Similar context phrases
Translation examples
verb
С компаний, вводящих ВЭТО уровня 1 в базу данных, предлагается взимать соответствующую плату.
It is proposed that there would be a charge to companies to enter Level 1 ETOs.
В результате он не позволяет провести тщательный анализ существа операции лицом, вводящим данные об этой операции в систему бухгалтерского учета.
As a result it did not allow for a thorough analysis of the essence of a transaction by the person entering it in the accounting system.
5. В начале февраля 2004 года вступил в силу Закон о недискриминации, вводящий в действие две директивы Европейского сообщества, в которых перечисляются запрещенные основания для дискриминации.
A Non-Discrimination Act implementing two European Community directives listing prohibited grounds of discrimination had entered into force in early February 2004.
16 июня 2006 года вступила в силу самая последняя поправка к ЕСТР, вводящая цифровой тахограф для более эффективного контроля продолжительности управления транспортными средствами и периодов отдыха профессиональных водителей.
The most recent amendment to the AETR entered into force on 16 June 2006, introducing the digital tachograph for checking more efficiently the driving times and rest periods of professional drivers.
Он отметил, что для развивающихся стран, вводящих либерализованные торгово-инвестиционные режимы, необходим переходный период, и указал, что деятельность в области экономического и технического сотрудничества в рамках АТЭС свидетельствует о необходимости структурных преобразований перед проведением либерализации.
He noted that a transition period was necessary for developing countries entering into a liberalized trade and investment regime and pointed to the economic and technical cooperation activities in the framework of APEC as reflecting the need for adjustment before liberalization.
53. Если ошибка сотрудников регистрационного органа заключается в том, что они внесли недостоверную информацию, то лицом, которое, как правило, управомочено на получение компенсации, будет осуществлявшая поиск информации третья сторона, которая понесла убытки в результате использования вводящую в заблуждение информацию в зарегистрированном уведомлении.
53. If the error on the part of the registry staff consists in entering inaccurate information, the person normally entitled to compensation will be a third-party searcher that suffers loss as a result of reliance on the misleading information in the registered notice.
6.5.1.5 С 1 января 2003 года в случае новых типов и с 1 января 2005 года в случае всех типов транспортных средств, вводящихся в эксплуатацию, идентификационный номер калибровки программного обеспечения указывается через последовательный порт на соединителе стандартизированных данных.
From 1 January 2003 for new types and from 1 January 2005 for all types of vehicles entering into service, the software calibration identification number shall be made available through the serial port on the standardised data link connector.
73. Заявление представителя Соединенных Штатов Америки о том, что сирийское правительство установило блокаду лагеря Ямук, является ложным и вводящим в заблуждение; правительство страны оратора в сотрудничестве с БАПОР не жалело сил для оказания помощи беженцам из лагеря Ямук и может представить подробную статистическую информацию о помощи, поступившей в лагерь в этом году.
73. The claim of the representative of the United States of America that the Syrian Government had imposed a blockade on Yarmouk camp was false and misleading; his Government had spared no effort in providing assistance to refugees in Yarmouk in cooperation with UNRWA and could provide detailed statistics on the assistance that had entered the camp that year.
Закон о содействии занятости, вступивший в силу 1 января 2008 года, включает отдельную главу <<Справедливое трудоустройство>>, вводящую запрет на все формы дискриминации при трудоустройстве, в том числе на гендерную дискриминацию, и предоставляющую работникам соответствующее право на подачу жалоб; в законе впервые определены средства правовой защиты в случаях дискриминации в области занятости.
