Translation for "convey" to russian
Translation examples
At a minimum, the information conveyed should include:
Передаваемая для ВПЛ информация должна, как минимум, включать:
The following information may be conveyed by pictograms and/or text.
При помощи пиктограмм и/или текста может передаваться нижеследующая информация.
Members of the Committee were invited to convey their suggestions to the Bureau.
Членам Комитета предлагается передавать свои предложения в Президиум.
Everything depends on the message that is conveyed and the angle from which it is presented.
Все зависит от передаваемой идеи и под каким углом она трактуется.
- Convey my joy.
Передавай ему всего наилучшего.
Lipatti conveyed emotion with restraint and regularity.
Липатти передавал эмоции со сдержанностью и размеренностью.
I haven't got time to convey the protein packs.
У меня нет времени передавать упаковки протеинов.
I hope you'll convey our dissatisfaction directly to your husband.
Я надеюсь, что вы будете передавать недовольство непосредственно вашего мужа.
Could you interpret with more enthusiasm to convey my energy?
Не могли бы вы переводить с большим энтузиазмом чтобы передавать мою энергию?
Certain combinations of shells can symbolically convey information about the person wearing them.
Определенные комбинации ракушек могли символически передавать информацию о человеке, носившем их.
If you notice my team complains of my actions, freely convey it to me, OK?
Если заметишь, что моя команда жалуется на мои действия, открыто передавай мне, ладно?
I'm glad you called us here because that information can never be conveyed by phone.
Я рада, что ты позвал нас сюда, потому что эту информацию нельзя передавать по телефону.
Give people a chance to mourn and to bury their dead. It's important, though, that the miracle conveys a sense of buoyancy, of joy.
Дайте людям время, чтобы... оплакать и похоронить своих мертвых, важно чтобы чудо передавало ощущение доброты и радости.
I again convey my condolences to the families of those who lost their lives, and would like to thank the Government of the Republic of Korea for offering without cost its expertise in carrying out DNA testing so as to expeditiously identify the remains of the deceased and allow early repatriation to their home countries and families.
Я вновь выражаю соболезнование семьям погибших и хотел бы поблагодарить правительство Республики Корея, предложившее безвозмездно провести генетическую экспертизу, с тем чтобы оперативно идентифицировать останки погибших и как можно скорее транспортировать их на родину и передать семьям.
The Committee's difficulty in these situations was conveyed to the Secretary-General.
О трудностях, которые испытывает Комитет в таких ситуациях, сообщалось Генеральному секретарю.
The harassment and intimidation of Mr. Mousavi's family members was also conveyed.
Сообщалось также о притеснениях и запугивании родственников гна Мусави.
They take note of the decision and information conveyed in your letter.
Они приняли к сведению это решение и информацию, о которой Вы сообщаете в своем письме>>.
The distribution plan and the letter conveying my acceptance of the plan are attached.
План распределения и письмо, в котором сообщается о моем согласии на него, прилагаются.
Upon the instructions of the President of the Republic of Bosnia and Herzegovina, I convey the following:
По поручению Президента Республики Боснии и Герцеговины сообщаю следующее:
Other findings and recommendations of the Board are conveyed to the Administration in management letters.
Другие выводы и рекомендации Комиссии сообщаются администрации в направляемых руководству письмах.
The Chair-in-Office conveys the outcomes of the Forum meeting to the Secretary-General.
Действующий Председатель сообщает о результатах работы совещания Форума Генеральному секретарю.
The author argued that he was a journalist with the right to seek, receive and convey information.
Автор ответил, что он работает журналистом и имеет право собирать, получать и сообщать информацию.
It seems that with each passing day I must continue to convey to you that the world has changed.
Похоже, что каждый день я должен продолжать сообщать Вам, что мир изменился.
The very first sentence conveyed the assurance of their being all settled in London for the winter, and concluded with her brother’s regret at not having had time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country.
В первой же фразе сообщалось, что Бингли и его сестры обосновались в Лондоне на всю зиму. Их брат, говорилось далее, весьма сожалел, что перед отъездом ему не удалось засвидетельствовать свое почтение хартфордширским друзьям.
We convey to them our warmest thanks.
Мы выражаем им за это нашу горячую признательность.
I convey my regrets to the delegation of Haiti.
Я выражаю делегации Гаити свои сожаления.
We convey our deepest condolences to the victims and their families.
Мы выражаем глубочайшие соболезнования пострадавшим и их семьям.
I convey the deep gratitude of the Congolese people.
И за это я выражаю глубокую признательность от имени конголезского народа.
I also convey our warm thanks to all the participants.
Я также выражаю искреннюю признательность всем их участникам.
The Government of Georgia conveys its condolences to the families of the blast victims.
Правительство Грузии выражает соболезнования семьям погибших.
The Ministry takes this opportunity to convey the assurances of its highest consideration.
