Translation for "владел" to english
Translation examples
verb
Большинство возвращенцев были неимущими и неквалифицированными, и лишь немногие из них владели собственной землей.
Most returnees were poor and unskilled and few owned land of their own.
Государства и местные органы власти владели 3% жилого фонда.
State and local authorities owned 3 percent of the housing stock.
Автор владел 81%, а Вальдемар - 19% акций компании.
The author owned 81 per cent and Waldemar 19 per cent of the shares of the company.
Жены сохраняют свое имя и имущество, которыми они владели до вступления в брак.
Wives retained their name and the property they had owned before marriage.
224. Как сообщалось, не существует общеправовых препятствий для того, чтобы женщины владели имуществом.
As was reported, there are no legal barriers against women owning property, under general law.
Прежде для этих целей муниципалитеты полностью владели недвижимостью, предназначенной для сдачи в аренду.
Municipalities used to own entire rental properties for this purpose.
Каждый из сожителей владел собственным имуществом и не мог нести финансовую ответственность за долги своего сожителя.
Each of the partners owned his/her own property and could not be made liable for the debts of his/her partner.
72. Заявительница утверждает, что она владела коллекцией из 15 "восточных" картин и гравюр.
The claimant alleges that she owned a collection of 15 "Orientalist" paintings and prints.
Ты владел рабами.
You owned slaves.
Он им владел?
He owned it?
- Мы владели людьми.
- We owned people.
Она владела собой.
She owned herself.
Шекспир владел им.
- Shakespeare owned it.
Я владел автосалоном.
- I owned auto dealerships.
Владел хозяйственным магазинои.
Owned a hardware store.
- Он владел собой?
- He held his own.
Я владел рестораном.
I owned a restaurant.
– Левой рукой он писать не может, – говорит старичок. – Если бы он владел правой рукой, вы бы увидели, что он писал и свои и мои письма.
«He CAN'T write with his left hand,» says the old gentleman. «If he could use his right hand, you would see that he wrote his own letters and mine too.
— Да, возможно, — отозвалась Гермиона, хоть и не слишком уверенным тоном. — Но я не думаю, что он владеет Амбридж, как владел Квирреллом, ведь он вполне живой сейчас, у него есть собственное тело, и ему не нужно вселяться в кого-то другого.
“I suppose so,” said Hermione, though she sounded unconvinced. “But I don’t think he can be possessing her the way he possessed Quirrell, I mean, he’s properly alive again now, isn’t he, he’s got his own body, he wouldn’t need to share someone else’s.
Ты владел не привилегиями, ты владел лигами.
You didn’t own franchises; you owned leagues.”
Здесь не люди владели домом, а дом владел их душами.
Instead of the occupants owning the house, the house owned a part of each of them.
Они владели собственностью.
They owned property.
Официально им владела она.
Legally she owned him.
— Он владел какой-то недвижимостью?
Did he own some property?
Его бабка владела кладбищем.
His grandmother owned a cemetery.
Он уже давно владел этой виллой.
Many years he owned it.
Его пугал любой меч, которым он не владел, а владел он лишь одним из двенадцати.
Any Sword that he did not own could frighten him, and he owned only one out of the Twelve.
Тогда Таунсенды владели и деревней.
The Townshends had owned the village back then.
verb
Если бы народы прошлого действительно чемнибудь владели, то они сохранили бы это и не позволили бы вам этим владеть.
If the people of the past had actually possessed something, they would have kept it and would not have let you possess it now.
Бывший лидер Либерии всегда заявлял, что он никогда не владел необработанными алмазами.
The former Liberian leader has always denied ever having rough diamonds in his possession.
В транспортных документах и складских квитанциях должник не упоминался и никогда не владел этими документами.
The bills of lading and warehouse receipts did not mention the debtor and the debtor never had possession of these documents.
В связи с этим его личный состав был весьма мало знаком с местностью и слабо владел тактической ситуацией.
The platoon therefore possessed a low level of familiarity with the area and with the tactical situation.
Он представил регистрационные документы на данное предприятие, которым он владел в качестве обладателя лицензии на предприятие.
He provided registration documents for the business, which he possessed in his capacity as the business licence holder.
В качестве обоснования задержания его обвинили в том, что он владел автомобилем типа "Джип", о краже которого было заявлено.
The justification given for his detention was that he was accused of possessing a Jeep-type van that had been reported stolen.
19. Министерство также утверждает, что оно владело мебелью и автотранспортными средствами в посольстве в Багдаде и консульстве в Басре.
The Ministry also claims that it possessed furniture and vehicles at its Embassy in Baghdad and its Consulate in Basra.
