Translation examples
verb
Они также выразили
They also expressed
Они выразили надежду на то, что она
They expressed the hope that it had
Ее можно выразить формулой:
It may be expressed by the formula:
Он может выразить свою готовность.
It could express willingness.
Она выразила обеспокоенность по поводу свободы выражения мнений.
It expressed concern regarding freedom of expression.
Министры далее выразили свою
The Ministers further expressed their
Конференция выразила признательность:
It expressed its appreciation to:
Они выразили свою поддержку этой инициативе.
They expressed their support for this initiative.
Они выразили свою решимость в этом направлении.
They expressed their determination to this end.
Мои бессвязные слова не способны выразить... - ..неспособны выразить...
My stumbling sentences cannot express... ..cannot express...
Это может выразить...
It could express...
- Ты можешь выразить...
- You can express...
чтобы выразить удивление.
to express surprise...
- Джанин выразила интерес.
- Janine expressed interest.
Эм, вырази извинения.
Um, express apologies.
- Чтобы выразить чувства.
To express affection.
Не выразить словами...
Words cannot express...
- Я ясно выразился?
-Do I express myself?
– Я не так хотела выразиться.
I was not going to express myself so.
Я, может быть, не так выразился
I may have expressed myself badly, but I didn't mean that."
Только у Сэма не было слов, чтобы все это выразить.
But Sam had no words to express what he felt.
вы именно выразили мою мысль в одном слове.
you have expressed my own thoughts.
Я не могу, например, выразить стоимость холста в холсте.
I cannot, for example, express the value of linen in linen.
Два сюртука могут поэтому выразить величину стоимости 40 аршин холста, но они никогда не могут выразить величину своей собственной стоимости, величину стоимости сюртуков.
Two coats can therefore express the magnitude of value of 40 yards of linen, but they can never express the magnitude of their own value.
Но он не мог выразить ни словами, ни восклицаниями своего волнения.
But neither words nor exclamations could express his agitation.
Теперь, перед самыми экзаменами, он жалел, что не выразил более скромных намерений.
He wished he had expressed a more achievable ambition now that exam time was here.
Всё возможно в пьяном виде, как вы с искренностью выразились, многоуважаемый князь!
Anything is possible when one is intoxicated, as you neatly express it, prince.
Гарри выразил лицом простодушие, но взгляд Хагрида выдержал твердо.
Harry looked right back, an expression of innocent determination on his face.
Нет, я неверно выразился.
No, that was badly expressed.
- Выразить сожаление.
Have expressed regret.
Никогда не выразить всего.
One can never express things.
Как тогда вы выразили себя?
How, then, would you express yourself?
Это трудно выразить.
It cannot be expressed.
Они не способны выразить
They do not even begin to express
Я неудачно выразился.
I express myself badly.
Я выразился понятно?
Have I expressed that aright?
Я неточно выразилась.
I expressed myself badly.
verb
Как правило, председательствующий предоставляет ораторам слово в том порядке, в котором они выразили желание выступить.
As a general rule, the presiding officer calls upon speakers in the order in which they signify their desire to speak.
Каждый представитель может в любое время внести предложение о прекращении прений, независимо от того, выразил ли какой-либо другой представитель желание выступить.
A representative may at any time move the closure of the debate whether or not any other representative has signified his or her wish to speak.
Каждый представитель может в любое время внести предложение о прекращении прений по обсуждаемому вопросу, независимо от того, выразил ли какой-либо другой представитель желание выступить.
A representative may at any time move the closure of the debate on the question under discussion, whether or not any other representative has signified a wish to speak.
Каждый представитель может в любое время внести предложение о прекращении прений по обсуждаемому пункту независимо от того, выразил ли какой-либо другой представитель желание выступить.
A representative may at any time move the closure of the debate on the item under discussion, whether or not any other representative has signified his wish to speak.
Я скрежещу зубами, двигаю кожей лба, чтобы выразить свое одобрение.
I grind my teeth and move my scalp back and forth to signify approval.
Усы его шевельнулись, но Мирский не понял, какие эмоции они выразили. – Так. А не соблаговолите объяснить?
His moustache twitched; Mirsky couldn’t tell what emotion it signified. “Hah. Pray explain.”
Я уже собрался выразить свое отношение к их манере езды древним жестом, символизирующим плодородие, но решил воздержаться.
I thought about signifying my opinion of the way they flew with an ancient fertility gesture, but I decided not to.
Лицо миссис Гроуз выразило, что так это и было, однако она сказала: — Бедная женщина, она за это поплатилась.
Mrs. Grose's face signified that it had been indeed, but she said at the same time: "Poor woman—she paid for it!"
Поставив чашку на стол и повернувшись к императрице Западного дворца, он выразил свою благодарность девятикратным поклоном.
He set it down and turning toward the Empress of the Western Palace he bowed nine times to signify his thanks.
Я, если так можно выразиться, прислушивалась к любому признаку ментальной деятельности, достаточно сложной, чтобы означать присутствие разума. – И ничего не было?
I was, to use an inappropriate word, listening as hard as I could for any sign of mental activity complex enough to signify the presence of intelligence.” “And there isn’t any?”
Все это время итальянец сидел, покачивая головой из стороны в сторону, как бы давая понять, что у него нет слов выразить свое восхищение.
The Italian kept wagging his head from side to side, as if to signify that he couldn’t stand another word, that he would burst.
Но прежде чем остепениться, Флоримон выразил желание посмотреть мир, что вполне естественно для молодого человека, готовящегося принять на себя столь большую ответственность.
But before settling down, Florimond signified a desire to see the world, as was fit and proper and becoming in a young man who was later to assume such wide responsibilities.
Считая свою тронную речь на этом законченной, миссис Гэмп присела перед каждым по очереди и выразила желание, чтобы ее проводили к месту службы.
Regarding herself as having now delivered her inauguration address, Mrs Gamp curtseyed all round, and signified her wish to be conducted to the scene of her official duties.
Он уже собирался выразить опасения относительно нравственного здоровья своей помощницы, когда предмет их дискуссии неслышно появился из-за двери за старым алтарем.
He was trying to push his mind off the subject of his own little paunch, and the worry that this signified decadence in his assistant’s mind, when the subject of their discussion came through a small door behind the old altar.
verb
Международная амнистия выразила аналогичную обеспокоенность.
AI voiced similar concerns.
Аналогичную обеспокоенность выразила "Хьюман райтс уотч".
HRW voiced similar concerns.
Многие представители выразили поддержку этим предложениям.
Many representatives voiced support for the proposals.
Она выразила озабоченность уровнем материнской смертности.
It voiced concern about the level of maternal mortality.
15. Ряд участников выразили протест против осквернения их святынь.
Several participants voiced their objection to the misuse of their sacred sites.
Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу деятельности <<АльКаиды>> в стране.
Members voiced concerns at the activities of Al-Qaida in the country.
Вместе с тем некоторые члены выразили обеспокоенность в связи с этим подходом.
Some members voiced concerns about the approach, however.
Многие участники выразили заинтересованность в проведении этого диалога на постоянной основе.
Numerous participants voiced interest in a framework for continued dialogue.
Он выразил озабоченность по поводу продолжающейся поселенческой деятельности Израиля.
He voiced concern about continued Israeli settlement activity.
Васкез выразил беспокойство.
Vasquez has voiced a concern.
- Я выразила мою озабоченность.
- I've voiced my concerns.
Это единственная надежда выразить недовольство наших рабочих.
It is our only hope to voice our workers' grievances.
Так мы сможем выразить то, что нас это волнует.
At least then we'd be voicing our concerns.
Обращались ли вы к начальству, чтобы коллективно выразить свое возмущение?
