Translation for "всецело" to english
Translation examples
adverb
Мы всецело с ним согласны.
We entirely agree with him.
Босния и Герцеговина всецело разделяет этот подход.
We in Bosnia and Herzegovina share this approach entirely.
В обоих случаях ответственность носит всецело коллективный характер.
In both cases, responsibility is entirely collective.
Гайана всецело поддерживает Совет Безопасности, который призывает
Guyana is entirely supportive of the Security Council's urging
И это всецело является, как Вы сами сказали, Вашей прерогативой.
And, that is entirely, as you said yourself, within your prerogative.
Наша экономическая модель всецело основана на экономической свободе.
Our economic model is based entirely on economic freedom.
Однако эти статьи всецело исходят из наличия международно-противоправного деяния.
However, they are entirely predicated on the occurrence of an internationally wrongful act.
В настоящее время подобная обязанность всецело возложена на Председателя подгрупп.
Currently such a responsibility falls entirely upon the Chair of the sub-groups.
Затраты на финансирование, указанные в ведомости II, состоят всецело из банковской комиссии.
The finance costs disclosed in statement II consist entirely of bank charges.
Всецело моя вина.
My fault entirely.
Мои мысли всецелы.
My thoughts entirely.
Я всецело благодарна.
I am entirely grateful.
- Это всецело моя ошибка.
My mistake entirely.
Ты всецело в ответе за это.
You're entirely responsible.
Это была всецело идея Роды.
It was Rhoda's idea entirely.
- Это всецело твоя вина, Джеймс.
It's entirely your fault, James.
Это было всецело её решение.
It was entirely her decision.
Это - всецело ошибка профсоюзов!
It's entirely the fault of the trade unions.
Всецело точное описание ситуации, Айрис.
Entirely is the perfect way to describe it, Iris.
– Милорд знает, что я всецело предан заботе о его безопасности. – Знаю.
My Lord knows I'll devote myself entirely to his safety.
Тысячи людей, которых он таким образом содержит, всецело зависят от него в средствах к своему существованию, должны повиноваться его приказам на войне и подчиняться его юрисдикции в мирное время.
The thousand men whom he thus maintains, depending entirely upon him for their subsistence, must both obey his orders in war, and submit to his jurisdiction in peace.
Это обстоятельство породило самые нелепые теории денег.[67] Хотя функцию меры стоимостей выполняют лишь мысленно представляемые деньги, цена всецело зависит от реального денежного материала.
This circumstance has given rise to the wildest theories.3 But, although the money that performs the functions of a measure of value is only imaginary, the price depends entirely on the actual substance that is money.
«Человеческое понятие о мире», будучи реакцией против первоначального идеализма Авенариуса, «носит всецело характер примирения (eines Ausgleiches) между наивным реализмом здравого смысла и теоретике-познавательным идеализмом школьной философии.
The Human Concept of the World, being a reaction against the original idealism of Avenarius, “entirely bears the character of a reconciliation (eines Ausgleiches) between the naïve realism of common sense and the epistemological idealism of school philosophy.
В первом случае положение государя слабее и уязвимее, ибо он всецело зависит от воли граждан, из которых состоит магистрат, они же могут лишить его власти в любое, а тем более в трудное, время, то есть могут либо выступить против него, либо уклониться от выполнения его распоряжений.
In the latter case their government is weaker and more insecure, because it rests entirely on the goodwill of those citizens who are raised to the magistracy, and who, especially in troubled times, can destroy the government with great ease, either by intrigue or open defiance;
А какое им дать устройство, нетрудно заключить, если обдумать действия четырех названных мною лиц и рассмотреть, как устраивали и вооружали свои армии Филипп, отец Александра Македонского, и многие другие республики и государи, чьему примеру я всецело вверяюсь.
And the way to make ready one's own forces will be easily found if the rules suggested by me shall be reflected upon, and if one will consider how Philip, the father of Alexander the Great, and many republics and princes have armed and organized themselves, to which rules I entirely commit myself.
Разобрав, какими прикрытиями от солипсизма пользуются Мах и Авенариус, мы должны теперь добавить одно: «крайний субъективизм» утверждении лежит всецело на стороне Богданова и К°, ибо в философской литературе писатели самых различных направлений давно открыли основной грех махизма под всеми его прикрытиями.
Having examined the methods whereby Mach and Avenarius disguise their solipsism, we have now to add only one thing: the “extreme subjectivism” of assertion lies entirely with Bogdanov and Co.; for in philosophical literature writers of the most varied trends have long since disclosed the fundamental sin of Machism beneath all its disguises.