Считается необходимым, чтобы исландские граждане владели исландским языком в достаточной мере, чтобы общаться с другими людьми и с властями.
It was considered necessary that Icelandic citizens should be in possession of at least sufficient command of the Icelandic language to be able to communicate with the public and with the authorities.
Впоследствии Паррейра задерживался в Цумебе за то, что он владел оборудованием дальней связи, которое было установлено как у него дома, так и в его автомашинах.
Subsequently, Parreira was apprehended at Tsumeb for being in possession of long-range communications equipment, installed both at his residence and on his private vehicles.
Мной владела муза.
I was possessed, by the views.
Вещи, которыми владели могут быть потеряны.
Possessions can be lost.
Однажды тобой владел Гоаулд.
You were once possessed by a Goa'uld.
Знания которыми вы никогда не владели.
Knowledge you will never possess.
чем ты владел в своей жизни.
Everything that you've possessed all your life.
Он был по-прежнему владела ею.
He was still in possession of it.
Но Арлов владел украденной картиной.
But arlov was in possession of a stolen painting.
И владел совершенно великолепной коллекцией.
- And in possession of a collection that is extremely beautiful.
Она какое-то время владела этим медальоном.
This locket was once in her possession.
Только представители Сестринства владели им.
Only a member of the Sisterhood would possess such an item.
Им владела холодная, жестокая сосредоточенность — предвестница убийства.
He was possessed of that cold, cruel sense of purpose that preceded murder.
Спустя несколько секунд он отважился взглянуть на поле — вейлы уже остановились и Болгария вновь владела квоффлом. — Димитров!
After a few seconds, he chanced a glance at the field. The veela had stopped dancing, and Bulgaria was again in possession of the Quaffle. “Dimitrov!
Но все же есть – даже для него, хоть он и владел Кольцом очень долго, так долго, что и сам не упомнит, с каких пор. Правда, надевал он его редко – зачем бы в кромешной-то тьме? Поэтому и не «истаял».
No, not though he possessed the Ring so long, almost as far back as he can remember. For it was long since he had worn it much: in the black darkness it was seldom needed. Certainly he had never “faded”.
— Вероятно, вы проникли в мозг змеи потому, что там находился в это время Темный Лорд, — прорычал Снегг. — В это время он владел змеей, и поэтому вам приснилось, что вы тоже внутри нее.
“You seem to have visited the snake’s mind because that was where the Dark Lord was at that particular moment,” snarled Snape. “He was possessing the snake at the time and so you dreamed you were inside it, too.”
Судоходство по Дунаю приносит очень мало пользы различным государствам, через которые он протекает, — Баварии, Австрии и Венгрии, — в сравнении с тем, что оно могло бы давать, если бы одно из этих государств владело рекою на всем ее протяжении до впадения в Черное море.
The navigation of the Danube is of very little use to the different states of Bavaria, Austria and Hungary, in comparison of what it would be if any of them possessed the whole of its course till it falls into the Black Sea.
Смерть отца редко сопровождается для его детей, живущих под одним с ним кровом, каким-либо увеличением их дохода, а часто, напротив, уменьшением его ввиду прекращения его промысла, его службы или какого-либо пожизненного имущества, которым он владел.
The death of a father, to such of his children as live in the same house with him, is seldom attended with any increase, and frequently with a considerable diminution of revenue, by the loss of his industry, of his office, or of some life-rent estate of which he may have been in possession.
Папа Юлий застал по восшествии могучую Церковь: она владела Романьей, смирила римских баронов, чьи партии распались под ударами Александра, и, сверх того, открыла новый источник пополнения казны, которым не пользовался никто до Александра.
Pope Julius came afterwards and found the Church strong, possessing all the Romagna, the barons of Rome reduced to impotence, and, through the chastisements of Alexander, the factions wiped out; he also found the way open to accumulate money in a manner such as had never been practised before Alexander's time.
Но они им не владели.
Only they did not possess it.
Знания, которыми она владела
The knowledge she possessed...
Мваунгве владел им в совершенстве.
Mvaungwe possessed it perfectly.
Она окружала его, владела им.
She surrounded him, possessed him.
– А твой отец и вправду владел им?
“And did your father possess it?”
Там-то он и принял решение отказаться от всего, чем владел.
It was then that he decided to renounce his possessions.
Дуэльным парализатором он владел отменно.
He possessed a duel paralyzer perfectly.
Ею владела какая-то трагическая серьезность.
An almost tragic seriousness had possessed her.
Микелетто владел собою не хуже Чезаре.
Micheletto was also as self-possessed as Cesare;
verb
26. Кроме того, Председатель Верховного суда Джон Маршалл (1755 - 1835 годы) владел крупной недвижимостью (как и члены его семьи и друзья), которая бы пострадала, если бы решение по делу было принято вопреки их интересам.