Did you collectively voice outrage to your boss?
И поскольку мы маршируем мы должны выразить нашу поддержку!
And as we march for The Pasion we should also voice our support!
Мой голос - меч, о негодяй, кровавей, Чем можно выразить!
My voice is in my sword. Thou bloodier villain than terms can give thee out!
Итак, Кевин, будучи опытным психологом, знал как выразить своё недовольство правильным образом.
Now, Kevin, as a trained psychologist, knew the appropriate way to voice his displeasure.
Гарри переполняли сомнения, а Рон не упускал случая выразить эти сомнения вслух.
He was full of doubts, doubts that Ron could not help voicing whenever they were together.
Ничего не выразилось ни на плоском лице, ни в темных глазах дикаря, но голос его зазвучал угрюмо.
The old man’s flat face and dark eyes showed nothing, but his voice was sullen with displeasure.
Я еще столько всего не знаю, мне еще столько предстоит выучить… И боюсь… Боюсь, что я буду худшим учеником в школе, — Гарри выразил мысль, которая уже давно его тревожила.
I’ve got loads to learn… I bet,” he added, voicing for the first time something that had been worrying him a lot lately, “I bet I’m the worst in the class.” “You won’t be.
Я выразил сомнения.
I voiced my doubts.
Они громко, как дети, выразили свое разочарование.
They voiced their disappointment like children.
Он выразил изумление, и она спросила: "Почему?
He voiced his amazement at this, and she said, 'Why?
Но что-то еще помешало мне выразить мой обычный скептицизм.
But something else was preventing me from voicing my customary scepticism.
Он сказал это до того, как я смог выразить свое понимание.
He said this before I voiced my apprehension.
Я нарушил долгое молчание и выразил свою озадаченность.
I broke the long silence and voiced my concern.
Но только Джону Хьюби удалось выразить общее изумление.
But it took John Huby to voice the general puzzlement.
Он слишком боялся выразить эту мысль даже самому себе.
He'd been too afraid to voice the thought even to himself.
Я выразил намерение видеть и был сильно удивлен.
I voiced my intent to see and got a tremendous surprise.
Я попытался выразить свои мысли, но тут же отказался от этого.
I tried to voice my thoughts but quickly gave up.
verb
И именно эту мысль я и хочу сегодня выразить.
That is the message that I want to convey today.
И я хочу выразить им свое сострадание.
I want to convey my deepest sympathies to them.
Мы хотели бы выразить ему нашу большую благодарность.
We wish to convey our great gratitude to him.
Я хотел бы выразить ему от имени Европейского союза нашу признательность.
I wish to convey to him the appreciation of the European Union.
Секретариат выразил Азербайджану и Камбодже признательность за их гостеприимство.
The Secretariat wishes to convey its thanks to Azerbaijan and Cambodia for their hospitality.
Мне приятно выразить нашу признательность этим организациям.
I am happy to convey our appreciation to those organizations.
Позвольте выразить Вам нашу радость и огромную благодарность.
Allow us to convey to you our joy and deep gratitude.
Мы хотели бы выразить ему нашу искреннюю признательность.
We wish once again to convey to him our sincere appreciation.
Она выразила особую признательность Постоянному представителю Кабо-Верде.
She conveyed special thanks to the Permanent Representative of Cape Verde.
Он выразил сожаление.
JANICE: Well, he conveyed his contrition.
Использует иронию, чтобы выразить презрение?
Using irony to convey contempt?
Вырази ему моё глубочайшее уважение.
Convey my respects to him.
Претенденты должны выразить эмоции
The contenders had to convey emotions
Но попробуйте выразить свою страсть.
But try to convey my passion.
Я должен выразить мой глубокий пессимизм.
l must convey my deep pessimism.
Мы хотели бы выразить на ускорители.
We wish to convey to the boosters.
Всегда сложно выразить свои чувства словами.
It's often difficult to convey feelings in text.
Что вы хотели выразить сильнее всего?
What did you want to convey the most?
Они просто не могут выразить, как мне жаль.
They can't possibly convey how sorry I am.
Выждав микросекундную паузу, голосом безупречно выверенной высоты и тембра – ничего, на что можно было бы обидеться, – Марвин умудрился выразить свой ужас и глубокое презрение ко всему человеческому.
With a microsecond pause, and a finely calculated micromodulation of pitch and timbre—nothing you could actually take offence at—Marvin managed to convey his utter contempt and horror of all things human. “Just that?” he said.
— Хорошо. Вот это чувство вы и должны выразить.
Good. Convey that feeling.
Здесь выражены именно те мысли и чувства, какие я хотел выразить, — не больше и не меньше.
This conveys precisely the ideas and feelings I wanted it to convey--no more, no less.
Арилан выразил одновременно изумление и гнев.
Arilan's reaction conveyed both surprise and anger.
Наш язык не способен выразить всю тяжесть катастрофы.
Our language is insufficient to convey the magnitude of the disaster.
Наработки были хороши, ей удалось выразить суть песен.
The tapes were good. They conveyed the essence of the song.
Отказать — значит выразить предположение, что это была не случайность.
Refusal could convey a belief it wasn’t an accident.
Более того, выразил требование самым оскорбительным образом из всех возможных.
But I conveyed the demand in the most offensive manner possible.
Она? – Он умудрился выразить в интонации одновременно отвращение и пренебрежение.
Her?" He managed to convey both disgust and dismissal by intonation alone.
Сильное впечатление. Но как выразить его, если не силен в обращении с пером?
A strong impression: but how to convey it when you are no great hand with a pen?
verb
Она, как выразился Мандела, послужила
It was, as Mandela put it,
В 1992 году Генеральный секретарь выразил эту мысль следующим образом:
In 1992 the Secretary-General put it this way:
Я хотел бы официально выразить им свою признательность.
I would like to put on record my sincere gratitude to them.
Другим договорам не настолько повезло, если можно так выразиться.
Other treaties are not so fortunate, if I may put it that way.
Эксперт от ЕК выразил оговорку в отношении переходных положений.
The expert from the EC put a reservation on the transitional provisions.
Как выразился представитель одной делегации, задача состоит в "тренировке" общественности.
As one delegation put it, the task was to "train" public opinion.
27. Делегациям было предложено выразить свое мнение по ряду конкретных вопросов.
Several issues have been put forward to seek the views of delegations.
Как лучше выразиться?
How shall I put it?
Как это выразить...
How can I put it...
- Если так выразиться.
- That's another way of putting it.
- Словами не выразить
- I can't put it into words.
Вы понимаете, что я хочу сказать… не знаю, как это выразить словами.
You know what I mean-I don't know the words to put it in.
Какое-то ненасытимое сострадание, если можно так выразиться, изобразилось вдруг во всех чертах лица ее.
Some sort of insatiable compassion, if one may put it so, showed suddenly in all the features of her face.
Двух слов достаточно было узнать, что она находится в состоянии — противоестественном, если только можно так выразиться
Those few words were enough for me to see that she is—if I may put it so—in an unnatural condition .
«Они получили свой паек на сегодня», – выразился о них капитан. Мы могли спокойно перевязывать раненых и готовить обед. Стряпали на этот раз сквайр и я.
They had «got their rations for that day,» as the captain put it, and we had the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and get dinner.
А об этом и не подумает увлекающаяся остроумием молодежь, «шагающая через все препятствия» (как вы остроумнейшим и хитрейшим образом изволили выразиться).
And that is what doesn't occur to the young people, carried away by their own wit, 'stepping over all obstacles' (as you were pleased to put it in a most witty and cunning way).
В первый же свой визит он объявил нам, что он человек положительный, но во многом разделяет, как он сам выразился, «убеждения новейших поколений наших» и враг всех предрассудков.