The Law on Promotion of Employment, which entered into force on 1 January 2008, has a separate chapter on "fair employment", which prohibits all forms of discrimination in employment, including gender discrimination, and gives workers a corresponding right to lodge complaints; for the first time, it defines legal remedies for discrimination in employment.
verb
g) встрече с представителями Международной торговой палаты (МТП), посвященной оценке законодательных актов, вводящих в действие Нью-йоркскую конвенцию (совместный проект МАЮ/ЮНСИТРАЛ при участии МТП) (Париж, 18 января 2008 года);
(g) A meeting with the International Chamber of Commerce (ICC) on the assessment of legislative enactments of the New York Convention (joint IBA/UNCITRAL project with additional input from the ICC) (Paris, 18 January 2008);
Такое дополнительное требование в первую очередь направлено на предотвращение случаев, когда незначительные, а иногда даже преднамеренные ошибки при вводе данных (например, когда вместо суммы в 100 тыс. евро указывается сумма в 100 тыс. евро и 10 центов) используются лицом, вводящим такие данные, для того чтобы впоследствии освободить себя от связывающих его, при иных обстоятельствах, заявлений (например, о принятии оферты на заключение договора), поскольку быть связанным такими заявлениями более не является желательным по другим причинам (например, в случае получения более экономически выгодного предложения).
This additional requirement is primarily designed to prevent having insignificant or perhaps even intentional input errors (e.g. input of a sum of 100,000.10 EUR instead of 100,000.00 EUR) being misused by the data entry person to subsequently release him from otherwise binding statements (e.g. acceptance of a contract offer) because being bound to the statements is no longer desirable for other reasons (e.g. subsequent awareness of a more economical offer).
В рубке на десять минут наступило молчание, прерываемое лишь скрипом стила Менгера, вводящего данные, и цокотом клавиш под опытными пальцами. Потом тихий присвист. – Что там?
All was silent in the ops room for ten minutes, save for the scribble of Menger’s stylus on his input station, and the clack of dials turning beneath skillful fingertips. Then a low whistle. “What is it?”
34. Была также предложена формулировка, вводящая концепцию "должной осмотрительности".
34. Another participant suggested wording that would introduce the idea of "due diligence".
Резолюция 1390 Совета Безопасности ООН, вводящая дополнительные изъятия из запрета на поездки.
UNSCR 1390 introduces additional exemptions to travel ban.
Пересмотренный вариант законодательства о порядке расторжения браков, вводящий эту поправку, вступил в силу в 2004 году.
The revision of the divorce law which introduced this amendment took effect in 2004.
В частности, по предложению Договорной секции была добавлена статья, вводящая процедуру внесения поправок.
In particular, at the request of the United Nations Treaty Section, an article introducing an amendment procedure has been added.
Поэтому мы предлагаем изменить текст подраздела 9.1.2.1, вводящий понятие первого технического осмотра, нижеследующим образом.
We therefore propose to amend the text of 9.1.2.1 as follows, to introduce the notion of a first technical inspection.
Поэтому любую поправку, вводящую процедуру ускоренного внесения поправок, следует отделять от других поправок/пересмотров.
Therefore any amendment introducing an expedited amendment procedure should be separated from other amendments/revisions.
В отчетный период Украина и Республика Молдова внесли в свое законодательство изменения, вводящие дополнительные формы защиты.
During the reporting period, Ukraine and the Republic of Moldova introduced complementary forms of protection through legislative changes.
В настоящее время рассматривается директива, вводящая требование о представлении отчетности по каждой стране транснациональными компаниями в Европейском союзе.
A directive that would introduce country-by-country reporting by multinational companies in the European Union is currently under consideration.
Пункт 9 (фраза, вводящая поправку): В тексте на английском языке вместо слова "alinéas" использовать слово "sub-paragraphs".
Paragraph 9 (Sentence introducing the amendment): "Subparagraphs" should be used to replace "paragraphs" in the English text.
В этой связи Международная ассоциация юристов отметила: "...государства, вводящие такие меры, часто держат в секрете информацию, которой они располагают.
The International Bar Association noted in this regard: "... states that introduce these measures often protect the secrecy of the information they posses.
verb
Вызывает озабоченность то обстоятельство, что высока инфицированность ВИЧ среди лиц, вводящих наркотики внутривенно.
The worrying aspect is that the prevalence rate among injecting drug users is high.
Кроме того, данные наблюдения свидетельствуют о возрастании уровня ВИЧ-инфицирования среди вводящих наркотики внутривенно наркоманов.
