Translation for "взаимоотношения" to english
Взаимоотношения
noun
Translation examples
стремясь содействовать тем самым нормализации взаимоотношений;
Desiring to contribute thereby to the regulation of mutual relations,
Взаимоотношения регулируются Конституцией, законами и соглашениями.
Mutual relations are regulated by Constitution, laws and agreements.
стремясь внести вклад в достижение этой цели путем нормализации взаимоотношений,
Desiring to contribute to that end through the normalization of mutual relations,
Он отмечает, что их взаимоотношения никоим образом не могут характеризоваться зависимостью или влиянием.
By no means could their mutual relations he said to be characterized by dependence or influence.
стремясь достичь дальнейшего углубления партнерства по всем направлениям взаимоотношений,
Seeking to achieve the further enhancement of partnership in all aspects of their mutual relations,
Требует пересмотра и оптимизации практика взаимоотношений между центром и регионами.
The practices in use in mutual relations between the central and regional authorities must be reviewed and optimized.
Взаимоотношения Республики Узбекистан и Республики Каракалпакстан регулируются двусторонними договорами и соглашениями.
Mutual relations between Uzbekistan and the Republic of Karakalpakstan are governed by bilateral treaties and agreements.
У всех государств региона появилась возможность строить свои взаимоотношения на новой основе.
It has provided an opportunity for all States in the region to find a new basis for their mutual relations.
Следует надеяться, что к этому времени он уже более ясно представлял себе взаимоотношения окружавших его молодых существ;
It is to be supposed that by this time his perception of the mutual relations of the young people who surrounded him had become more acute;
При таких взаимоотношениях дух мой восставал против проживания в доме Пеле и службы у него.
In this state of our mutual relations, my soul rebelled. sometimes almost ungovernably, against living in the house and discharging the service of such a man;
noun
Должны быть созданы инструменты, содействующие развитию взаимоотношений между органом, созданным на основе Устава, принятого в Сан-Франциско, и бреттон-вудскими учреждениями.
There must be instruments to encourage rapport between the organs originating from the San Francisco Charter and those institutions born at Bretton Woods.
Одним из хороших примеров этих взаимоотношений является мое участие по приглашению Департамента в работе Всемирного форума электронных средств информации, состоявшегося в декабре 2003 года в Женеве.
A good example of this rapport was my participation, at the Department's invitation, in the World Electronic Media Forum, held in Geneva in December 2003.
Они также способствовали возникновению разногласий между странами региона и срывам в сотрудничестве, чем объясняются неудачи в экономической деятельности в регионе и неадекватность взаимоотношений между государствами-членами и секретариатом.
They have also contributed to the rifts among countries of the region and the set-backs in cooperation to which failures in the region's performance and inadequate rapport between member States and the secretariat are attributed.
Тем не менее, несмотря на произошедший недавно в Мане инцидент, установлены хорошие взаимоотношения с местными командирами Новых сил и близятся к завершению переговоры о размещении в этом городе группы офицеров военной связи МООНКИ.
Nevertheless, despite the recent incident in Man, a good rapport has been established with the local Forces nouvelles commanders and negotiations to deploy a MINUCI team of military liaison officers there are at an advanced stage.
Утверждалось, что докладом закрепляются правила, регулирующие взаимоотношения между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, и Ассамблее предоставляется важная возможность подробно и глубоко изучить деятельность Совета и определить меры, которые следует принимать к тому, чтобы добиться необходимых улучшений.
It was contended that the report reconfirmed the rules that regulate the rapport between the General Assembly and the Security Council and provided an important opportunity for the Assembly to examine in depth the activities of the Council and to identify action that should be taken to achieve the improvements required.
Поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин: в период с 2005 по 2007 год в рамках молодежного партнерского проекта ЭКПАТ (МПП) 17 813 детей и подростков (в основном, девочек), ставших жертвами коммерческой сексуальной эксплуатации и принадлежащих к группам риска, получили консультативную помощь и поддержку со стороны своих сверстников, приняли участие в программах по развитию навыков и знаний, получили образовательную, медицинскую и социальную поддержку и участвовали в информационно-просветительских мероприятиях по проблеме сексуальной эксплуатации детей в коммерческих целях, вирусу иммунодефицита человека (ВИЧ) и синдрому приобретенного иммунодефицита (СПИД), правам/обязанностям ребенка, навыкам коммуникации и строительства взаимоотношений, жизненным навыкам, детскому труду, браку в раннем возрасте и другим вопросам, касающимся их жизни, а также выступили в качестве руководителей микропроектов.
GOAL 3: Promote gender equality and empower women: Between 2005 and 2007, through ECPAT's Youth Partnership Project (YPP), 17,813 survivors of commercial sexual exploitation and at-risk children and youth (primarily girls) received counselling and peer support services, participated in skill development and knowledge-oriented trainings, received educational, medical and social support and orientation sessions on commercial sexual exploitation of children (CSEC), human immunodeficiency virus (HIV) and Acquired immune deficiency syndrome (AIDS), child rights/responsibilities, communication and rapport building, life skills, child labour, early marriage and other topics affecting their lives, and led micro projects.
Так сложно установить хорошие взаимоотношения.
It's hard to establish much of a rapport there.
Вы должны знать Номера Шесть, а у нее с ним хорошие взаимоотношения.
You must know Number Six and she have a rapport.
Между вами, кажется, установились довольно близкие взаимоотношения.
There seems to be a genuine rapport between you two.
Было доказано, что они друзья жирондистов. Кроме того, укрепились взаимоотношения с домовладельцем и его женой, которые считали, что постояльцам можно верить.