At his very first visit, he declared to us that he was a positive man, but in many ways shares, as he himself put it, 'the convictions of our newest generations,' and is an enemy of all prejudices.
Вон реформа идет, и мы хоть в названии-то будем переименованы, хе-хе-хе! А уж про приемы-то наши юридические — как остроумно изволили выразиться — так уж совершенно вполне с вами согласен-с.
Now that the reform is coming, they'll at least change our title, heh, heh, heh![102] And concerning our legal techniques—as you were pleased to put it so wittily—there I agree with you completely, sir.
И дальше поясняется, что германская конституция есть собственно слепок с реакционнейшей конституции 1850-го года, что рейхстаг есть лишь, как выразился Вильгельм Либкнехт, «фиговый листок абсолютизма», что на основе конституции, узаконяющей мелкие государства и союз немецких мелких государств, хотеть осуществить «превращение всех орудий труда в общую собственность» — «очевидная бессмыслица».
And, later on, he makes it clear that the German Constitution is, strictly speaking, a copy of the extremely reactionary Constitution of 1850, that the Reichstag is only, as Wilhelm Liebknecht put it, "the fig leaf of absolutism" and that to wish "to transform all the instruments of labor into common property" on the basis of a constitution which legalizes the existence of petty states and the federation of petty German states is an "obvious absurdity".
Но и во время своего переселения Ипполит уже выражался, что он переселяется к Птицыну, «который так добр, что дает ему угол», и ни разу, точно нарочно, не выразился, что переезжает к Гане, хотя Ганя-то и настоял, чтоб его приняли в дом. Ганя это тогда же заметил и обидчиво заключил в свое сердце. Он был прав, говоря сестре, что больной поправился.
Hippolyte informed him, as he took his leave, that Ptitsin "had been kind enough to offer him a corner," and did not say a word about Gania, though Gania had procured his invitation, and himself came to fetch him away. Gania noticed this at the time, and put it to Hippolyte's debit on account. Gania was right when he told his sister that Hippolyte was getting better;
Или как там еще она выразилась.
Or however she put it.
– Если можно так выразиться.
If I can put it that way.
- Можно выразиться и так.
    "One could put it that way, yes."
И вот вы, как вы выразились, все здесь.
And here, as you put it, you all are.
Может быть их даже нельзя выразить словами!
Perhaps they could not be put into words!
И все рассыплется, как ты выразился.
And everything scatter, as you put it.
Они, как вы выразились, исчезли.
They’ve vanished, as you put it.
– Именно так он и выразился?
“That’s how he put it?”
— Ну, это я так выразился.
“Well, that’s just a way of putting it.
Я… как бы это выразиться?
I was—how shall I put it?
verb
Демонстрации были проведены также перед отделениями ОООНКИ в Далоа, Бандуку и Ямусукро, где группы активистов выразили свое негодование по поводу доклада Комиссии по расследованию и потребовали немедленного разоружения <<Новых сил>>.
Demonstrations were also held outside UNOCI offices in Daloa, Bondoukou and Yamassoukro, where militant groups vented their frustration at the report of the Commission of Inquiry and demanded the immediate disarmament of the Forces nouvelles.
Это я... просто так выразилась.
I'm just--I'm venting.
Мы спорили, я просто так выразился...
We were arguing, I was venting...
Иногда люди просто должны сказать ужасные вещи вслух, что бы выразиться.
Sometimes people just need to say terrible things out loud, they need to vent.
Он пришел сюда в гневе за то, что клан Ии сделал с его зятем, Мотоме Чиджива, и выразить свое недовольство.
but rather out of deep bitterness over the manner in which the lyi Clan treated his son-in-law Motome Chijiiwa, and the desire to vent his many grudges.
Мне правда понравилось делиться с вами музыкой, которую я люблю, и иметь возможность выразить себя, вобщем, я хочу сказать, спасибо всем, что слушали меня, и увидимся на другой стороне!
I've enjoyed sharing the music I like and having this opportunity to vent. So I guess what I'm trying to say is thank you all for listening. And I'll catch you on the flipside.
Какое-то время она молчала в поисках слов, способных выразить всю ее ярость.
For a moment she was silent, struggling for words wherewith to give vent to her fury;
Марка удивило, насколько легко ему удается выразить накопившуюся ярость и какое это доставляет ему удовольствие.
He was surprised at how easily the suppressed rage vented, and how good it felt.
Главной причиной ее отчаяния было сознание, что ей не скрыться от преследователей, и она решила вслух выразить свое разочарование.
Rather, it was the inevitability of her capture which prompted her to vocally vent her disappointment.
Однако когда они начинали обсуждать повадки разных животных, она проявляла интерес к разговору и порой даже принимала в нем участие — правда, обычно, чтобы выразить неодобрение.
When they spoke of the animals, however, she could take more interest and even participate, usually to vent her disapproval.
Очевидно, кто-то из детективов заглянул в бар, увидел, что Курц исчез, и выразил свое недовольство этим фактом в истинно профессиональной форме.
Evidently one or the other of the detectives had looked inside the bar, found Kurtz gone, and then vented his frustration in true professional form.
Люди больше посмеивались, чем осуждали меня, — за исключением, разумеется, Квинтуса Лидса, который нарочно разыскал меня, чтобы выразить мне свое неодобрение.
I collected more amused sniggers than active disapproval, except of course from Quintus Leeds, who went out of his way to vent himself of his dislike.
Внутри росло ощущение благополучия и благодарности, это чувство так и распирало его. Не зная, как его выразить, он заключил Сирину в объятия и крепко прижал к себе.
It was a feeling of well-being and gratitude that welled up inside him like a sunburst, and he knew no other way to vent it but to take Serena in his arms and hold her tight.
Она была до некоторой степени любимицей «старого Дэвиса», как его называли, и лично я убеждена, что он нарушил бы свое слово, если бы одна неукротимая юная особа не выразила свое глубокое возмущение свистом.
She was rather a favorite with 'old Davis', as, of course, he was called, and it's my private belief that he would have broken his word if the indignation of one irrepressible young lady had not found vent in a hiss.
verb
Одно ВКРУ выразило неудовлетворение по поводу таких ресурсов/содействия.
One SAI was not satisfied with such resources/facilities.
Позвольте мне выразить Вам признательность за Ваши усилия.
May I say that we are grateful to you for your efforts.
Другими словами, мы хотим, чтобы Конференция выразила свое мнение в отношении этих предложений.
That is to say, we want the Conference to decide on these proposals.
Я говорю об этом не для того, чтобы выразить несогласие, а лишь предлагаю добавить еще один проект.
I am not saying this to disagree: I am merely suggesting that this one be added.
Изменения необходимы не только в самой Организации, но и, если так можно выразиться, в ее психологии.
The changes are necessary not only in the Organization but in its psychology as well, if I may say so.
Нет слов, чтобы выразить нашу признательность двум заместителям Председателя Главного комитета.
It is impossible to say enough about the two Vice-Chairmen of the Main Committee.
К счастью, я нашел в этом зале немало, если я могу так выразиться, братьев по оружию.
Fortunately I found in this room many, if I may say so, brothers-in-arms.
- Она ясно выразилась.
She says she does.
Можно так выразиться.
You might say that.
Не выразить, как.
More than I can say.
- Забавно вы выразились.
- Funny you should say that.
Трудно выразить это.
Child, this seems hard to say.
Могу я так выразится?
Can I say that?
Я неправильно выразился!
That`s what I meant to say.
Я не так выразился.
I didn't say that exactly.
– Да. – В грязь? – Как Вы сами изволили выразиться, в грязь.
“Yes.” “In the mud.” “In, as you say it, the mud.”