Хотя продуктов его поместья хватит для содержания более тысячи человек, — и возможно, что он их действительно содержит, — однако эти люди платят ему за то, что получают, и едва ли он дает что-нибудь кому бы то ни было, не получив в обмен чего-либо равноценного; поэтому едва ли кто-нибудь считает себя всецело зависящим от него, и его власть простирается только на несколько домашних слуг.
Though the produce of his estate may be sufficient to maintain, and may perhaps actually maintain, more than a thousand people, yet as those people pay for everything which they get from him, as he gives scarce anything to anybody but in exchange for an equivalent, there is scarce anybody who considers himself as entirely dependent upon him, and his authority extends only over a few menial servants.
и так как никто другой не может быть в этом так заинтересован и не может обладать таким же знакомством с положением дела и такой же способностью точно следить за ним, то эта важнейшая функция торговли должна быть всецело предоставлена хлеботорговцу, или, другими словами, торговля хлебом, поскольку по крайней мере дело идет о снабжении внутреннего рынка, должна быть оставлена совершенно свободной.
The interest of the corn merchant makes him study to do this as exactly as he can: and as no other person can have either the same interest, or the same knowledge, or the same abilities to do it so exactly as he, this most important operation of commerce ought to be trusted entirely to him; or, in other words, the corn trade, so far at least as concerns the supply of the home market, ought to be left perfectly free.
Я был всецело на их стороне.
My sympathies were entirely on their side.
Свобода, по Толстому, всецело личная.
    To Tolstoi, freedom is entirely personal.
– Ну, это всецело зависит от гостя.
“Now that entirely depends on the customer.”
Решение всецело зависело от них самих.
It was entirely up to them to decide.
Она существовала обособленно, но не всецело обособленно.
She was apart, but not entirely apart.
Но теперь она всецело занята Кейсобоном.
But now Casaubon takes her up entirely.
– Да. Я всецело в твоей власти.
“Yes. I am entirely in your power.”
- Боюсь, это всецело моя вина.
"My fault entirely, I'm afraid.
– Это была всецело ее идея, поверьте мне.
“It was entirely her idea, believe me.”
Я всецело разделяю дух этого возражения.
I am entirely sympathetic with the spirit of this objection.
adverb
Иордания всегда была всецело привержена созданию независимой, унитарной и многоэтнической Боснии и Герцеговины.
Jordan has always been wholly committed to an independent, unitary and multiethnic Bosnia and Herzegovina.
b) был всецело вызван действием или бездействием третьих лиц с намерением причинить ущерб, или
(b) Was wholly caused by an act or omission done with the intent to cause damage by a third party, or
Эффективность работы Суда всецело зависит от сотрудничества со стороны государств, международных организаций и гражданского общества.
The Court's effectiveness is wholly dependent on the cooperation of States, international organizations and civil society.
Канада всегда была, и остается, всецело привержена всеобъемлющему, справедливому и прочному миру на Ближнем Востоке.
Canada has always been, and remains, wholly committed to a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East.
b) ущерб был всецело вызван действием или упущением третьих лиц, совершенным с намерением причинить ущерб; или
(b) the damage was wholly caused by an act or omission with the intent to cause damage by a third party; or
b) если ущерб всецело вызван действием или упущением, совершенным третьей стороной с намерением причинить ущерб.
(b) If the harm was wholly caused by an act or omission done with the intent to cause harm by a third party.
Следуя своему пониманию интеграции в Латинской Америке и Карибском бассейне, мы всецело и постоянно осознаем реалии нашего региона.
Consistent with our sense of integration with Latin America and the Caribbean, we accept wholly and permanently the realities of the region.
Ответ будет всецело туалетным.
The answer will be wholly lavatorial.
Я отдаю полностью и всецело собственность и юридический адрес 1066 Норс Хэстинг Бульвар.
I give wholly and completely the property and domicile of 1066 North Hastings Boulevard.
Победа была всецело на счету Ясатира.
The victory was wholly Ipan’s.
Я всецело в вашем распоряжении.
I am wholly at your disposal.
Но эльфы не всецело благи и не всегда правы.
But the Elves are not wholly good or in the right.
Паучихой всецело руководил инстинкт.
she was wholly ruled by instinct.
Их внимание всецело сосредоточилось на Багре.