Moreover, the surveillance data show that there is a rising trend of HIV among injecting drug users.
Большинство инфицированных -- мужчины, заболеваемость выше в городах, заболеваемость среди наркоманов, вводящих наркотики внутривенно, -- умеренная.
The infected are predominantly male, with a greater incidence in urban areas and moderate incidence among users of injecting drugs.
Использование этих подходов помогло нам сохранить низкий уровень инфицирования ВИЧ среди лиц, вводящих наркотики с помощью инъекций.
This has assisted us in keeping HIV rates low amongst injecting drug users.
В их число входят женщины, наркоманы, вводящие наркотики с помощью инъекций, мужчины, которые вступают в сексуальные отношения с другими мужчинами, и работники секс-индустрии;
This includes women, injecting drug users, men who have sex with men, and sex workers;
Что касается лечения, то в рамках проекта были оказаны услуги 9 000 наркоманам, в том числе вводящим наркотики внутривенно, а также членам их семей.
With regard to treatment, 9,000 drug users, including injecting drug users, and their family members were dealt with under the project.
Передача вируса происходит, как правило, при половых сношениях, но наблюдаются также вспышки заболевания ВИЧ среди наркоманов, вводящих наркотики внутривенным путем.
Sexual contact remains the dominant mode of transmission, but outbreaks of HIV among injecting drug users have occurred.
Большинство из них -- это наркоманы, вводящие наркотики внутривенно, однако одновременно происходит и тревожное увеличение случаев инфицирования женщин и детей и при гетеросексуальных половых связях.
While most are injecting drug users, we are also seeing an alarming rise in infections among women and children and through heterosexual transmission.
642. 1 апреля 1990 года в Эдмонтоне и Калгари началось осуществление двухгодичных проектов по профилактике передачи ВИЧ от лиц, вводящих наркотики внутривенно, и между ними.
On 1 April 1990, two-year projects began in Edmonton and Calgary for the prevention of HIV transmission among and by injecting drug users.
Особое внимание уделяется интересам групп населения, подверженных высокому риску, или особо уязвимых, в том числе работников секс-индустрии и наркоманов, вводящих наркотики внутривенно.
Particular attention is paid to the interests of populations who are at high risk or are especially vulnerable, including sex workers and injecting drug users.
Все эти обнажённые парни, вводящие себе попперс, сидя на больших резиновых иглах.
All these naked guys injecting themselves with poppers by sitting on these big rubber needles.
verb
a) создание независимого регулирующего органа в целях борьбы с угрозой, содержащейся во вводящей в заблуждение рекламе;
(a) Setting up an independent regulatory authority to deal with the menace of misleading advertisements;
Калечащие операции на женских половых органах: правительства должны обеспечить принятие законов, вводящих запрет калечащих операций на женских половых органах.
Female Genital Mutilation: Governments should set all the laws for the prohibition of Female Genital Mutilation.
31. Комитет отмечает в качестве позитивного явления то, что Закон № 42/1988, вводящий в действие Семейный кодекс, устанавливает минимальный брачный возраст − 21 год.
The Committee notes as positive that Law No. 42/1988, instituting the Family Code, sets the minimum age of marriage at 21 years.
9. Комитет выражает сожаление по поводу низкого размера штрафа, установленного за несоблюдение норм, вводящих квоты на трудоустройство инвалидов, и не гарантирующего соблюдения таких норм.
9. The Committee regrets that the fine for failure to meet the quota set for hiring of persons with disabilities is low and does not guarantee compliance with the regulations.
306. В ордонансе № 60-064 от 22 июля 1960 года, вводящем в действие Кодекс о гражданстве, перечислены условия, на которых может быть приобретено или получено гражданство Мадагаскара.
Ordinance No. 60-064 of 22 July 1960 on the Nationality Code sets the conditions under which nationality is granted or may be acquired.
В то же время постановление, вводящее в действие альтернативный режим вместо федерального закона, может быть принято только в том случае, если федеральный министр удовлетворен критериями, сформулированными в ЗТК.