Он улыбнулся и выразил готовность сказать все, что она пожелала бы услышать.
He smiled, and assured her that whatever she wished him to say should be said.
Он был вынужден, если можно так выразиться, страховать своего кредитора на случай кары за ростовщичество.
He is obliged, if one may say so, to insure his creditor from the penalties of usury.
Ибо, как соизволила выразиться леди Кэтрин, едва ли кто-нибудь захочет теперь породниться с Вашей семьей.
for who, as Lady Catherine herself condescendingly says, will connect themselves with such a family?
Собственно о больном он выразился, что находит его в настоящую минуту в весьма удовлетворительном состоянии.
About the patient himself he was able to say that at the present moment he found his condition quite satisfactory.
Фонд, предназначенный на восстановление, или, если можно так выразиться, на ремонт, раба, обыкновенно находится в распоряжении небрежного хозяина или невнимательного управляющего.
The fund destined for replacing or repairing, if I may say so, the wear and tear of the slave, is commonly managed by a negligent master or careless overseer.
Процветание английских сахарных колоний в значительной мере обусловливалось большим богатством Англии, часть которого притекала, если можно так выразиться, в эти колонии;
The prosperity of the English sugar colonies has been, in a great measure, owing to the great riches of England, of which a part has overflowed, if one may say so, upon those colonies.
Элизабет могла сказать, не кривя душой, что в таких случаях жизнь складывается очень счастливо, и с равной искренностью выразила убеждение, что мистер Коллинз доволен своим домашним очагом.
Elizabeth could safely say that it was a great happiness where that was the case, and with equal sincerity could add, that she firmly believed and rejoiced in his domestic comforts.
В одних случаях они вводились упомянутым выше путем, насильственным, если можно так выразиться, действием капитала отдельных купцов и предпринимателей, которые заводили их в подражание иностранным мануфактурам подобного рода.
Sometimes they have been introduced, in the manner above mentioned, by the violent operation, if one may say so, of the stocks of particular merchants and undertakers, who established them in imitation of some foreign manufactures of the same kind.
— Ну а как бы ты выразился?
“What would you say, then?”
— Я бы выразился не совсем так.
“I wouldn't say that exactly.
Он… как бы выразиться?
He was—how can I say it?
— Я не совсем так выразился.
I “I didn!t quite say that.
– Можно и так выразиться. – И зачем?
“I suppose you could say that.” “And what for?”
— Ну, я не выразился бы так однозначно…
Oh, I wouldn't say that.
Да, деталь, как вы выразились.
Yes, a detail, as you say.
И… и вот мы здесь, если можно так выразиться.
And … and here we are now, I suppose you could say.
— Не то чтобы проворонил… Я бы не так выразился.
“Not missed exactly. I wouldn’t say that.”
И, если можно так выразиться, ванна.
And, if I may say so, a bath.
verb
Италия выразила готовность подготовить предложение по этому вопросу;
Italy offered to prepare a proposal on this.
Они выразили свои соболезнования правительству и народу Замбии.
They offered their condolences to the Government and people of Zambia.
Власти Гондураса сразу же выразили свою готовность к сотрудничеству.
Honduran authorities immediately offered their cooperation.
Некоторые Стороны выразили готовность поделиться своими экспертными знаниями.
Some Parties offered their expertise.
Делегация Франции выразила готовность доработать данный документ.
The delegation of France offered to finalize the document.
И я хотел бы выразить свои поздравления в связи с таким прогрессом.
I wish to offer my congratulations on the progress.
Я хотел бы выразить свои самые теплые поздравления.
I would like to offer my warmest congratulations.
Евростат выразил готовность обеспечить перевод этого документа на русский язык.
Eurostat offered to arrange the translation of this document into Russian.
Выразить ваши соболезнования?
Offer me your condolences?
Выразить свои симпатии.
To offer my sympathies.
...выразить свои соболезнования.
..to offer my condolences.
Или выразить соболезнование.
Or, perhaps, to offer condolences.
Позвольте выразить соболезнования.
May I offer you my condolences?
Я хотел выразить соболезнования .
I wanted to offer condolences.
Хотел бы выразить соболезнования.
I just wanted to offer my condolences.
- Позвольте выразить свои поздравления.
Oh. - Allow me to offer our congratulations.
В среду она приходила выразить свое сочувствие и сказала, что она и ее дочери готовы оказать нам всяческую поддержку.
she walked here on Wednesday morning to condole with us, and offered her services, or any of her daughters’, if they should be of use to us.”
Допустим, однако, дело обстоит так, как вы говорите. Вы помните, мисс Беннет, мы предположили, что друг, который захотел отсрочить отъезд, выразил только желание, просьбу и даже ничем этой просьбы не объяснил.
Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety.
— У нас нет выбора, кроме как выразить наше…
“We have no choice but to offer our—”
Конечно же, ты должен выразить соболезнование! — Точно.
You offer your condolences, of course.
С Аланом Уотсоном. -- Мы здесь для того, чтобы выразить сочувствие.
With Alan Watson. “We are here to offer our sympathy.”
Он выразил готовность лично это сделать.
He had offered to do the work himself.
Моффы уже выразили вам свое согласие, не так ли?
You and the Moffs have already agreed on this offer, haven’t you?"
Могу только выразить свои глубочайшие соболезнования.
I can only offer my deepest sympathies.
— Я хотел выразить вам свои соболезнования раньше, но…
I had meant to offer my sympathies sooner—
Наверное, родственники или близкие друзья приехали выразить соболезнования.
Probably family or friends offering condolences.
Я хотел преклониться перед ней и выразить свое повиновение.
I wanted to kneel before her and offer eternal obedience.
verb
60. Комитет выразил обеспокоенность по поводу расистских и ненавистнических высказываний в средствах массовой информации.
60. The Committee is concerned about racist utterances and hate speech in the media.
Я хотел бы вновь официально заявить, что Соединенное Королевство решительно осуждает нападение на Организацию Объединенных Наций в Алжире, совершенное в декабре прошлого года, а также выразить наши глубокие соболезнования пострадавшим и семьям погибших.
I would like to place on record once again the United Kingdom's utter condemnation of the attack on the United Nations in Algiers last December and our deep condolences to the victims and their families.
Мой черный брат сейчас выразит мои мысли.
My black brother will utter my thoughts
Лицо девушки выразило крайнее удивление.
The girl's upraised face held utter astonishment.
В тот же момент Бес решила выразить свой гнев.
At that exact moment Bes decided to utter her outrage.
Рой мыслей во мне принуждал меня словесно выразить смущение и затянувшееся оцепенение.
A riot of thought within me condemned me to utter confusion and continued paralysis.
Ничто не способно выразить его горе, когда хрупкая надежда исчезает в пропасти одиночества.
No utterance to proclaim his grief as frail hope crashes into a chasm of abandonment.
Трой! Вомарк! – он неловко засомневался, прежде чем выразил свою мысль. – Ты бредишь?
TroyWarmark!”—he hesitated awkwardly before uttering his thought “Do you rave?
Директор выразил озабоченность администрации таким тоном, будто разучивал выступление перед зеркалом.
He had uttered the line as though he'd been rehearsing in front of a mirror.
Фауккс встал, чтобы выразить протест, но судья поддержал его раньше, чем адвокат смог произнести хоть слово.
Fowkkes stood to object but the judge sustained it before the lawyer uttered a word.
– Конечно, нет. Данло никогда не думал, что в двух простых словах можно выразить столько презрения.
'No.' No – such a simple sentiment and declaration, and Danlo thought that he had never listened to a word uttered with so much contempt.
verb
в то же время Суд выразил
whereas the Court declared itself
Он даже не выразил намерения присоединиться к Договору.