26. In addition, Chief Justice John Marshall (1755-1835) had large real estate holdings (as did his family and friends) that would have been affected if the case had been decided contrary to those interests.
Сотрудница признала, что она владела акциями, когда работала с фирмой в середине 80-х годов, однако перестала быть акционером до того, как приступила к работе в Центре в 1991 году, и в ходе расследования не было получено каких-либо сведений, противоречащих этому заявлению.
The staff member acknowledges that she did hold shares when she worked with the firm during the mid- 1980s but that she removed herself as a shareholder prior to joining the Centre in 1991, and the investigation revealed no evidence to contradict her.
9. Г-н Майер (Швейцария) говорит, что делегация его страны поддерживает сохранение проекта статьи 13, отражающего давно сложившуюся практику, в соответствии с которой требуется, чтобы грузоотправители по договору владели документами в доказательство того, что они действительно отправили груз в конечное место назначения.
9. Mr. Mayer (Switzerland) said that his delegation supported the retention of draft article 13, which reflected a long-standing practice that required shippers to hold documents to prove that they had actually shipped goods to their final destinations.
345. По данным переписи небольших хозяйств 1992 года, тогда же насчитывалось 420 193 небольших каучуковых плантаций. 30,5 процентами небольших плантаций, со средней площадью в 1,65 гектара, владели женщины, причем площадь небольших плантаций, принадлежавших мужчинам, составляла 2,02 гектара.
345. Data from the 1992 Smallholder Census indicates that there were 420,193 rubber smallholders in that year. 30.5 per cent were female smallholders with an average holding of 1.65 hectares as compared to male smallholders with 2.02 hectares.
МКК являлась акционером этого предприятия и непосредственно владела одной третью выпущенных в обращение акций ЭРЭ; другими держателями акций были компании "БЕХ Минералз" (малайская компания, занимающаяся добычей и извлечением минерального сырья из отходов олова) и другие малайские инвесторы.
MCC has been a shareholder directly holding approximately one third of ARE’s outstanding shares; other shareholders have been BEH Minerals (a Malaysian company engaged in collecting and segregating mineral ores or Amang out of the tin tailings) and other Malaysian investors.
9. Был отклонен аргумент о том, что решение Международного Суда по делу Ноттебома, содержащее требование о наличии подлинной связи между пострадавшим лицом и государством гражданства, которое пытается его защитить, может применяться по отношению к корпорациям, что означало бы, что Бельгия, с которой компания <<Барселона трэкшн>> имела самую подлинную связь в силу того, что ее граждане владели 88 процентами акций компании, являлось государством, которое должно было осуществлять дипломатическую защиту.
The argument that the decision of the International Court in the Nottebohm case, requiring the existence of a genuine link between an injured individual and the State of nationality seeking to protect him, might be applied to corporations, with the consequence that Belgium, with which Barcelona Traction was most genuinely linked by virtue of its nationals holding 88 percent of the shares in the company, was the appropriate State to exercise diplomatic protection, was not accepted.
На этой сессии Ассамблея просила Генерального секретаря следить за строгим соблюдением резолюций, устанавливающих языковой режим, как в отношении официальных языков, так и в отношении рабочих языков Секретариата и предложила государствам-членам также следить за этим; напомнила, что Секретариат в своих отношениях с государствами-членами обязан использовать официальные или рабочие языки, выбранные этими государствами; просила также Генерального секретаря обеспечить, чтобы назначение персонала Организации осуществлялось в строгом соответствии с положениями статьи 101 Устава и положениями, установленными Ассамблеей согласно этой статье, и чтобы сотрудники, набираемые различными органами Организации, с момента их набора владели и пользовались как минимум одним из рабочих языков Секретариата или одним из рабочих языков какого-либо другого органа Организации; просила далее Генерального секретаря следить, в частности при наборе и продвижении по службе сотрудников Секретариата, за соблюдением равенства рабочих языков Секретариата и их равным использованием; подчеркнула необходимость обеспечения, в частности путем подготовки и набора специалистов, наличия необходимых средств, с тем чтобы гарантировать высококачественный перевод документов на различные официальные языки Организации Объединенных Наций в надлежащие сроки; напомнила о необходимости контроля за одновременным распространением этих документов на официальных языках; подчеркнула также необходимость обеспечения достаточных людских и финансовых ресурсов для продолжения преподавания на всех уровнях официальных языков и рабочих языков Секретариата; подчеркнула далее свою заинтересованность в том, чтобы библиотеки и центры документации различных органов располагали достаточным количеством документов и банков данных на различных официальных языках; настоятельно призвала делегации государств-членов и Секретариат стараться избегать проведения неофициальных заседаний без устного перевода; и просила Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии доклад об осуществлении настоящей резолюции, и в частности об использовании официальных языков Организации Объединенных Наций, а также рабочих языков Секретариата (резолюция 50/11).