However, it is only where the Federal Minister is satisfied that the criteria set out in the NTA are met that a determination may be made allowing the alternative regime to operate instead of the Federal Act.
b) Закон об обществах (Гл. 108), устанавливающий нормативную базу для регистрации обществ, что ранее подразумевало политические партии, и вводящий критерии для регистрации таких обществ.
(b) The Societies Act (Cap. 108), which governs the registration of societies which previously included political parties, sets out the criteria of registration of such societies.
verb
На практике же подать иск на основании положений о рекламе, вводящей в заблуждение, крайне трудно.
In practice, however, it is very difficult to bring lawsuits under misleading advertising guidelines.
:: Администрация не подготовила сводную балансовую ведомость на начало периода ко времени проведения ревизии, поскольку возникли трудности с использованием сложной архитектуры систем, вводящих информацию ИМИС для консолидации отчетности.
:: The Administration did not produce a consolidated opening balance sheet in time for audit, owing to the challenge of using a complex architecture of systems used to bring information in to IMIS for consolidation.
Следует призвать государства-члены обеспечить выполнение всех резолюций Совета о санкциях, включая резолюции, вводящие эмбарго на поставки оружия, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и привести свое внутригосударственное законодательство в соответствие с решениями Совета о санкциях.
Member States should be called upon to enforce all Council resolutions on sanctions, including those imposing arms embargoes, in accordance with the Charter of the United Nations, and to bring their own national legislation into compliance with the Council's measures on sanctions.
С удовлетворением отмечаем мы также и то, что государственный секретарь Клинтон и министр иностранных дел Лавров 13 июля сего года обменялись дипломатическими нотами, вводящими в силу Соглашение между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией об утилизации плутония и обращении с ним и протоколы к нему.
We are also pleased to note that Secretary Clinton and Foreign Minister Lavrov exchanged diplomatic notes on 13 July this year, bringing the United States-Russia Plutonium Management and Disposition Agreement (PMDA) and its Protocols into force.
verb
Не менее тревожными являются меры, вводящие политический контроль над средствами массовой информации и передающие руководство государственным вещанием в образовании в руки политических назначенцев.
Equally worrisome are measures establishing political control over media and putting political appointees in charge of the entity public broadcaster.
Например, в Норвегии политика и программы разрабатываются в тесном сотрудничестве с группами гомосексуалистов, мужчин и женщин, занимающихся проституцией, наркоманов, вводящих наркотики внутривенно, и ВИЧ-инфицированных лиц.
The Special Rapporteur notes that in all the examples listed above, a strong accent is put on the necessity to prioritize empowerment policies and programmes to involve civil society
70. Вместе с тем, ее делегация разочарована односторонним, предвзятым и вводящим в заблуждение представлением информации о положении на Ближнем Востоке в рамках специальной информационной программы по вопросу о Палестине.
70. However, her delegation was disappointed at the one-sided, biased and misleading picture of the facts on the ground in the Middle East put out by the special information programme on the question of Palestine.
Среди таких предрассудков - вера в колдовство; обращение к традиционной медицине, вводящей ограничения на определенные виды пищи; калечащие операции на женских гениталиях; ранняя беременность вследствие ранних браков.
Such practices include belief in witchcraft and use of traditional medicines that put restrictions to eating certain types of food, FGM and early pregnancies as a result of early marriages.
Кроме того, в связи с использованием детей в условиях военных операций ВСФ издали распоряжения, вводящие запрет на использование детей в таких условиях, возлагающие ответственность за его соблюдение на командиров, устанавливающие процедуры проведения расследований и определяющие меры по устранению нарушений.
In addition, with regard to the use of children during military operations, AFP issued directives that prohibit such use of children, assign responsibility to commanders and put in place investigation procedures and corrective measures.
Аналогичным образом в одной из работ (Berdegué 2005:9) указано, что инновационную систему в интересах малоимущих людей можно определить как многосторонний процесс социального обучения, формирующий и вводящий в действие новые знания и расширяющий возможности малоимущих людей.