It has not even declared its intention to accede to the Treaty.
Министры выразили надежду на то, что они примут политическую декларацию.
The Ministers looked forward to the adoption of the political declaration.
Израиль даже не выразил намерения присоединиться к Договору.
Israel has not even declared its intention to accede to the Treaty.
Мы хотели бы выразить свое мнение по поводу этой Декларации.
We would like to state our views on the Declaration.
Завтра он выразит свою поддержку Биргитте.
Tomorrow he declares his support for Birgitte.
СиДжей, миссис Бартлет выразила предпочтение Рону Элриху.
Mrs. Bartlet's declared a preference for Erlich.
¬от как это выразил Ћинкольн:
That clarified, let's proceed to the conclusions in the spirit Lincoln declared:
Венецианский дом публично выразит поддержку вашему сыну, принцу Ричарду.
"I have received word from the Doge of Venice, "who will publicly declare his support for your son, Prince Richard.
Условия в тюрьме Ричмонд были кошмарные, и мне захотелось выразить свою солидарность с этими заключенными.
The conditions at Richmond jail were vile, and I felt moved to declare myself at one with those imprisoned.
- Милорды, в отсутствие короля, Совет был созван, чтобы ...выразить согласие с условиями мирного ...договора с Францией.
My Lords, in the King'sbsence, Council is called upon to declare its content with the terms of the peace treaty with France.
Однако мне не подобает пренебрегать обязанностями, присущими моему сану. И я не могу не выразить моего недоумения в связи с известием о приеме, который Вы оказали молодой чете в своем доме сразу после их бракосочетания.
I must not, however, neglect the duties of my station, or refrain from declaring my amazement at hearing that you received the young couple into your house as soon as they were married. It was an encouragement of vice;
Мистер Коллинз сделал формальное предложение второй дочери мистера Беннета. Срок его пребывания в Лонгборне истекал в ближайшую субботу, и он решил не терять времени. Он не отличался застенчивостью, которая помешала бы ему свободно выразить свои чувства, а потому осуществил это намерение весьма продуманно, сопровождая свои действия всеми подобающими условностями.
Mr. Collins made his declaration in form. Having resolved to do it without loss of time, as his leave of absence extended only to the following Saturday, and having no feelings of diffidence to make it distressing to himself even at the moment, he set about it in a very orderly manner, with all the observances, which he supposed a regular part of the business. On finding Mrs.
Оба они вели себя достойно и выразили искреннее раскаяние в своих поступках.
Both men behaved themselves with dignity, declaring extreme remorse for their actions.
- увы, горе не позволяет мне в полной мере выразить вам свое восхищение.
Alas that in my sorrow I cannot more fully declare my appreciation.
Он выпил бокал двумя большими глотками и выразил надежду, что это вино его согреет.
He drank it off in two large gulps, and declared that it had warmed him greatly.
Я послал ребенку серебряный кубок и открытку, в которой выразил готовность быть крестным отцом.
I sent the child a silver mug, and, on a post card, declared my willingness to act as godfather.
«Мучителен путь по обоюдоострому лезвию бритвы, говорят поэты, желая выразить, сколь трудно преодолеть путь, ведущий к высшему знанию» (Katha Upanishad, III, 14).
“A sharpened edge of a razor, hard to traverse, a difficult path is this-poets declare
Кстати, он выразил желание остаться здесь до завтра, дабы попотчевать ее сказками о его мнимой дружбе с дядей.
And he has declared his intention of staying on for a while tomorrow in order to regale her with tales of his friendship with Uncle, if you please.
verb
313. Некоторые члены Исследовательской группы выразили сомнение в отношении заявления о том, что максима lex specialis подразумевает неформальную иерархию.
Some members of the Study Group doubted the suggestion that the lex specialis maxim denoted an informal hierarchy.
Вместе с тем некоторые другие члены выразили мнение о неправильности использования терминов "преступление" и "правонарушение", которые ассоциируются с областью уголовного права, для определения не связанного с ней явления.
On the other hand, some members believed that it was inappropriate to use the terms "crime" and "delict" which were associated with the field of criminal law to denote an unrelated phenomenon.
Ни мрачность плаща на мне, ни платья чернота, ни прочие свидетельства страданья не в силах выразить моей души.
Tis not alone my inky cloak, good mother, nor customary suits of solemn black, together with all forms, moods, shapes of grief, that can denote me truly.
Глаза человека внезапно выразили удивление.
The man's eyes denoted sudden surprise.
То, что Хардинг сейчас выразил меньше чем двумястами словами, является оправданием траты сотен миллиардов долларов, на которые создается оружие немыслимой разрушительной силы и миллионы людей надевают военную форму, чтобы быть готовыми по первому приказу устремиться вперед и сеять смерть и разрушения.
What Harding had just explained in less than two hundred words purported to justify hundreds of billions of dollars in expenditures, strategic weapons of incomprehensible power, and millions of people whose uniforms denoted enmity that demanded aggression and death in time of war or near-war.
147. Одним из видов наилучшей практики считается разработанная Уполномоченным программа школьных посещений, которая проходит под девизом "Выразите ваши мнения".
147. The Commissioner's School Visits Programme entitled "Give voice to your views" is considered a best practice.
Мы должны дать возможность выразить свои чаяния достойным мужчинам и женщинам, которые хотят для своих детей того же, чего и мы желаем для своих детей.
We must give voice to the hopes of decent men and women who want for their children the same things we want for ours.
Исходя из этого, я хотел бы выразить глубочайшее сомнение в продуктивности, эффективности и полезности того пути, на который мы вступили сегодня утром.
From that starting—point, I would like to give voice to the greatest doubts about the productiveness, the effectiveness and the usefulness of the path on which we have embarked this morning.
С помощью этого проекта резолюции страны неприсоединения хотели бы выразить свое давнее желание, а именно стремление к ядерному разоружению в новых условиях благодаря новой динамике, возникшей в результате окончания "холодной войны".
By this draft resolution the non-aligned countries are seeking to give voice to a long-held wish, namely our desire for nuclear disarmament under a new aspect, thanks to the new dynamics resulting from the end of the cold war.
Президент Скальфаро (говорит по-итальянски; текст на английском языке представлен делегацией): Я вполне осознаю, что эта Ассамблея, являющаяся рупором всего мира, собралась сегодня для того, чтобы выразить президенту Итальянской Республики огромное и глубокое уважение, предоставив ему честь выступить перед ней.
President Scalfaro (spoke in Italian; English text furnished by the delegation): I know well that this Assembly, which gives voice to the whole world, has met on this occasion to give the President of the Republic of Italy the very great and deeply felt honour of addressing it.
Прошу прощения, император, но не могу выразить свои сожаления о кончине солдата, лишившего жизни Крикса.
Apologies Imperator I cannot give voice to regret of passing. To the soldier that robbed Crixus of life.
Эти слова все еще жгли меня, и я не смогла бы найти слов, чтобы выразить эту боль.
Those words still stung, and I couldn't bear to give voice to that pain.
Но едва они пытались выразить свое личное чувство, выходило нечто вымученное, сухое, возможно, даже полное опасений и страха. Это было результатом того подавления чувств и тех запретов, что передавались из поколения в поколение.
but the moment they tried to give voice to a private feeling, what came out was something tense, dry, even frightened, the result of generation upon generation of repression and negation.
verb
Однако он не будет возражать против исключения этой формулировки, если Комитет выразит такое пожелание.
However, he would not object to deleting the phrase, if the Committee so wished.
Вместе с тем она выразила мнение о том, что этот аспект имплицитно отражен в выражении "всех имеющихся эффективных внутренних средств правовой защиты".