At that session, the Assembly requested the Secretary-General to ensure the strict implementation of the resolutions establishing language arrangements for both the official languages and the working languages of the Secretariat, and invited Member States to do likewise; recalled that the Secretariat was required, in its relations with Member States, to use the official or working language requested by those States; also requested the Secretary-General to ensure that appointment of the staff of the Organization was carried out strictly in accordance with the terms of Article 101 of the Charter and the regulations established by the Assembly pursuant to that Article and that, upon recruitment, personnel recruited by the different bodies of the Organization have a command of and use at least one of the working languages of the Secretariat or one of the working languages of another body of the Organization; further requested the Secretary-General to ensure, in particular in the recruitment and promotion of Secretariat staff, equality of the working languages of the Secretariat and of their use; stressed the need to ensure, in particular through the training and recruitment of specialists, that the necessary resources were available to guarantee the proper and timely translation of documents into the different official languages of the United Nations; recalled the need to ensure the simultaneous distribution of such documents in the official languages; also stressed the need to ensure adequate human and financial resources for maintaining the teaching, at all levels, of the official languages and the working languages of the Secretariat; further stressed the importance of ensuring the availability of publications and adequate data banks in the different official languages in the libraries and documentation centres of the various bodies; urged the delegations of Member States and the Secretariat to endeavour to avoid holding informal meetings without interpretation; and requested the Secretary-General to submit at its fifty-second session a report on the implementation of the resolution and particularly on the use of the official languages of the United Nations and the working languages of the Secretariat (resolution 50/11).
Тот, кто владел Символом Власти, мог предвидеть будущее.
He who holds the Symbol can see the future.
Кто бы ей не владел, она способна на большие разрушения.
Whoever holds it is capable of so much destruction.
И на Международном Фасолевом Рынке Бакстеров я бы владел 70% активов.
And around here at Baxter International Bean Sales, I hold 70% of the assets.
Он не владел половиной сердца Никки.
He didn't hold half of Nikki's heart.
— Верно, — сказала Сараи, поднимая Кинжал, — но тогда ты владела вот этим.
Sarai said, holding up the dagger, "was when you had this."
Именно поэтому она владела частью его, не принадлежащей никому.
What made her hold a part of him that no one else ever would.
Ты знаешь, что Дарен теперь возглавляет поместье, которым владел твой отец?
Did you know that Duren is lord of the holding that belonged to your father?
Я мечтал о звездах, а правительство Пояса владело почти всем в Солнечной системе.
wanted stars, and the Belt government holds title to most of the solar system.
Следовательно, мои сыновья — единственные законные наследники всего, чем владели Редбор-ны.
Therefore, my sons are the only rightful heirs of any holdings of the Radbornes.
Он даже хуже владел оружием, чем Кеддерли, и не питал надежды долго продержаться.
He was less skilled with weapons than even Cadderly and could not hope to hold out for long.
Он сильно побледнел, но настолько владел собой, что зажимал кулаком рану.
He turned rather pale, but he had the presence of mind to hold his clenched fist firmly against the wound.
Похоже, что Грамман знал о местонахождении какого-то предмета, который защищал любого, кто владел им.
It seems that Grumman knew the whereabouts of some kind of object that gives protection to whoever holds it.
– Подожди, ты, грязный ублюдок! – Стэн уже практически не владел собой. – Это посол Стэн!
"Hold on, you clot!" Sten snarled. "This is Ambassador Sten, calling. Not some jerk-off clerk.''
verb
Мистер Карсен, Вы владели Экскалибуром.
Mr. Carsen, you wielded Excalibur before.
Ваш сквайр... он владел магической силой?
Uh, your squire... did he wield such power?
Он, кто владел Экскалибуром, владеть им будет снова и Англию спасет.
He who wielded Excalibur before shall wield it again and save all of England.
Он, кто владел Экскалибуром прежде, должен владеть им снова и спасти всю Англию.
"He who wielded Excalibur before "shall wield it again, and save all England."
Женщина владела мечом и пронзила им мое сердце
A woman was wielding a sword that pierced my heart.
Если бы я владел мечом наполовину как и вы....
If I could wield a sword half as well you...
Ты очевидно владел особой магией в своей прошлой жизни.
You clearly wielded some deep magic in your former life,
Он пытался сбежать от того, кто бы ни владел этим.