Along the same lines, Berdegué claims that a pro-poor innovation system could be defined as a multi-stakeholder social learning process that generates and puts to use new knowledge and that expands the capabilities of the poor.
84. Хотя Комиссия приветствует неоднократные заверения, которые она получала от заместителя премьер-министра Тарика Азиза - от имени руководства Ирака - в отношении полного сотрудничества Ирака, на всех уровнях еще имеют место случаи, когда информация не раскрывается в полном объеме и делаются заявления, вводящие в заблуждение.
84. While the Commission welcomes the repeated assurances which it has received from the Deputy Prime Minister Tariq Aziz, on behalf of the leadership of Iraq, regarding Iraq's full cooperation, instances continue to be encountered, at all levels, where full disclosure is not made and misleading statements are put forward.
Насилие же можно прекратить только перекрыв каналы помощи террористам посредством оказания давления на государства, оказывающие поддержку террористам в Сирии прямо или облекая ее в такие вводящие в заблуждение фразы, как <<несмертоносное военное имущество>>, в угоду американским планам, которые идут вразрез всем заявлениям о поддержке политического урегулирования в Сирии.
The violence can be ended only by cutting off the terrorists' lifeline by putting pressure on the States that support terrorism in Syria, whether directly or through such misleading terms as "non-lethal military equipment", in pursuance of American plans inconsistent with any claim to support a political solution to the crisis.
Несколько зарегистрированных в Канаде членов группы начали там судебное производство и ходатайствовали об оказании различной помощи в осуществлении мер по реструктуризации, а также о предоставлении одной из компаний-должников права выступать в качестве иностранного представителя с целью добиться признания канадского производства в Соединенных Штатах в качестве основного иностранного производства в соответствии с главой 15 Кодекса США о банкротстве (вводящей в действие Типовой закон в Соединенных Штатах).
Several Canadian incorporated entities of the group commenced insolvency proceedings in Canada and sought extensive relief to enable them to put in place various restructuring measures, as well as authorization for one of the debtor entities to act as foreign representative to pursue recognition of the Canadian proceedings in the United States of America as foreign main proceedings under Chapter 15 of the Bankruptcy Code (enacting the Model Law in the United States).
Он наверное, применил африканский гипноз или какой-нибудь приемчик, вводящий в транс.
He must have hypnotized you, put you in some kind of African trance.
а) Органический закон № 01/2012/OL от 2 мая 2012 года, вводящий в действие Уголовный кодекс;
(a) Organic Law No. 01/2012/OL of 2 May 2012 instituting the Penal Code;
В тот же день <<президент>> <<Пунтленда>> издал аналогичное постановление, вводящее обязательную квоту в размере 20 процентов для женщин во всех органах управления <<Пунтленда>>.
On the same day, the "President" of "Puntland" issued a similar decree mandating a quota of 20 per cent for women in all "Puntland" government institutions.
88. Хотя в ряде ОЭСР действуют "руководящие положения о рекламе, вводящей в заблуждение", их порой весьма трудно использовать применительно к экологической маркировке.
Though several OECD countries have instituted "misleading advertising guidelines", these may be difficult to invoke in the case of environmental claims.
В 2000 году государством-участником был принят закон, вводящий 10процентную квоту для представителей обоих полов на выборные должности и 25процентную квоту - на должности в правительстве и административных органах.
In 2000, the State party had adopted a law instituting a gender quota of 10 per cent for elective office and 25 per cent for government and public administration posts.
Другие представители остановились на конкретных проблемах, включая недостаток информации от стран-экспортеров, иногда вводящую в заблуждение информацию от компаний-экспортеров и недостаток организационных возможностей по отслеживанию трансграничных перевозок.
Other representatives highlighted specific problems, including insufficient information from exporting countries, sometimes misleading information from exporting companies and a lack of institutional capacity to track transboundary movements.