Their attention focused wholly on Baghra.
но попечение обо мне было возложено всецело на Глюмдальклич.
but the care of me was wholly appropriated to herself.
Адамс всецело доверяет ему, он любит свою машину.
Adams trusts it wholly, loves the machine.
Я никогда не буду всецело принадлежать никому другому.
I shall never belong wholly to anyone else.
Погруженный всецело в хаос, он не ведал, что такое порядок.
Wholly involved in chaos, he knew no pattern.
Кортольский король всецело отдался погоне за красотой;
Its king was wholly absorbed in his pursuit of beauty;
adverb
Поэтому мы всецело поддерживаем этот план.
This is why we completely support it.
Оно полностью и всецело связано с нашей жизнью.
It is fully and completely identified with our lives.
Делегация Малайзии всецело поддерживает эту точку зрения.
The Malaysian delegation completely supports this point of view.
Это должно делаться всецело независимым судебным органом.
It should be done by a judiciary that is completely independent.
Таким образом, она полностью и всецело выполнила свои обязанности.
It has thus discharged its responsibilities fully and completely.
Его заявление необъективно и всецело направлено на оправдание позиции Израиля.
His statement reflects a complete bias in favour of Israel's attitude.
Законодательство Республики Таджикистан всецело запрещает применение детского труда.
Child labour is completely prohibited under Tajik law.
С самого начала я хотел бы заявить о том, что я полностью и всецело поддерживаю выводы и заключения Суда.
I would like to express, at the outset, my complete and unqualified support for the findings and conclusions of the Court.
Вместе с тем реформа системы управления людскими ресурсами не может быть успешной, если персонал всецело не <<поддержит ее>>.
Yet it would not be possible to reform the management of human resources unless the staff was completely on the side of reform.
Он может всецело рассчитывать на нашу всестороннюю помощь в осуществлении своей высокой и благородной миссии.
We are at his complete disposal to assist him in any way in his discharge of that lofty, noble mission.
Всецело и безоговорочно.
Complete and unconditional.
Я всецело его люблю.
I love it completely.
Вы мне всецело доверяете.
And you trust me completely.
Он всецело полюбил её.
He loved her so completely.
Я всецело доверяю Селине.
I have complete faith in Celine.
Лэйси, я всецело тебе доверяю.
Lacey, I trust you completely.
И я всецело благодарен за это.
And I completely grateful.
Ты всецело избегаешь собственных страхов.
You are completely avoiding your fears.
честно, искренне всецело люблю тебя.
I will always honestly, truly, completely love you.
Абсолютно, всецело, искренне, всерьёз говорю... спасибо.
Fully, completely... sincerely, seriously...thank you.
Мистификация Авенариуса, всецело повторяющего ошибку Фихте, превосходно разоблачена здесь.
The mystification wrought by Avenarius, who completely duplicates Fichte’s error, is here excellently exposed.
Всецело тебя понимаю.
I understand completely.
— Я всецело доверяю вам.
“I trust you completely.”
Я всецело полагаюсь на Милли.
And I rely on Milly completely.
Здесь она находилась всецело в его власти.
Here she was completely in his power.
Он всецело завладел моим зрением.
His embrace of my vision was complete.
Она всецело принадлежала ему, и больше не была одинокой и напуганной.
She was his completely and was no longer alone and afraid.
А это означает еще и то, что она всецело доверяет ему.
And with her heart comes her complete and absolute trust.
— Я всецело поддерживаю вас, Брэндон, и вы об этом знаете.
You know you have my complete backing, Brandon.
Она была так удивительно прекрасна, что он всецело поддался ее очарованию…
And it was such a beautiful song, it completely took him away…
adverb
Все мы должны всецело поддерживать их в этом.
We all need to support them fully in that regard.
(Да) частично - в большей степени - всецело (Нет)
(Yes) Partial--Most--All (No)
Мы всецело поддерживаем все эти обнадеживающие тенденции.
All these are encouraging trends, which we warmly welcome.
(Да) частично - в большей степени - всецело (Нет) (Запланировано: _____ Дата)
(Yes) Partial --Most - - All (No) (Planned: _ Date)
Правительство всецело защищает права всех религиозных групп.
The Government strongly protects the rights of all religious groups.
Ответственность за это всецело лежит на верховном командовании армии.
The army high command bears all the responsibility for this.
От системы проверки будет всецело зависеть надежность будущего ДВЗИ.
Whether the forthcoming CTBT will be a worthy one or not, it all depends on the verification system.