He was trying to escape from whoever was wielding this.
Чтобы убедиться, что никто когда-либо снова не владел бы этой властью,
To be sure no man would ever again wield this power,
Нет, скорее, уверенно владела ими.
No, hardly wielding them.
И что если бы меня учили в детстве, сейчас я бы владел им?
That perhaps, if I had been taught as a boy, I too could wield it now?
Он владел мечом и щитом, был налётчиком и мародером.
He'd been a card-carrying, sword-wielding, marauding raider.
Они видели, как я принял свой Аспект и владел Атрибутом.
They saw me take on my Aspect and wield an Attribute.
Мы не понимаем магии, которой владели волшебники тех времен.
We don't understand the power those wizards wielded.
Туман был их частью как их мечи, топоры и копья, которыми они владели.
The mist was as much a part of them as the swords, axes, and lances they wielded.
Дриззт усмехнулся при мысли о том, что этим молотом никогда не владел ни один дварф.
Drizzt smiled at the notion that this warhammer hadn’t even been wielded by a dwarf.
Пит превосходно владел линейкой, ножницами, ножами, щетками и роликами.
Pete wielded yardsticks, shears, knives, brushes, and rollers with swift assurance.
verb
4.7 Утверждение о том, что один из судей недостаточно владел таджикским языком, также опровергается, поскольку указанный судья имел надлежащую языковую подготовку.
The allegation about the insufficient knowledge of Tajik by one of the court's judges is also dismissed, as the person in question adequately mastered the language.
7.4 Комитет отмечает утверждение автора по пункту 3 f) статьи 14 о том, что один из судей недостаточно владел таджикским языком.
The Committee takes note of the author's allegation under article 14, paragraph 3 (f), as one judge did not sufficiently master the Tajik language.
5.8 Кроме того, автор утверждает, что он не владел русским языком в достаточной степени на стадии предварительного следствия и в ходе судебного разбирательства и что поэтому ему должны были быть предложены услуги переводчика.
5.8 The author further contends that he did not master the Russian language sufficiently at the stage of preliminary investigation and during the court trial, and that he therefore should have been offered an interpreter.
4.3 Государство-участник далее отмечает, что материалы уголовного дела гна Усаева не подкрепляют утверждений автора о том, что он недостаточно владел русским языком на стадии судебного разбирательства и что ему должны были быть предоставлены услуги переводчика.
4.3 The State party further notes that the content of Mr. Usaev's criminal case file does not confirm the author's allegations that he did not sufficiently master the Russian language at the trial stage and should have been offered the services of an interpreter.
10. Г-жа УЭДЖВУД отмечает, что прежний Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека Сержиу Виейра ди Меллу мастерски владел искусством отношений с общественностью; Комитету следует учиться на его примере.
Ms. WEDGWOOD noted that Mr. Sergio Vieira de Mello, the former United Nations High Commissioner for Human Rights, had been a master of public relations; the Committee should learn from his example.
ЮНКТАД в сотрудничестве с МТЦ организовала двухдневные региональные рабочие совещания для повышения осведомленности лиц, участвующих в программах "Эмпретек" в Аргентине, Бразилии, Чили и Уругвае, о большом значении того, чтобы как малые, так и средние предприятия владели методами управления производственно-сбытовыми цепочками.
UNCTAD, in cooperation with ITC, organized a two-day regional workshop to sensitize the Empretec programmes in Argentina, Brazil, Chile and Uruguay to the importance for both small and larger firms of mastering supply chain management techniques.
Они обратились к суду с просьбой объяснить правовое основание для содержания Ашурова под стражей в период с 31 августа по 23 сентября 2003 года, позволить им ознакомиться со всеми документами по делу и предписать следственным органам перевести обвинительное заключение на русский язык, так как обвиняемый и один из двух адвокатов Ашурова не владели таджикским языком.
They requested the court to inform them of the legal grounds for keeping Ashurov in custody between 31 August and 23 September 2003; to allow them to study all case file documents, and to instruct the investigative bodies to translate the indictment into Russian, as neither the accused, nor one of the two counsel for Ashurov mastered Tajik.
Он мастерски владел защитой Стейница.
He was a master of the Steinitz Defence.
Он владел ритмичным дыханием в совершенстве.
He was a master at rhythmic breathing.
- Найти другого фея, чтобы владел мной.
- Get another Fae to master me I guess.
Если бы только ее предки владели секретом огня.
If only her ancestors had mastered the secret of fire.
Мастер Уэйн, с возраста семи лет вы владели искусством обмана, как Моцарт владел клавесином.
Master Wayne, since the age of seven you have been to the art of deception as Mozart to the harpsichord.