90. Федеральный закон от 21 марта 1997 года, вводящий в действие меры по поддержанию внутренней безопасности, содержит обязательство в отношении принятия превентивных мер для борьбы с терроризмом (статья 2).
90. The Federal Act of 21 March 1997 instituting measures for the maintenance of internal security made it mandatory to adopt preventive measures to combat terrorism (art. 2).
е) Закон № 7210/84, вводящий Закон об исполнении решений по уголовным делам, запрещает проведение различий по признаку расовой, социальной, религиозной и политической принадлежности при применении Закона об исполнении решений по уголовным делам;
(e) Law No. 7210/84, which institutes the Criminal Execution Law, prohibiting distinctions of a racial, social, religious, or political nature in the application of the penal execution law;
В статье 218 Органического закона № 01/2012/OL от 2 мая 2012 года, вводящего в действие Уголовный кодекс, предусматриваются суровые санкции для лиц, которые причиняют тяжкие страдания ребенку, доставляя ему/ей мучения или подвергая жестокому наказанию.
Article 218 of No. 01/2012/OL of 02/05/2012 Organic Law instituting the penal code provides sanctions for who inflicting severe suffering on a child, harassing or imposing severe punishments on him/her.
verb
ЗАКОН, ВВОДЯЩИЙ В ДЕЙСТВИЕ КОНВЕНЦИЮ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О БОРЬБЕ С НЕЗАКОННЫМИ АКТАМИ, НАПРАВЛЕННЫМИ ПРОТИВ БЕЗОПАСНОСТИ МОРСКОГО СУДОХОДСТВА, СОВЕРШЕННУЮ В РИМЕ 10 МАРТА 1988 ГОДА, И ПРОТОКОЛ О БОРЬБЕ С НЕЗАКОННЫМИ АКТАМИ, НАПРАВЛЕННЫМИ ПРОТИВ БЕЗОПАСНОСТИ СТАЦИОНАРНЫХ ПЛАТФОРМ, РАСПОЛОЖЕННЫХ НА КОНТИНЕНТАЛЬНОМ ШЕЛЬФЕ, СОВЕРШЕННЫЙ В РИМЕ В ТУ ЖЕ ДАТУ. (19 ИЮЛЯ 2004 ГОДА)
AN ACT TO GIVE EFFECT TO THE UNITED NATIONS CONVENTION FOR THE SUPPRESSION OF UNLAWFUL ACTS AGAINST THE SAFETY OF MARITIME NAVIGATION, DONE AT ROME ON 10 MARCH 1988, AND TO THE PROTOCOL FOR THE SUPPRESSION OF UNLAWFUL ACTS AGAINST THE SAFETY OF FIXED PLATFORMS LOCATED ON THE CONTINENTAL SHELF, DONE AT ROME ON THAT DATE. [19TH JULY 2004]
verb
Межгосударственная модель технического регламента не должна содержать требования к конструкции объекта технического регулирования, за исключением случаев, если отсутствие данных требований с учетом степени риска причинения вреда не обеспечивает защиту жизни и здоровья человека, животных и растений, имущества, окружающей среды, и не предупреждает действий, вводящие в заблуждение потребителей.
44. The inter-State model of technical regulations may not contain specifications for the construction of items governed by technical regulations except in cases where, owing to the level of risk of harm, the absence of such requirements does not ensure the protection of human, animal or plant life and health, property or the environment or fails to anticipate actions that may mislead consumers.
межгосударственная модель технического регламента - документ, содержащий нормы и требования относительно объектов технического регулирования для защиты жизни и здоровья человека, животных и растений, имущества, охраны окружающей среды, предупреждения действий, вводящих в заблуждение потребителей, принятый Сторонами и зарегистрированный в установленном данным Соглашением порядке и подлежащий включению в национальные технические регламенты;
"Inter-State model of technical regulations" means a document containing norms and requirements relating to products covered by technical regulations that seek to protect human, animal and plant life and health, property and the environment as well as prevent any action that might mislead consumers which have been adopted by the Parties, registered in accordance with the procedure established by this Agreement and subject to incorporation in national technical regulations;
verb
Позвольте мне четко заявить: албанское правительство считает, что этот доклад и якобы совершенные отвратительные преступления, о которых в нем говорится, являются чистым домыслом, вводящими в заблуждение утверждениями и ничем не подкрепленными выводами, не соответствующими действительности.