The first was the establishment of their characters as “friends” of the Girondists. The second was a development of real rapport with the landlord and his wife and the proof that they could be trusted.
noun
Они могут на равных конкурировать с плантационными хозяйствами, если благодаря своим взаимоотношениям с экспортерами они уверены в том, что выращивают востребованные культуры.
They can compete on an equal footing with plantations if the relationship with the exporter ensures that they grow the right product.
Однако следует напомнить, что эта конвенция применяется в рамках Европейского союза, во взаимоотношениях однородных в политическом и социальном отношении государств, когда можно не принимать во внимание вышеупомянутое разграничение.
It should be borne in mind, however, that this Convention applies within the framework of the European Community between States that are very similar politically and socially, making it feasible to assume an equal footing.
Поскольку расизм, расовая дискриминация и политика изоляции приводят к региональным и международным последствиям для мира, безопасности, стабильности и добрососедских отношений, их следует рассматривать на одиноковой основе с другими вопросами на каждом уровне взаимоотношений между людьми.
Because racism, racial discrimination and the politics of exclusion had regional and international implications for peace, security, stability and good neighbourliness, they should be addressed on an equal footing with other issues at every level of human interaction.
23. В этом контексте женщины предлагают новые формы взаимоотношений в общинах и семьях, а также с мужчинами, которые позволят создать условия для реализации их прав в условиях большего равенства, в том числе путем отказа от обычаев и традиций, которые ставят их в угнетенное положение.
23. In this context, women have proposed new forms of bonding within communities and families and with men, creating propitious conditions for exercising their rights on a more equal footing, and even defying oppressive customs and traditions.
В области взаимоотношений между личностью и государством государство и его должностные лица должны действовать в рамках, установленных действующим законодательством, соблюдение ими законов должно проверяться, а в случае несоблюдения должны приниматься соответствующие аналогичные санкции; в правовых спорах между личностью и государством обе стороны должны находиться в равном положении.
In individual-State matters, the State and its officials should be bound by their own laws, subject to the same scrutiny and sanctions for non-compliance, and stand on an equal footing with individuals in legal disputes between the two.
132. Эта педагогическая методика состоит в непрерывном процессе, в ходе которого обучение и практика государственных учреждений видоизменяются, влияя друг на друга и тем самым способствуя укреплению внутренней правозащитной системы в армии и полиции, а также укреплению системы взаимоотношений между этими учреждениями и органами внутреннего и внешнего контроля.
132. The teaching methodology is an ongoing process of interaction between school and institutional life, which aims to strengthen the internal human rights framework in the armed forces and the police and to place on a systematic footing the relationship between internal and external control bodies and institutions.
Давайте попытаемся должным образом начать взаимоотношения.
Let's try to get off on the right foot.
Надеюсь, это не повлияет на наши взаимоотношения.
I hope we have not gotten off on the wrong foot.
Его взаимоотношения с Хэном поначалу были не слишком гладкими, и еще долгое, долгое время они оставались бурными и неоднозначными.
His relationship with Han had started on rocky footing and had continued somewhat stormily for a long, long time.
Даже касаться этого окровавленного матраса было невыносимо и хотелось завыть. «Тебе и не надо больше устанавливать с этой кроватью тесные взаимоотношения. Джесс, – просто переползи через нее!» Ей все-таки удалось это сделать, минуя сброшенную полку и осколки разбитого бокала.
    You don't need to have a deep, meaningful relationship with it, Jessie — just get across the fucking thing.     Somehow she managed to do that, avoiding the shelf and the crumbles and jags of broken water-glass by crossing at the foot of the mattress.
Так полулежала она, развалясь в правом от меня углу дивана, школьница в коротких белых носочках, пожирающая свой незапамятный плод, поющая сквозь его сок, теряющая туфлю, потирающая пятку в сползающем со щиколки носке о кипу старых журналов, нагромождённых слева от меня на диване — и каждое её движение, каждый шарк и колыхание помогали мне скрывать и совершенствовать тайное осязательное взаимоотношение — между чудом и чудовищем, между моим рвущимся зверем и красотой, между моим рвущимся зверем и красотой этого зыбкого тела в этом девственном ситцевом платьице.
there she lolled in the right-hand corner, almost asprawl, Lola the bobby-soxer, devouring her immemorial fruit, singing through its juice, losing her slipper, rubbing the heel of her slipperless foot in its sloppy anklet, against the pile of old magazines heaped on my left on the sofaand every movement she made, every shuffle and ripple, helped me to conceal and to improve the secret system of tactile correspondence between beast and beautybetween my gagged, bursting beast and the beauty of her dimpled body in its innocent cotton frock.
Они собирались семьями, родственными кланами, группами единомышленников и, несомненно, хорошо знали друг друга. Мало того, бросалось в глаза их физическое сходство и его, так сказать, материальное воплощение. А в следующий момент я вдруг на миг увидел, что на всем обозримом пространстве они составляют единую цепь, то есть соприкасаются или кончиками пальцев, или локтями, или краешками ступней. Иными словами, кланы сливались в племена, представители племен внедрялись в неисчислимое множество других семей, а семьи, в свою очередь, объединялись, дабы образовать нации... И в результате великое братство племен и народов обретало очертания, вырабатывало определенные внутренние взаимоотношения и превращалось в видимое и ощутимое единство.
And I perceived that these were alliances I was witnessing, clans that were gathering, families, groups of kindred, or true friends, beings whose knowledge of each other was profound, creatures who shared similar physical and material manifestations! And for one brave moment, one brave instant, I saw that all these beings from one end of this limitless place to the other were connected, by hand or fingertip or arm or the touch of a foot. That, indeed, clan slipped within the womb of clan, and tribe spread out to intersperse amongst countless families, and families joined to form nations, and that the entire congregation was in fact a palpable and visible and interconnected configuration! Everyone impinged upon everyone else.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test