Королевство всецело запрещает любые негуманные и унижающие достоинство акты.
The Kingdom, in its entirety, prohibits all inhuman and degrading acts.
Совет Безопасности настоятельно призывает все стороны всецело сотрудничать с этой миссией.
The Security Council urges all parties to cooperate fully with this mission.
Я всецело "за".
I'm all for it.
Сударыня, всецело повинуюсь.
I shall in all my best obey you, madam.
Берни отдавался этому всецело.
Bernie'd give it all he had.
Я им всецело доверяю.
I put all my faith in them.
Я всецело за права геев.
I'm all for gay rights.
То я тебя всецело поддержу.
Then I'm in. I'm all in.
И я был всецело "за".
And I was all for it.
Я не всецело посвящена работе.
I'm not all about the job.
- Чем я всецело обязан Слоуни.
Which I owe all to Sloaney. Cheers to that.
Я всецело за неприкосновенность личной жизни.
I'm all for full privacy in your personal life.
Турецкая компания вносит часть содержания посланника и двух или трех консулов, которые должны, подобно другим чиновникам, всецело содержаться за счет государства, а торговля должна быть открыта для всех подданных его величества.
The Turkey Company contribute to maintain an ambassador and two or three consuls, who, like other public ministers, ought to be maintained altogether by the state, and the trade laid open to all his Majesty's subjects.
Тут являлось даже несколько более того, о чем он мечтал: явилась девушка гордая, характерная, добродетельная, воспитанием и развитием выше его (он чувствовал это), и такое-то существо будет рабски благодарно ему всю жизнь за его подвиг и благоговейно уничтожится перед ним, а он-то будет безгранично и всецело владычествовать!..
Here was something even a bit more than he had dreamed of: here was a proud, unusual, virtuous girl, superior to him in education and upbringing (that he could feel), and such a being would be slavishly grateful to him all her life for his great deed, and would reverently efface herself before him, and he—he would rule boundlessly and absolutely!
Я всецело за прогресс.
I’m all for Progress.’
Ты был всецело за эту войну.
You were all for this war.
Он всецело поглощен садоводством.
All he's interested in is horticulture.'
Значит, я всецело заблуждался.
So I seem to be all wrong.
Сейчас мне было нужно что-то, что было бы моим всецело.
I needed something that was all mine right now.
Будучи всецело духовной, она не может охладиться.
Being all soul it cannot cool.
Я всецело за легкий профессиональный секс.
I am all for a little professional sex.
— А вы намерены всецело отдать ее работе.
And you mean to give it all to your work.
Ну хорошо — они всецело ваши, д-р Эркхарт.
Well—they're all yours, Dr. Urquhart.
— Мы всецело полагаемся на тебя, — благодушно отозвался Гарри.
    "It's all yours," Harry said complacently.
adverb
Это будет всецело новая концепция математики.
It'll be a new concept in math altogether.
Я не могу думать, что он жесток всецело.
I cannot think him altogether cruel.
Она чудовищна, дочь твоя, она чудовищна всецело.
(Herod) She is monstrous, thy daughter, she is altogether monstrous.
¬лекла за собой непри€тности и проча€ религиозна€ активность, котора€ ослабл€ла власть ѕапы, как, например, катары (католическое движение), которые всецело отвергали мессу.
And there were plenty of other forms of religious energy which unnerved the Pope, like the Cathars, who rejected the Mass altogether.
Нищенствующие монахи подобны тем учителям, заработок которых всецело зависит от их старательности.
The mendicant orders are like those teachers whose subsistence depends altogether upon the industry.
Та степень порядка и внутреннего спокойствия, которой пользовалась с тех пор империя, всецело объясняется влиянием этой армии.
That degree of order and internal peace which that empire has ever since enjoyed is altogether owing to the influence of that army.
Подушный налог с рабов всецело отличается от подушного налога со свободных людей: последний уплачивается теми лицами, на которых накладывается, первый уплачивается совсем другими лицами.
A poll-tax upon slaves is altogether different from a poll-tax upon freemen. The latter is paid by the persons upon whom it is imposed;
Так как время погрузки и отплытия кораблей компании всецело зависело от директоров, они легко могли грузить корабли своими товарами и товарами своих личных друзей, исключая других, под предлогом, что они опоздали со своими заявлениями о погрузке.