Удары не контролировал, но владел отвлекающими маневрами.
Not too much control in his punches, mind you, but he was a master at the feint.
Они владели геометрией, но были больше одержимы треугольником.
They were masters of geometry, but the shape they were obsessed with was the triangle.
Владимир владел очень редкой магией, и у этой магии было название:
Vladimir had mastered a very rare magic, and this magic had a name:
И не забывай, что Аанг еще не владел 4 стихиями, когда бился с людьми огня.
Yeah and remember, Aang having mastered new element while battling the fire nation.
Ardeur более не владел мной.
The ardeur wasn’t my master anymore.
Йо Хси владел половиной империи.
Yo Hsi mastered half an empire.
Я никогда полностью не владел собой в ее присутствии.
      I never was quite master of myself in her presence.
Он в совершенстве владел латинским и греческим языками;
He was a perfect Master of the Greek and Latin Languages;
Оружием ближнего боя мы владели превосходно.
We were masters at employing our close combat weapons.
В первые минуты Вронский еще не владел ни собою, ни лошадью.
For the first instant Vronsky was not master either of himself or his mare.
Эрни, похоже, не слишком-то здорово владел рулём.
Ernie didn’t seem to have mastered the use of a steering wheel.
После этого вы некоторое время владели собой, были вполне уверены.
After that, you were quite master of yourself for a while, quite confident.
Ни Иллира, ни Даброу не владели непостижимым таинством письма.
Neither Illyra nor Dubro had mastered the arcane mysteries of script.
verb
Специалисты по общинным делам были известны в местной общине, владели местными языками.
The community promoters were men and women recognized in the local community, with a command of local indigenous languages.
Незначительное меньшинство не могло водить машину или не владело английским или голландским языками, хотя наблюдатели полиции Организации Объединенных Наций должны были постоянно взаимодействовать с местным населением.
A small minority were unable to drive or had no command of English or Dutch, even though United Nations police monitors had to interact constantly with the local populace.
Пятый пункт преамбулы не соответствует пункту 3 постановляющей части, поскольку он просит обеспечить, чтобы все сотрудники, набираемые различными органами Организации Объединенных Наций, владели двумя официальными языками.
The fifth preambular paragraph is inconsistent with operative paragraph 3 in that it calls for all applicants for United Nations positions to have command of two of the official languages.
Аналогичным образом относительно небольшое количество лиц, посещавших учреждения массового школьного образования, бегло владели кантонским диалектом, хотя, как правило, они не могли писать на китайском языке.
Similarly, the relatively small numbers that have attended mainstream schools have been able to speak fluent Cantonese, though they have generally not had a command of written Chinese.
Таким образом, для моей делегации особенно важно, чтобы Организация при приеме на работу персонала обеспечила, чтобы этот персонал владел или использовал по крайней мере один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.
Likewise, it is particularly important to my delegation that the Organization, when it recruits personnel, should ensure that such personnel have a command of and use at least one of the six official languages of the United Nations.
3. предлагает Генеральному секретарю обеспечить в соответствии с резолюцией 2480 B (XXIII), чтобы сотрудники, набираемые различными органами Организации, владели, как минимум, одним рабочим и одним официальным языком и пользовались ими;
3. Invites the Secretary-General to ensure that, in conformity with resolution 2480 B (XXIII), personnel recruited by the different bodies of the Organization have a command of and make use of at least one working language and one official language;
Кроме того, по словам Омара (руководитель Группы), информацией об этой специальной операции и ее целях владел лишь Председатель ФОО Давуд Ибса, однако, как представляется, он не осуществлял каких-либо командно-контрольных функций по ее реализации.
It adds that according to Omar (the team leader), only OLF Chairman Dawud Ibsa was aware of the existence of the special operation and its objective but does not appear to have exercised any command or control over its actions.
22. В своей резолюции 50/11 Генеральная Ассамблея выразила пожелание, чтобы сотрудники, набираемые Организацией, владели, как минимум, одним из шести официальных языков помимо одного рабочего языка Секретариата и использовали их.
In its resolution 50/11, the General Assembly expressed its desire that persons recruited by the Organization should have a command and use of at least one of the six official languages in addition to one working language of the Secretariat.
сожалея, что различные рабочие и официальные языки используются в рамках Организации Объединенных Наций неодинаково, и желая, чтобы сотрудники, набираемые Организацией, владели, как минимум, одним рабочим и одним официальным языком и использовали их,
Regretting that unequal use is made of the different working languages and official languages within the United Nations, and desiring that persons recruited by the Organization should have a command of and make use of at least one working language and one official language,
Сначала я полагала, что миссис Крэйл не владела собой.