Let me be clear: the Albanian Government considers this report, and the heinous crimes it alleges, to be pure speculation, misleading assertions and unfounded conclusions that have no match with reality.
verb
Для того чтобы можно было продвинуться вперед, очень важно отказаться от вводящего в заблуждение понятия раздробленной структуры безопасности и сосредоточить усилия на укреплении коллективной безопасности.
To move forward, it is essential to discard the misleading notion of fragmented security and to work concertedly towards consolidating collective security.
Кодексы поведения, стандарты и меморандумы о взаимопонимании могут способствовать соблюдению, однако вводящие в заблуждение нормативные системы могут побуждать исследователей вести работу в других юрисдикциях.
Codes of conduct, standards and memorandums of understanding could encourage compliance, but confusing regulatory schemes could cause researchers to move to other jurisdictions.
Своими действиями и своим бездействием Эритрея попрежнему принимает на различных уровнях вводящие в заблуждение и сбивающие с толку меры, демонстрируя свое высокомерие, которое равносильно полному пренебрежению неустанными усилиями Джибути, Организации Объединенных Наций и региональных организаций.
By its actions and its inaction, Eritrea continues to undertake deceitful, arrogant and misleading moves at different levels, which are tantamount to an utter contempt for Djibouti's persistent efforts as well as those of the United Nations and regional organizations.
3. Гн Уилли (Норвегия), касаясь статуса Конвенции по норвежскому законодательству, говорит, что недавние решения Верховного суда свидетельствуют о том, что Суд более не занимает вводящей в заблуждение позиции, согласно которой в случае конфликта внутреннее законодательство может преобладать над Конвенцией.
3. Mr. Wille (Norway), referring to the status of the Convention under Norwegian law, said that recent Supreme Court decisions had moved away from a confusing earlier Court position to the effect that where there is a conflict, a domestic law might prevail over the Convention.
При всем этом вводящем в заблуждение неумении ее дяди вписываться в образ поведения высших форов, он вращался в тех же кругах, что и Майлз, и так же легко: Майлз — потому что прожил там всю жизнь, а ее дядя — потому что своим глазом инженера он оценивал людей по другим критериям.
For all her uncle's deceptive failure to deck himself out in high Vor mode, he moved in the same rarefied circles Miles inhabited with equal ease—Miles because he'd lived there all his life, her uncle because his engineer's eye gauged men by other criteria.
verb
В Рабочей группе преобладает точка зрения, что определенно выраженное положение относительно такой практики было бы излишним и потенциально вводящим в заблуждение.
The prevailing view in the Working Group was that an explicit provision for that practice was unnecessary and potentially misleading.
Сейчас канцелярия президента сотрудничает с министерством юстиции с целью разработки законопроекта, вводящего новую систему исполнения наказаний.
The machinery needed to be strengthened, and the Office of the President was working with the Ministry of Justice to draft legislation establishing a new system for the execution of penalties.
Такой предубежденный и вводящий в заблуждение проект резолюции подрывает авторитет Комитета и наносит ущерб его важной работе в других областях.
Such a prejudiced and misleading draft resolution undermined the Committee's credibility and stood in the way of its otherwise important work.
15. Рабочая группа рекомендовала правительству рассмотреть возможность разработки национального законодательства, вводящего уголовную ответственность за наемничество и связанную с ним деятельность.
15. The Working Group recommended that the Government should consider developing national legislation to criminalize mercenarism and mercenary-related acts.
22. На этом же заседании Рабочая группа приняла проект факультативного протокола и резолюцию, вводящую его в действие, и рекомендовала представить их на рассмотрение Комиссии по положению женщин.
22. At the same meeting, the Working Group adopted the draft optional protocol and its enabling resolution, and recommended their submission to the Commission on the Status of Women for consideration.