As the time for the loading and sailing of those general ships depended altogether upon the directors, they could easily fill them with their own goods and those of their particular friends, to the exclusion of others, who, they might pretend, had made their proposals too late.
Для того чтобы интенданту было обеспечено получение суммы, наложенной на его округ, ему было дано право облагать последний на несколько большую сумму, чтобы неплатежеспособность некоторых плательщиков могла компенсироваться добавочным обложением остальных; до 1765 г. определение размеров этого добавочного обложения всецело предоставлялось его усмотрению.
The intendant, in order to be sure of finding the sum assessed upon his generality, was empowered to assess it in a larger sum that the failure or inability of some of the contributors might be compensated by the overcharge of the rest, and till 1765 the fixation of this surplus assessment was left altogether to his discretion.
Это всецело иное место.
It’s another kind of place altogether.”
Я хорошо его знаю и всецело предался его заботам.
I know him well, and have put myself altogether in his hands.
— Всецело в вашем распоряжении, — улыбнулась Энн своей прекрасной улыбкой.
"Your witness," Anne said, smiling her altogether lovely smile.
-- Я всецело отдаю себя в твои руки, моя дорогая Леони, -- заявил он ей.
“I leave myself altogether in your hands, my dear Leonie,” he had said to her.
Как я говорю, я способен понять в Эдди ровно столечко в день — но Боб был всецело чужим языком.
Like I say, I could understand only so much per day about Eddie—but Bob was a different language altogether.
Сидя на толстой ветке и прижимаясь спиной к стволу дерева, я занималась вспоминанием, которое приобрело теперь всецело иное качество.
As I was seated on a sturdy limb with my back resting on the tree trunk, my recapitulation took on an altogether different mood.
По правде говоря, казалось, что Рочайд теперь всецело занят попыткой не привлекать к себе внимания, крадучись шагая вдоль стены улицы, слегка касаясь плечом окон лавок.
In truth, he seemed to be trying to avoid notice altogether now, slinking along the side of the street with his shoulder brushing the shopfronts.
Вы освобождаетесь от хватания и избегания, освобождаетесь от времени, всецело пребывая в оке Духа, где вы созерцаете бесконечную красоту произведения Искусства, каковое представляет собой весь Мир.
You are released from grasping, released from time, released from avoidance, released altogether into the eye of Spirit, where you contemplate the unending beauty of the Art that is the entire World.
adverb
Мужчины всецело контролируют женские танцы.
Men primarily exclusively control the dances by women.
Деятельность этих организаций всецело посвящена борьбе против расизма и ксенофобии.
The focus of these organizations is exclusively on the fight against racism and xenophobia.
Речь идет о прерогативе исключительного порядка, которая всецело вытекает из компетенции Комитета.
Rather, this is an exceptional privilege that pertains exclusively to the Committee.
Венесуэла всецело привержена принципам, которые направлены на использование космического пространства исключительно в мирных целях.
Venezuela is fully committed to the principles which promote the use of outer space exclusively for peaceful purposes.
61. В некоторых случаях программы юридической помощи внедряются и управляются исключительно государством, т.е. всецело государственной службой.
61. In some cases, legal aid programmes are established and administered solely by the State, constituting an exclusively public service.
Всецело посвятил 40 лет и 8 месяцев защите и поощрению прав человека в Чили и многих других странах
40 years, 8 months exclusively devoted to the defence and promotion of human rights in Chile and many other countries.
Эти предложения всецело продиктованы желанием помочь Организации Объединенных Наций лучше выполнять свою задачу по борьбе с нищетой и дискриминацией во всемирном масштабе.
These proposals are dictated solely by the wish to help the United Nations better fulfil its mission of fighting poverty and exclusion on a global scale.
6. Г-жа Абель (Вануату) говорит, что правительство всецело выступает за то, чтобы дети в течение первых 12 недель после рождения вскармливались грудным молоком.
6. Ms. Abel (Vanuatu) said that the Government was fully committed to promoting exclusive breastfeeding during the first 12 weeks following childbirth.
В пунктах 23-30 Вашего доклада вместо того, чтобы всецело винить исключительно УНИТА, Вы отмечаете, что ответственность за ухудшение гуманитарной ситуации несут обе стороны.
In paragraphs 23 to 30 of your report, you state that both parties are responsible for the deterioration of the humanitarian situation, instead of putting the blame solely and exclusively on UNITA.
Но не всецело, знаешь ли.
But not exclusively, you know.
Когда вы преследуете кого-то, вы нацелены всецело лишь на то, чтобы обогнать его.