However, it considered that that point was implicitly covered by the phrase "effective available domestic remedies".
Он также выразил удовлетворение в связи со статьей 2, посвященной призыву, хотя формулировка ее пункта 3 создает лазейку.
Equally, he was satisfied with article 2 on recruitment, although the phrasing of paragraph 3 created a loophole.
Надо было иначе выразиться.
I probably should have phrased that differently.
Как же именно он выразился?
How did he phrase that exactly?
Наверно, я не так выразился.
I must have phrased that badly.
- Ну, вероятно, они бы выразились лучше.
- But they've probably phrased it better.
Как бы правильно выразиться.
Just thinking about the right way to phrase this.
Наверняка, можно выразиться иначе.
There has to be a better way to phrase that.
Ладно, а как лучше это выразить?
OK, what's the best way to phrase it?
Как мне выразиться в отчете, сэр?
How shall I phrase that in my notes?
Тебе стоило выразиться по-другому.
Let's make a baby together. You should phrase that differently.
Тут, брат… Не могу я это тебе выразить, тут, — ну вот ты математику знаешь хорошо, и теперь еще занимаешься, я знаю… ну, начни проходить ей интегральное исчисление, ей-богу не шучу, серьезно говорю, ей решительно всё равно будет: она будет на тебя смотреть и вздыхать, и так целый год сряду.
Look, brother...I don't know how to phrase it for you, but look—you know a lot about mathematics, for instance, and you're still studying it, I know...so, start teaching her integral calculus— by God, I'm not joking, I'm serious, it'll be decidedly all the same to her; she'll look at you and sigh, and so on for a whole year.
— Я неправильно выразилась.
I phrased it wrong.
— Возможно, я не так выразился. Дело было так.
Perhaps I phrased it wrong, but no.
Он не очень удачно выразился.
He had phrased that badly.
– Я, наверное, не так выразился...
I probably didn't phrase that very well,
Он выразился не совсем так, но смысл был тот же.
That wasn't his exact phrase, but the meaning was identical.
Так в Провинстауне не выразился бы никто.
Nobody would phrase things that way in Provincetown.
Он не знал, как это выразить.
He didn't know quite how to phrase it.
— Яна задумалась, как бы выразить это в словах.
Jan wondered how to phrase it.
потом она решила выразиться иначе.
Then she decided to phrase the whole thing another way.
— Я бы хотел этого, если вы предпочитаете, чтобы я выразился иначе.
I would like you to—if you prefer it phrased in that fashion.
verb
Прежде всего я хотел бы выразить нашу признательность за объективный и нейтральный характер доклада Генерального секретаря, содержащегося в документе A/ES-10/6.
I wish, at the outset, to register our appreciation for the objective and neutral manner in which the report of the Secretary-General, in document A/ES-10/6, was couched.
КЛДЖ также выразил обеспокоенность тем, что политика, касающаяся проблемы насилия в отношении женщин, формулируется на нейтральном в гендерном отношении языке, что подрывает понятие, согласно которому такое насилие является одной из форм дискриминации женщин80.
CEDAW was also concerned that the policy on violence against women is couched in genderneutral language, which undermines the notion that such violence is a form of discrimination against women.
В свете информации, полученной от гжи Макдугалл и других источников, Комитет должен выразить свою серьезную озабоченность в заключительных замечаниях и сформулировать это в жестких выражениях, которые должны идти дальше, чем обычные стандартные формулировки, с тем чтобы вызвать правительство Либерии на представление данному Комитету фактов и цифр.
In view of the information received from Ms. McDougall and other sources, the Committee's grave concerns must be reflected in its concluding observations and couched in severe terms that went beyond the usual standard formulas, with a view to galvanizing the Liberian Government into providing the Committee with facts and figures.
— А в чём должна выразиться заманчивость, сэр? — Извините?
‘How would the invitation be couched, sir?’ ‘I’m sorry?’
– Я неточно выразился, твое насекомство. – Ничего личного, – Трузензузекс кашлянул, скрывая насмешку и удовольствие.
"I stand corrected, Your Bugship." "Nothing personal." Truzenzuzex's reply was couched as mild amusement coupled with gratification.
Я заставил было себя поверить, будто бы Миртл, соблазнив Джорджа (как иначе тут выразиться, если она сама к нему вторглась в ту ночь, окроплен­ную луной), переделала его.
I had deluded myself into thinking that Myrtle’s seduction of George - it can be couched no other way, for it was she who invaded his room that moon-dappled night - had swung him round.
По всей видимости, каждый из них размышлял о предстоящей промежуточной, если можно так выразиться, смерти, которая наступит как бы вполне естественно: они лягут спать в своих реаниматорах – и больше в этой жизни уже не проснутся.
Each appears to be thinking about the death within death that would entail—the destruction without warning of destruction. They would go to sleep on their acceleration couches/resurrection creches as always and simply never awaken … at least not in this life.
Здешний ученый коллектив выразил уважение знаменитому доктору Селдону, но, в конце концов, они с Дорс были здесь всего лишь очередными туристами. Выкладывающими денежки за кусочек первобытных удовольствий, грамотно оперирующими специальными терминами и понятиями, — но туристами.
Seldon, but after all, basically he and Dors were just more tourists. Paying for a bit of primitive fun, all couched in proper scholarly terms, but-tourists.
И вот он повлек Харриет к освободившейся кушетке. Всякий раз, встречаясь со мной взглядом, она вспыхивала и – глазами, способными выразить и утвердить все и вся, – предупреждала, как мне лучше всего проходить тот же путь, по которому ее так зазывно влекло.
Harriet was then led to the vacant couch by her gallant, blushing as she looked at me, and with eyes made to justify any thing, tenderly bespeaking of me the most favourable construction of the step she was thus irresistibly drawn into.
verb
Необходимо напомнить, что начав свою деятельность в качестве скромного целевого фонда, переданного в ведение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в 1967 году и затем в 1969 году присоединенного к Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) с мизерным начальным капиталом всего лишь в 3 млн. долл. США, сегодня ЮНФПА может законно гордиться результатами, достигнутыми за последние 25 лет под руководством его первого Исполнительного директора г-на Рафаэля Саласа, которому мы хотели бы посмертно выразить вполне заслуженную признательность, а также нынешнему Исполнительному директору д-ру Нафис Садик, вдохнувшей новую жизнь в работу Фонда.
It will be recalled that starting as part of a modest trust fund which was placed under the Secretary-General of the United Nations in 1967 and then in 1969 was attached to the United Nations Development Programme (UNDP) with a token seed capital of only $3 million, UNFPA today can derive legitimate pride from what has been achieved over the past 25 years, under the leadership of its first Executive Director, Mr. Rafael Salas, to whom here we wish to pay a well-deserved posthumous tribute, and also thanks to the fresh life breathed into it by its current Executive Director, Mrs. Nafis Sadik.
О, если мера счастья твоего Равняется моей, моя Джульетта, Найди слова, которых я лишен, Чтоб выразить, что нас переполняет.
Ah, Juliet, if the measure of thy joy be heaped like mine, that thy skill be more to blazon it, then sweeten with thy breath this neighbour air.
Этот дом, если можно так выразиться, плохо дышал.
The house, so to speak, breathed wrong.
Фрейлины вдохнули, как она приказала, и выразили свое согласие.
The ladies breathed in as she commanded and they cried out their agreement with her.
Когда какой-то остряк спросил, в чем это выразилось, тот ответил: «Он дышал».
When some wag asked what it did, he was told, “It breathed.”
Ведьма сильным выдохом выразила свое облегчение и торжество.
The Witch let out her breath in one great sigh of relief and triumph.
Вульф глубоко вздохнул, когда она выразила вслух истину, которую нельзя изменить.