В частности, поскольку новые Правила о персонале и вводящая их в действие административная инструкция, безусловно, скажутся на условиях работы сотрудников, по ним необходимо будет провести консультации с персоналом.
Notably, since the new Staff Rules and implementing administrative instruction will clearly affect the conditions of work, they will have to be submitted to staff consultations.
Он уселся, подогнув ноги перед дверью и начал заклинание, вводящее его в транс.
    He sat cross-legged before the door and began chanting, working himself into a trance.
verb
Анализ дел, по которым были заявлены иски habeas corpus, показывает, что во многих случаях факт задержания отрицается (что ведет к возникновению дел об исчезновении), дается ложная или вводящая в заблуждение информация в адрес судов со стороны властей или сил безопасности, а после освобождения по решению суда лица подвергаются повторному аресту.
An analysis of cases where habeas corpus writ petitions were filed shows frequent denial of detention (giving rise to cases of disappearances), false or misleading information provided to the court by authorities or security forces, and rearrest after a court
Хотя некоторые ранее отстаивали вводящий в заблуждение тезис о том, что израильско-палестинский конфликт является причиной нестабильности в нашем регионе, факты на месте событий свидетельствуют о прямо противоположном явлении: о том, что израильско-палестинский конфликт является следствием нестабильности, вызванной ростом экстремизма, который охватывает наш регион.
Although some previously embraced the misleading narrative that the Israeli-Palestinian conflict is the cause of instability in our region, the facts on the ground show precisely the opposite: that the Israeli-Palestinian conflict is the consequence of instability caused by the rising extremism which is sweeping through our region.
24. Отвечая на вопрос об определении ответственности за последствия односторонних принудительных мер для осуществления прав человека, г-н Цанакопулос отметил, что это зависит от установления причинно-следственной связи, однако в случае установления такой причинно-следственной связи юридическую ответственность за нарушения могут нести как государство, вводящее принудительные меры, так и государство, против которого они направлены.
24. Responding to a question about the determination of responsibility for the human rights impacts of unilateral coercive measures, Mr. Tzanakopoulos explained that such a determination depended on showing causality, but that both the State imposing coercive measures and the State targeted could be legally responsible for violations where causality was established.
29. Полученные ответы свидетельствуют о том, что определение "арбитражных соглашений", которые государства считают удовлетворяющими условиям для передачи на арбитраж согласно Нью - йоркской конвенции, обычно содержится в отдельных актах о коммерческом арбитраже и что в законодательстве, вводящем в действие Нью - йоркскую конвенцию, не оговариваются те арбитражные соглашения, которые могут быть переданы на арбитраж согласно этой Конвенции.
29. Replies showed that the definition of what States considered to be an "arbitration agreement" qualifying for referral to arbitration under the New York Convention was generally found in a separate law on commercial arbitration and that the implementing legislation did not specify which arbitration agreements qualified for referral to arbitration under the New York Convention.
Суд определил, что возбужденная в Корее процедура подпадает под определение иностранного производства согласно пункту 1 статьи 17 [пункт 1 статьи 17 ТЗТН] приложения 1 к Закону о (трансграничной) несостоятельности 2006 года (вводящему в действие Типовой закон на территории Новой Зеландии), и что поскольку представленные доказательства свидетельствуют о том, что центром основных интересов компании-должника является Корея, то возбужденное там производство является основным иностранным производством согласно пункту 2 статьи 17 [пункт 2 статьи 17 ТЗТН] приложения 1 к Закону о несостоятельности.
The court found that the proceedings qualified as foreign proceedings in accordance with article 17(1) [article 17(1) MLCBI] of Schedule 1 to the Insolvency (Cross-Border) Act 2006 (ICBA) (enacting the Model Law in New Zealand) and that because the evidence showed the centre of main interests of the debtor company to be in Korea, those proceedings were foreign main proceedings in accordance with the article 17(2) [article 17(2) MLCBI] of Schedule 1 to the ICBA.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test