When you're pursuing someone, it's tempting to focus exclusively on overtaking the other person.
Слушай, я знаю, что Рос владеет тобой всецело, Том, но - хм - это гиблое дело, поверь мне.
Look, I know Ros has you on an exclusive, Tom, but, um, it's a lost cause, believe me.
В те моменты я всецело, опасно принадлежал ей.
I'd belonged to her during those moments, exclusively and dangerously.
Произведение незрелого ума, всецело занятого одной темой.
It is the product of an immature mind exclusively concerned with one subject.
Во мне укрепилось желание как можно скорее избавиться от филологии и всецело посвятить себя изучению истории.
I wanted to have done with philology as soon as possible and devote myself exclusively to history.
Он не был воинственным человеком, а мысли великих людей того времени, казалось, всецело сосредоточивались на войне.
He was not a warlike person, and the thoughts of the great men of the day seemed almost exclusively concerned with war.
Он утверждал, что они находятся всецело в моем поле. А согласно договору, заключенному между нами еще в самом начале, мне разрешалось писать только о том, что относилось к полю дона Хуана.
He argued that they were exclusively in my field, and that the agreement I had had with him was to write about his field;
В своей приятной и возвышающей душу обстановке он получил возможность осуществить свое желание, оставаясь свободным от низких целей и мелкого самолюбия — всего, что тянет вниз человека, который всецело посвящает себя делам на денежном рынке в этом обширном Вавилоне.
Yet with his sweet and refined home atmosphere he is able to realize his wish, and to keep himself free from the sordid aims and base ambitions which drag down the man whose business lies too exclusively in the money market of the vast Babylon.
Его переводчик на немецкий язык, Петер Шварценбельд, господин из Цюриха, предпочитавший широты с более умеренным климатом, приехал в Париж на складном велосипеде. Он охотно поделился подозрениями, что ныне Каракс всецело посвятил себя сочинению сонат для фортепьяно и живет под другим именем.
His German translator, Herr Peter Schwarzenbeld, a gentleman from Zurich who preferred warmer regions and moved around Paris on a folding bicycle, explained that he had a feeling that Carax now devoted his time exclusively to composing piano sonatas and had adopted a new name.
adverb
Всецело я спокоен.
I am quite calm.
Доктор Энис, вы всецело уверены в том, на что подписываетесь?
Are you quite clear, Dr Enys, what you're signing up for?
ƒорога€ 'анни, с ¬ашими кузенами, которых увод€т, ¬ы всецело в центре внимани€.
Dear Fanny, with your cousins gone, you are quite the centre of attention. I think I prefer being overlooked.
а всего лишь восемь лет жизни, оставшихс€ ему, јвгустин заложил основательный фундамент дл€ создани€ јнглосаксонской церкви, котора€, что €вл€лось исключением в ≈вропе, была всецело предана –иму.
In the mere eight years of life left to him, Augustine laid a solid foundation for an Anglo-Saxon Church which was quite exceptional in Europe in its devotion to Rome.
Игроки были всецело поглощены вистом.
The whist-players were quite absorbed in their game.
Сасаки, казалось, был всецело занят поглощением мороженого.
Sasaki looked quite busy lapping his ice cream.
— Нет, — отвечал Штейн. — Вместе с вашим Оскаром Уайльдом я соглашаюсь с тем, что — ничто не может быть всецело истинным.
“No,” answered Stein. “I believe with your Oscar Wilde that nothing is quite true.”
Мы всецело сосредоточивались на настоящем, и каждое совокупление становилось для нас новым и неожиданным началом.
It had the effect of focusing the present quite miraculously, so that every coupling became a new and sudden beginning.
Смею вас заверить, она очень красива и в великолепной сохранности, без повреждений. – Я в восторге. И всецело доверяю вашему мнению.
It’s a beauty, I can assure you, and quite undamaged.’ ‘You bet I do.
– Говорите, не смущаясь,– сказал он.– Мне отлично известно, что нынешний мир всецело враждебен по отношению к Никарагуа и ко мне.
“You need not hesitate in speaking to me,” he said. “I am quite fully aware that the whole tendency of the world of to-day is against Nicaragua and against me.
Я понимаю это, мамочка… — У нее сорвался голос при воспоминании о другом времени, другом месте… когда она всецело принадлежала им.
I know that, Mom …” Her voice drifted off, remembering another time, another place … when they didn't have to share her quite as much as they did now.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test