Wulf took a deep breath as she spoke a truth that couldn't be changed.
Это выразилось на их лицах, в нерешительности, которая скользила в их силе, пробегающей у меня по коже.
It showed in their faces, the tension that flowed through their power, as it breathed along my skin.
Если же Ларга пощадил его, то… — она выразила свое изумление, со свистом втянув воздух.
And if he has been spared by Lurgha . . .” She showed her wonderment with a hiss of indrawn breath.
Он еще дышал, но не был до конца уверен в том, что опасность миновала, и выразил желание посмотреть исследовательскую станцию.
Still breathing, but not yet entirely certain, he wanted to see the research station.
verb
Практическое осуществление этих положений выразилось в следующем:
In practical terms, these measures have taken the form of:
Наконец, отнюдь не все положительные результаты можно выразить в денежной форме.
Finally, not all clearly beneficial results can be reported on in monetized terms.
Несколько делегаций выразили мнение о том, что он охватывается термином "принудительный труд".
Several delegations suggested that it was covered under the term “forced labour”.
Правительство Узбекистана не выразило желания предоставить такое разрешение на приемлемых условиях.
The Government of Uzbekistan was not willing to grant that permission on acceptable terms.
Так он сам выразился.
That was his term.
Если выразиться вежливо "грубияном".
I think the polite term is "curmudgeon".
Хотя, я выразилась не совсем точно.
I use the term loosely.
На латыни это можно выразить как "Саrре diеm".
The Latin term for that sentiment is "Carpe diem. "
"Тьмо" - кажется, так ты выразился в то время.
"A schmuck," I believe, was the term you used at the time.
Не знаю, можно ли так выразиться, но она не исчезла.
Well, I don't really know if that term applies here, but she's not gone.
«Покровитель» семейства, сановник, тоже кое-что промямлил с своей стороны отцу семейства в назидание, причем лестно выразился, что очень и очень интересуется судьбой Аглаи.
The old dignitary, as patron of the family, took the opportunity of murmuring some kind of admonition to the general, and added, in flattering terms, that he was most interested in Aglaya's future.
Гарри уже пришлось один раз покинуть гостиную, чтобы провести крайне неприятные пятнадцать минут в обществе профессора Макгонагалл, которая объяснила, как ему повезло, что его не выгнали из школы, и выразила самое сердечное согласие с наказанием, наложенным Снеггом, — ежесубботней отсидкой в школе вплоть до окончания семестра.
Harry had already been called out of the common room to endure fifteen highly unpleasant minutes in the company of Professor McGonagall, who had told him he was lucky not to have been expelled and that she supported wholeheartedly Snape’s punishment of detention every Saturday until the end of term.
— В точку. Я правильно выразилась? В точку? — Правильно. Это означает «да»?
"Is that the correct term? Touche?" "It is,"
— Нет у него близких — то есть, нет друзей, если можно так выразиться.
            "He has no intimates—no friends, as you would use the term.
Э-э… Нормальный врожденный дефект, если можно так выразиться.
A … a normal birth defect, if that's not a contradiction in terms.
Ее единственным недостатком, если можно так выразиться, была страсть к сватовству.
Her only fault, if it could be termed one, was that she was a matchmaker at heart.
— Цену предмета не всегда можно выразить в денежном эквиваленте, — пробормотал он.
“An object’s worth is not always to be measured in terms of money,” the man murmured.
«Случайная мутация», как выразился Лас, вполне адекватный термин.
'A random mutation', Las had called it – a perfectly adequate term.
verb
Как вы можете догадаться, все это мне не понравилось, и я незамедлительно выразил своё недовольство, насколько позволяли голосовые связки.
As you can imagine I found all this most distasteful, and made it plain with whatever vocal chords I possessed.
verb
Они выразили согласие по вопросу о важности того, чтобы в Гибралтаре сформировалась устойчивая экономика.
They agreed on the importance of Gibraltar developing a sustainable economy.
104. Председатель выразил признательность сопредседателям за их работу над этим важным вопросом.
104. The President thanked the co-chairs for their work on this important matter.
Важно, чтобы мы выразили ему своё сочувствие.
It is important that we show compassion.
Не могу выразить какое удовольствие это мне доставляет.
Which makes it so important that we all remain completely professional.
- Я не могу выразить, насколько важно найти носителя из вампиров.
- I cannot stress strongly enough how important it is that you find an upir host.
Я думала, что ясно выразилась по поводу того, как важно, чтобы Тайлер жил на корабле.
I thought I made it very clear how important it is to have Tyler living on the ship.
Мы с ней уже довольно давно знакомы, но когда мы встречаемся, я не могу выразить свои чувства.
We've known each other for a while, but when we're together, I can't seem to show her she's important to me.
Гарри, выразивший в своей работе несогласие со Снеггом по поводу лучшего метода борьбы с дементорами, не сомневался, что получит самую низкую оценку, но это его не волновало — сейчас важнее всего была память Слизнорта.
Harry fully expected to receive low marks on his, because he had disagreed with Snape on the best way to tackle dementors, but he did not care: Slughorn’s memory was the most important thing to him now.
Терсоно, который уже спешил к ним с важными, как он выразился, новостями.
Tersono, which was on its way to them with what it called important news.
Мы нанимаем нескольких охранников и вооружаем их, как вы выразились, хорошим оружием.
We recruit several guards, arm them with imported power-guns.
Хотя самый важный урок невозможно было выразить словами — как выполнять свои обещания.
But the most important lesson was unspoken. To honor one's promise.
Самое главное - Воля, а Слово - только способ выразить ее. - Я мог бы сделать это?
It's the Will that's important, not the Word. The Word's just a channel for the Will." "Could I do it?"
Не могу выразить, насколько важны это слово - Благодарю - для вашей жизни.
I cannot begin to tell you how important the words thank you are for your life.
Любой банк заинтересован в том, чтобы выполнять просьбы лучших клиентов. Ну а если кто-то из них хочет выразить благодарность...
It was important for any bank to accommodate the better client If a particular client wished to show gratitude ...
Это действительно, как выразился полковник Донг, «могло создать неверное впечатление». Но что за важность!
That gave what Colonel Dongh would call 'an' erroneous impression,' but it probably wasn't important.
– Ни одна из них не знала всей важности этой каменной пыли, и они не стеснялись выразить свое презрение.
Neither of the two knew the importance of the rock flour, and they had not been shy in showing their contempt for it.
verb
Китай хочет выразить ему свою признательность и приветствовать его.
China wishes to register its appreciation and to welcome him.
11. Желание задать вопросы кандидатам выразили девять делегаций.
Nine delegations registered for asking questions.
Они выразили сожаление по поводу того, что в Регистре не принимает участия более значительное число стран.
They regretted that the Register was not attracting more universal participation.
В то время Ассамблея выразила свое разочарование по поводу достигнутого прогресса.
At that time the Assembly recorded its disappointment with the progress registered.
34. КЛДЖ выразил обеспокоенность значительным числом незарегистрированных рождений.
CEDAW was concerned that a considerable number of childbirths were not registered.
Вместе с тем мы не можем не выразить озабоченность следующими двумя моментами:
However, we must register our concern on two points:
Страны высказывают замечания, с тем чтобы выразить несогласие с изложенным в комментариях толкованием договора.
Countries register observations to indicate that they disagree with the interpretation of the treaty provided in the commentary.
Ваша честь, позвольте мне выразить свое недоверие.
Your Honor, allow me to register my skepticism.
Вы выразили свое несогласие по факту моего брака с мистером Компесоном, теперь, пожалуйста, подождите снаружи.
You have registered your disapproval of my marriage to Mr Compeyson, now please, wait outside.