Mrs. Crale was not in command of herself , as I implied.
Простите за вопрос, но ваша мать вполне владела собой?
Pardon me for asking, but was your mother in full command of her faculties?
Особенно, если они умели изменять внешность и владели огромной энергией.
Especially if they had the power to alter their form at will and command great energy.
Корень проблемы крылся в ретракции его нижней губы, но она этого не знала, ибо не владела ни языком, ни данными, которыми владеем мы.
It was actually a jaw and lip retraction issue, but she had neither a command of the language nor the data that we do.
Он полностью владел собой и ситуацией.
He looked in complete command of himself and the situation.
Но Кассия не столь хорошо владела собой.
But Cassia wasn't in such good command of her face.
Никогда прежде их род не владел такой Силой.
Never before had there been such command of the Power in the family.
А единственным, кто владел необходимыми навыками, был Тобо.
And Tobo was the only one with a command of the appropriate sorcery.
Но Даррен, казалось, прекрасно владел собой.
But Darren seemed well in command of his faculties.
Даже те ошметки тьмы, которыми я владела, бросили меня.
Even the shred of darkness I’d commanded had abandoned me.
Витали владел языком Герлаха гораздо лучше, чем думал сам.
Vitali’s command of Gerlach’s language was far better than he realised.
Что же касается самого доктора Сайто, то он, как всегда, отлично владел ситуацией.
As for Dr Saito himself, he seemed as commanding a presence as ever.
verb
Так, 3,4 процента женщин из числа опрошенных владели или были совладельцами предприятий, а 32 процента были самозанятыми.
Of women surveyed, 3.4 per cent are managers or partners and 32 per cent work for themselves.
33. В некоторых подразделениях при отборе и назначении старших руководителей действует правило, предусматривающее, чтобы они владели хотя бы минимальными навыками в области учета гендерной проблематики.
33. In some entities, minimum capacity in gender mainstreaming is required for the selection and appointment of senior managers.
Чрезвычайно важно, чтобы эти руководители владели соответствующими навыками и инструментарием для реализации всех потенциальных возможностей персонала и чтобы они затем отчитывались за вверенные им людские и финансовые ресурсы.
What is critical is that these managers are both empowered with the skills and tools to realize the full potential of staff and are then held accountable for both the human and financial resources for which they are made responsible.
У повелителя обитаемой Вселенной был баритон, и он прекрасно владел своим голосом: приветствие прозвучало как отторжение.
The voice was baritone and with exquisite control. It managed to dismiss him while greeting him.
Я считаю, мисс Чонг в совершенстве владела искусством «управления толпой».
Chong's best skill was crowd management.
– Как вы думаете, хозяин той фирмы владел собственностью?
Does he or she manage properties, do you suppose?
Он владел навыками боя, и, казалось, ни прилагал никаких усилий.
He managed both offense and defense with seemingly no effort.
Лоуэр, например, свободно владел латынью и вполне сносно говорил по-французски;
Lower, for example, was perfectly at ease in Latin and managed a passable French;
Лишь Ревун и Тобо - а возможно, и Ворошки - владели этим умением.
Only Howler and Tobo—and, possibly, the Voroshk—had the power to manage the things.
Он лучше всех владел схемами укрепления и развития мускулатуры и поэтому, естественно, ее закрепили за ним.
He was the best in the club at muscle management schemes so he got assigned to her, naturally.
Она попробовала сделать несколько шагов, но настолько плохо владела собой, что ей потребовалась помощь.
She could manage to walk, but she was incoherent and she needed help.
Изящный, стройный, элегантный, Аристодем владел своим голосом, словно изысканной флейтой;
A slender elegant man, he managed his voice like a polished flute;
verb
Именно поэтому правительство отказывается от той монополии, которой оно владело во многих отраслях, теперь стремительно приватизируемых и быстро растущих.
That is why the Government is disengaging itself from the monopoly it has enjoyed in many sectors which it has turned over to dynamic privatization that generates growth.
Однако правительство оплачивает медицинское страхование неимущим лицам: в 2008 году бесплатными карточками медицинского страхования владели 714 250 чел.
Nevertheless, the Government pays for indigent people: in 2008 they were 714,250 beneficiaries of free health cards.
В конце 2013 года в случае ряда развивающихся стран иностранные инвесторы владели более чем одной третью государственных облигаций на местных рынках долговых обязательств.
At the end of 2013, for a number of developing countries, foreign investors held more than one third of government bonds in local debt markets.
Ведь не похоже, что он владел какими-то жуткими правительственными секретами или чем-то таким.
It's not like he has any classified government secrets or anything.
Уилл знал, что это была слишком большая сила, чтобы кто-нибудь её владел, особенно правительству.