Пользуясь этой возможностью, Министерство выражает заверения в своем глубочайшем уважении.
The Coordinators express their gratitude to the following experts who conveyed presentations:
Координаторы выражают признательность следующим экспертам, которые устроили презентации:
And convey my respect, as well.
Я также выражаю ему свое уважение.
Perhaps my tone is not conveying the seriousness of my intention.
Пожалуй мой тон не выражает серьезность мои намерений.
Well, blue conveys confidence. And navy adds a sense of remorse.
Синий выражает уверенность, а темно-синий добавляет сожаления.
Art therapy helps patients connect with emotions words cannot convey
"Арт-терапия помогает пациентам выражать эмоции, которые не выразить словами".
When you look at it, you can see it conveys grief and sorrow...
Смотришь на нее и понимаешь, что она выражает боль, сожаление...
We convey our condolences for the death of your teacher, Cempaka and the loss of the golden cane as well.
Мы выражаем наши соболезнования из-за смерти учителя ЧЕмпаки и из-за утраты золотого посоха.
Well, it's an expression of French origin, meant to convey enthusiasm and, in this case, an appreciation of your delicious soup.
Это французское выражение, которое выражает удовольствие, и в этом случае удовольствие от твоего вкусного супа.
First, I bring a personal message from Dr. Howell who has asked me to convey his deep appreciation for the many sacrifices you've had to make.
Во-первых, передаю вам устное послание д-ра Хоуэла который выражает вам свою глубокую признательность за проявленную вами самоотверженность.
Sir, if Mr Todd adheres to his expressed intention of remaining in the country, the only possibility is to secure the services of a second party, to gather the experiences, and these could be conveyed to him in a report,
Что ж, сэр, если мистер Тодд выражает желание по-прежнему жить в деревне,.. то мне кажется, единственное, что может предпринять мистер Тодд,.. это воспользоваться услугами какого-то лица,..
Rendering transport operations more environmentally friendly and economically advantageous, since freight will be conveyed by inland waterways directly into the hinterland;
- росту экологической и экономической эффективности перевозок, учитывая, что грузы перевозятся непосредственно в прилегающие к внутренним водным путям территории;
This does not include stretches of road or water even if rolling stock is conveyed over such routes, e.g. by wagon-carrying trailers or ferries.
В нее не входят участки дорог или водных путей, даже если железнодорожный подвижной состав перевозится по таким маршрутам, например на прицепах для перевозки вагонов или на железнодорожных паромах.
1. To an increasing degree dangerous goods packed in limited quantities of Chapter 3.4 of the ADR are conveyed in part load/consolidated shipments.
1. Опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах, указанных в главе 3.4 ДОПОГ, все чаще перевозятся в качестве неполных/консолидированных партий грузов.
This does not include stretches of road or water even if rolling stock should be conveyed over such routes, e.g. by wagon-carrying trailers or ferries.
В нее не входят участки дорог или водных путей, даже если железнодорожный подвижной состав может перевозиться по таким маршрутам, например, на прицепах для перевозки вагонов или на железнодорожных паромах.
Portable tanks filled prior to expiry of the deadline for periodic inspection may however be conveyed within a period of three months at the most after expiry of this deadline.
Однако переносные цистерны, наполненные до истечения срока действия периодической проверки, могут перевозиться в течение не более трех месяцев после истечения этого срока.
Later on we conveyed them from other places.
Позже мы перевозили их из других мест.
While on a mapping survey, we are conveying a delegation of Ullians to Kaldra IV.
Находясь на задании по картографированию сектора мы заодно перевозим делегацию юлианцев на Калдру IV.
переправлять
verb
The witness only got news from relatives living in the occupied Golan through messages conveyed by ICRC.
Свидетель получал известия от проживающих на оккупированных Голанах родственников только через письма, переправляемые МОКП.
51. Detainees and their families in Gaza can communicate only through messages conveyed by the International Committee of the Red Cross.
51. Заключенные и члены их семей в Газе могут общаться между собой лишь посредством писем, переправляемых Международным комитетом Красного Креста.
In a reply dated 19 May 2005, the Committee conveyed its understanding that, according to paragraph 7 of resolution 1591 (2005), Member States could provide arms and military equipment to the Government of Sudan outside the Darfur region and that the Government could move military equipment or supplies irrespective of their origin into the Darfur region on the condition that such movement was approved in advance by the Committee upon a request by the Government.
В ответном письме от 19 мая 2005 года Комитет изложил свое понимание, согласно которому в соответствии с пунктом 7 резолюции 1591 (2005) государства-члены могут предоставлять правительству Судана оружие и военную технику за пределами Дарфура, а правительство Судана может переправлять военную технику или снаряжение, независимо от их происхождения, в район Дарфура при условии, что эта переброска будет предварительно одобрена Комитетом по запросу правительства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test