Может, между издёвками надо мной и 19-й газировкой, ты сможешь выразить хоть немного радости.
Maybe between mocking me and your 19th orange soda, you could register a little happiness.
Я уже выразил свою заинтересованность аукционисту. Поэтому он знает, что от меня нужно ожидать предложений.
I've already registered my interest with the auctioneer so he knows to expect my bids.
Похоже, единственный способ выразить мое крайнее возмущение этой сделкой – убить одного из вас, или обоих.
It seems the only means I have of registering any meaningful disapproval of this deal at this point is to kill one or the both of you.
Далкасл и Кларк выразили свои опасения по поводу того, что ты уже решил, кто убил Кэролайн Грегг и не хочешь рассматривать другие версии.
DI Dalcastle and DS Clarke have registered their concern that you have already decided who killed Caroline Gregg and are not open to any other avenues of enquiry.
Тем не менее мы обязаны выразить наше беспокойство по поводу вышеупомянутого гиппогрифа.
However, we must register our concern about the hippogriff in question.
Я пришел, чтобы записаться на занятия, мы все стояли около аудитории, готовые войти в нее, и вдруг, видим, в нашу сторону шагает блондинка из тех, которых называют «пневматическими». Знаете, время от времени на человека накатывает чувство, которое можно выразить только словами УХ ТЫ?
So when it was time to register for the class, we were standing outside, ready to go into the classroom, when this pneumatic blonde came along. You know how once in a while you get this feeling, WOW?
«Я выразила пламенный протест».
I registered a flaming protest.
Он уже выразил свое несогласие.
He had registered his objection.
Губы Блайфа выразили неодобрение.
Blyth’s lips registered disapproval.
Я счел себя обязанным выразить протест.
This was where I felt called on to register a protest.
но я попросту обязан выразить свой протест.
but I simply must register a protest.
Большинство собравшихся выразили сожаление или удивление, услышав новости.
Most registered regret or surprise at this news.
Он не мог сдаться, не выразив хоть какого-то протеста.
He could not go down without registering some kind of protest.
Если она и заметила Аркадия, то ничем не выразила своего интереса или удивления.
If her eyes noticed Arkady, they registered no interest or surprise.
Худощавое лицо юного Тик-Тока выразило восхищение.
Tick-Tock’s angular young face registered delight.
verb
Она выразила надежду на возвращение беженцев.
It looked forward to the repatriation of refugees.
Она выразила надежду на выполнение добровольных обязательств.
It looked forward to the implementation of the voluntary commitments.
Оратор выразил надежду на то, что эти отношения будут крепнуть.
He looked forward to strengthening that relationship.
Они выразили надежду на скорейшее возобновление переговоров.
They looked forward to the earliest possible resumption of the talks.
Члены выразили надежду на скорейшее получение доклада Миссии.
The members look forward to the report of the Mission.
Он выразил надежду на тесное сотрудничество с ними в будущем.
He looked forward to working closely with them.
Они выразили надежду на то, что составление доклада в ближайшее время будет завершено.
They looked forward to the report being finalized shortly.
Они выразили надежду, что второе совещание РФА пройдет успешно.
They looked forward to a successful second ARF meeting.
Нет, я неправильно выразился.
Look, that's not coming out right.
Слушай, возможно я выразилась неясно.
Look, maybe I was unclear.
Слушай, это означает - выразил в устной форме.
Look, yes, it means to-to be verbal.
И похоже он нашел способ выразить свои чувства.
Looks like he found another outlet for his feelings.
Мы хотим выразить тебе нашу благодарность, Джез.
'That was a great look for you. ' We want to show you our gratitude, Jez.
Этот Джон-Гудман-бросивший-диету мудила ясно выразился.
That John-Goodman- off-his-diet-looking motherfucker was clear on that.
Послушай, я думал, что ясно выразился, что мы не...
Look, I though I made it clear that we didn't...
Бледные щеки ее опять вспыхнули, в глазах выразилась мука.
Her pale cheeks became flushed again; her eyes had a tormented look.
Тут Слизнорт увидел зелье Гарри, и на лице его выразилось недоверие, смешанное с восторгом.
Then he saw Harry’s, and a look of incredulous delight spread over his face.
но почти ужас выразился в его лице, когда он всё припомнил и сообразил: – Что, они расходятся? Кончено? Всё кончено?
A look almost of terror crossed his face as he recollected. "What! are they all off? Is it all over?
В этом взгляде выразилось столько страдания и в то же время бесконечной ненависти, что он всплеснул руками, вскрикнул и бросился к ней, но уже было поздно!
In that look was embodied so dreadful a suffering and so deadly a hatred, that he gave a cry and flew to her; but it was too late.
Элизабет не могла не выразить удивления. — Еще бы вам не удивляться, мисс Беннет! Должны же вы были вчера заметить, как холодно мы с ним встретились.
Elizabeth could not but look surprised. “You may well be surprised, Miss Bennet, at such an assertion, after seeing, as you probably might, the very cold manner of our meeting yesterday.
Выразив лицом вежливое сомнение, Амбридж поставила закорючку в блокноте и продолжала: — И что вы намерены пройти в этом году с классом, предполагая, конечно, что профессор Хагрид не вернется?
Looking politely incredulous, Umbridge made a tiny note on her clipboard and went on, “And what are you planning to cover with this class this year—assuming, of course, that Professor Hagrid does not return?”
Она выразила удивление.
She looked surprised.
Лицо ее выразило озадаченность.
She looked puzzled.
Взгляд его выразил удивление.
He looked surprised.
На его лице выразилось отвращение.
He looked disgusted.
Лицо ее выразило внимание.
She looked thoughtful.
В ее взгляде выразилось сомнение.
She looked at him doubtfully.
Руперт не выразил удивления.
Rupert didn’t even look surprised.
Керин выразил на лице сомнение:
            Kerin looked doubtful.
На лице Хью выразилось упрямство.
      Hugh looked stubborn.
verb
В том и другом случае заинтересованное государство должно прямо выразить свой отказ в письменном виде.
Both required an explicit waiver in writing by the State.
Несколько доноров выразили свою заинтересованность в создании Комиссии, однако пока еще не приняли письменных обязательств.
Several donors have indicated their interest in the Commission but have not yet made pledges in writing.
Психолог мне посоветовал выразить свои чувства на бумаге.
My therapist has encouraged me to write down my feelings.
Ты не думал как-то выразить свои чувства?
Have you thought about maybe writing your feelings down in a poem?
Я собираюсь написать ей записку, и выразить свою глубокую признательность.
I intend to write her a note of profound thanks.
Я пишу для того, ...чтобы выразить свои мысли полно и чётко.
So I can tell you my thoughts completely and precisely, I am writing this for you.
Пришлите ответ как можно скорее и будьте добры выразиться достаточно определенно.
Send back your answer as fast as you can, and be careful to write explicitly.
– Вы выразили свое согласие письменно? – Да.
“Did you do this in writing?” “Yes.
Или только в той степени, чтобы выразить его словами?
Or just enough to make him write it down?
Может, это трудно выразить словами или написать.
Maybe it was a thing that could not be spoken with words or writing.
Я ясно выразилась? Или мне написать это по-итальянски?
Is that sufficiently clear? Should I write it out in Italian?
Позвольте выразить Вам искренние соболезнования в связи с тяжелой утратой.
I am writing to condole with you on your recent bereavement.
Теперь напиши ей что-нибудь, вырази благодарность и поклянись мне, что останешься дома.
Now write her something of gratitude and common sense, and swear to me as well that you'll remain indoors."
По-моему, надо написать записку, выразить благодарность…э-э… жильцам.
I think we ought to write a note of thanks to our-uh-tenants.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test