Will knew it was too much power for anyone to have, especially the government.
– Наше правительство помочь не могло, а так как Шавасс владел языком, он решил действовать неофициально.
'The Government couldn't help and as Chavasse spoke the language, he decided to do something unofficially.'
Он владел боль-шей частью лучшей земли, собирал арендную плату и управлял шестью деревнями.
He had the best and most of the land, collected the rents, and governed six villages.
Элен из УНБ владели те же чувства, но недовольна она была другим. - А мы тут действительно томимся от скуки. - Майкл кивнул. - Сотрудники правительственных агентств - народ терпеливый.
NSA Ellen had the same expression, but a different complaint: "We have been seriously bored here." Michael nodded. "Those from the government side are a patient lot;
Он был на несколько лет старше ее и уже успел немало поездить по свету — иногда для собственного развлечения, а порой, поскольку владел многими языками, в качестве неофициального, но очень способного представителя правительства.
He was several years older than she and had spent many years travelling round the world, sometimes just for amusement, sometimes because he spoke a great many languages and acted as an unofficial, but very talented envoy for the Government.
verb
Статья 28 (1) гласит: <<Коренные народы имеют право на возмещение при помощи средств, которые могут включать в себя реституцию или, когда это не представляется возможным, в виде справедливой компенсации за земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали и которые были конфискованы, отчуждены, заняты, использованы или которым был нанесен ущерб без их свободного, предварительного и осознанного согласия>>.
Article 28 (1) stipulates that indigenous peoples have the right to get back or be compensated when the lands, territories or resources have been wrongly taken away, occupied, used or damaged without their free, prior and informed consent.
Не могла контролировать себя, не владела собой.
I’d been out of control, unable to get a grip.
Гоблин уже немного лучше владел своим телом.
Goblin was getting some muscle control back.
Он был настолько взбешен, что уже не владел собой, но ему было наплевать.
He was getting excited and losing control, but for once he didn't care.
Сейчас ими владела любовь — чувство еще более суровое и жестокое, чем голод.
The business of love was at hand--ever a sterner and crueller business than that of food-getting.
Ниггль теперь владел своим временем лучше, чем Пэриш, и работа у него спорилась ладнее.
As they worked together, it became-plain that Niggle was now the better of the two at ordering his time and getting things done.
Здесь только тридцать или сорок времен, которые владели порталом или приближались к его построению.
They located maybe thirty or forty other times that either had it, or might get it pretty soon, but that's only twenty or thirty.
Во всех этих россказнях только имена соответствовали действительности, да и то не всегда. Ни я, ни Торак ситуацией не владели.
Most of them get the names right, but not very much else. Neither Torak nor I had very much control over what happened.
be seized of
verb
Такие позитивные события происходят и в бывших районах конфликтов, которые владели вниманием этого органа в течение многих лет, что является еще одним свидетельством того, чего можно достичь с помощью партнерства и политической воли.
There have also been positive developments in former areas of conflict which seized the attention of this body for many years, further illustrating what can be achieved through partnership and political will.
В каком-то смысле она владела ситуацией лучше его и предлагала пути решения, которые ему самому сейчас не приходили в голову. – А Харриет?..
She had somehow seized control of the situation and given him the guidelines that he himself was unable to formulate. “And Harriet…?”
Но им владело желание схватить ее, подмять под себя, заставить раскрыться ее рот и бедра, так что он быстро скатился с дивана и встал, дрожа, в изголовье.
Still the desire to seize her, to crush her beneath him, to force her mouth and her thighs apart, overwhelmed him, so that he rolled swiftly off the divan and stood, shaking, behind its head.
Причем хотелось мне этого не для того, чтобы считаться участником этой победы, и не для того, чтобы получить награду за мои труды, нет, мной владело совсем другое чувство: я должен быть там, потому что я — это Ходжа!
It wasn’t that I wished to seize a share in the triumph or to receive a reward for what I had done; the feeling I had was quite different: I should be by his side, I was Hoja’s very self!
В ясные, солнечные дни его охватывало непонятное беспокойство, сердце наполнялось страстным, тоскующим стремлением, жутким и сладостным. Встречая изредка Фалину или какую-нибудь из ее подруг, он испытывал к ним неудержимое влечение. То же ощущение владело им, если он узнавал их след или чутьем угадывал их близость.
As the summer days grew warmer a remarkable restlessness seized him. His heart felt more and more oppressed with a sense of longing that was both pleasant and painful. Whenever he chanced to see Faline or one of her friends, though only at a distance, a rush of incomprehensible excitement crept over him. Often it happened that he recognized her track, or the air he snuffed told him she was near.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test