божественный покровитель Трои. Будь его воля, ахейцы давно бы уже повымирали. Так что не важно, откуда пришла угроза: от рек ли, полных разлагающейся плоти, или от крылатых стрел «дальноразящего» – в одном греки правы: Аполлон не желает им доброго здравия. Прямо сейчас ахейские вожди и владыки – а кто из этих доблестных героев не вождь и не владыка в своей земле и в собственных глазах? – идут на общий совет у ставки Агамемнона, чтобы обсудить, как избавиться от гибельной напасти. Я тоже шагаю туда – медленно, с неохотой, как будто нынче не самый великий день за всю мою вторую жизнь, стоивший девяти с лишним лет ожидания.
More than that, he’s the principle divine ally of the Trojans in this battle, and if Apollo were to have his way, the Achaeans would be wiped out. Whether this typhoid came from the corpse-fouled rivers and other polluted water here or from Apollo’s silver bow, the Greeks are right to think that he wishes them ill. At this moment the Achaean “lords and kings”—and every one of these Greek heroes is a sort of king or lord in his own province and in his own eyes—are gathering in a public assembly near Agamemnon’s tent to decide on a course of action to end this plague. I walk that way slowly, almost reluctantly, although after more than nine years of biding my time, tonight should be the most exciting moment of my long observation of this war.
А всякому ясно, что восстановятся они не полностью — ох, ничего мне не надо; а время уж такая гибельная штука, много разрушений приносит оно, и зачем я на свет родился… И вот однажды умер Жоакин Карранка, умер, ни дня не прохворав: пришел как-то с огородов — было одно из грех воскресений, когда и в Бога не очень-то верится, и падре Агамедес ни к чему, сколько ж можно махать мотыгой, — и присел на пороге, чувствуя непривычную какую-то усталость, а когда Сара да Консейсан пришла звать брата ужинать, то увидела, что ужин Жоакину Карранке теперь ни к чему. Глаза его были открыты, руки покойно лежали на коленях, и сидел он так тихо и безмятежно, как никогда не удавалось ему посидеть при жизни, а человек-то он был неплохой, вы уж мне поверьте, неплохой, хоть и мучил когда-то племянника своего Жоана Мау-Темпо, ну да что было, то прошло.
Of course, not all of them did recover, and they accepted this, time would inevitably take its toll, the skull beneath the skin becoming ever more evident, but then we are all born in order to die. Joaquim Carranca died, without having had a single day’s illness, after coming back from working in his vegetable patch on one of those Sundays when it’s easy to believe in the existence of God, even without the aid of Father Agamedes, it was just a shame that the mattock was so heavy that he had to sit down on a log at the front door, feeling unusually tired, and when Sara da Conceição came out to tell her brother that supper was ready, he had lost all appetite. There he was, eyes wide, his hands open on his lap, more peaceful than he could ever have dreamed of being when alive, and he wasn’t a bad man really, despite his sudden rages, despite his cruelty to his oldest nephew, what’s done is done.
adjective
Надеюсь, я еще не нарушил запрет? — Это неважно; за триста лет теократия неплохо научилась пресекать гибельные веяния такого рода.
I trust I have not already violated this injunction?"             "It matters not. For thrice a hundred years, the theocracy succeeded in sealing the borders to such subversive influences.
Падает сердце, тишина, руки и ноги одеревенели, изнутри подступает что-то едкое, всепроникающее, гибельное, и тупая тяжесть во лбу, в затылке.
A sinking heart, silence, taut limbs, a festering invasion from within, seeping subversion, and a dull pressure on the brow, and in the back regions of the skull.
и оно почитает всю систему торговли булочками пагубной как для здоровья, так и для нравов населения и гибельной для интересов коммерции и торговли». — Почтенный джентльмен произнес речь, вызвавшую слезы у леди и пробудившую живейший интерес у всех присутствующих.
and that it deems the whole Muffin system alike prejudicial to the health and morals of the people, and subversive of the best interests of a great commercial and mercantile community.' The honourable gentleman made a speech which drew tears from the eyes of the ladies, and awakened the liveliest emotions in every individual present.
adjective
В нем сами корабли казались почти неподвижными, а окружающая темнота неизбежно выглядела зловещей, мрачной и гибельной.
The ships themselves seemed barely to move, and the murkiness was inevitably ominous, gloomy, sinister.
— Да, — сказал второй, — но вы же не станете отрицать, что двенадцать, являясь окончательным и совершенным числом в универсальных природных моделях, неизменно притягивает и поглощает тринадцатое, которое считается гибельным и избыточным числом.
            "Aye," said another, "but you must admit that the duodenary, being a complete and cyclic number in the universal analogies of nature, invariably attracts and absorbs the thirteenth, which is regarded as a sinister and superfluous number.
Вспоминает со сладострастием и восторгом все – не только его изначальную изголодавшуюся нежность, его пальцы на ее груди и их легкое упорное продвижение по ее телу, но и все остальное, особенно столь долго ожидаемый изголодавшейся, наконец свободной (adieu,[245] Краков!), ничем не стесняемой, всецело поглощенной собою плотью миг блаженства, эта поразительная способность Натана доводить ее до кульминации – не раз и не два, а снова и снова, пока она окончательно и чуть ли не гибельно не утратит себя, не полетит в бездонные глубины, словно засасываемая воронкой смерти, уже не зная, существует ли она сама по себе или в(нем.)и чувствуя лишь, как черный вихрь закручивает ее в неразделимую плоть… Теперь она уже вся трепещет от желания.
Recalls it with voluptuary delight--everything--not alone the beginning hungry tenderness, his fingers on her nipples and their gentle yet insistent search between her legs but all else and one thing specifically, again anticipated with hungry, at last liberated (adieu, Cracow!), uninhibited, self-absorbed bliss: his extravagant ability to make her come--to come not once or twice but over and over again until an almost sinister final losingness of herself has been achieved, a sucking death like descent into caverns during which she cannot tell whether she is lost in herself or in him, a sense of black whirling downward into an inseparability of flesh.
adjective
У нее был ошеломленный вид, словно кто-то нанес ей гибельный удар. Но голос ее прозвучал внятно: – Я слышу вас.
She looked stunned, as if someone had struck a blow in a vital place, but her voice was quite clear. “I hear you.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test