Translation for "ввиду" to english
Ввиду
preposition
Translation examples
preposition
Ввиду этого государства-участники решили:
In view of this, the States Parties decided:
Ввиду чувствительного и сложного характера этих вопросов и проблем имеются расхождения во взглядах.
In view of their sensitivity and complexity, divergence of views existed.
Ввиду этого суд счел, что переводчик не был нужен.
Consequently, the court took the view that an interpreter was unnecessary.
Ввиду этого решающее значение имеет международное сотрудничество.
In view of that, the importance of international cooperation is pivotal.
Никаких учебных семинаров организовано не было ввиду трудностей с обеспечением участия организаций гражданского общества и ввиду изменения приоритетов в контексте мирного процесса.
No training workshops were organized in view of difficulties in bringing civil society organizations together and in view of shifting priorities in the peace process.
Ввиду деликатности вопроса, необходимы дополнительные консультации.
In view of the sensitivity of the issue, further consultations are required.
22. Ввиду вышеизложенного Рабочей группе предлагается:
22. In view of the above, the Working Party is invited to:
b) реформы регулирования ввиду происходящих процессов сближения;
(b) Regulatory reforms in view of convergence;
Ввиду прихода боеприпасов,
In view of the arrival of the ammunition,
Ввиду твоих последних выходок, Гарольд...
In view of your recent actions, Harold...
Ввиду кода 710, капитан, могу я...?
In view of code 710, captain, may I suggest?
И ввиду этой трагедии, я приму твое предложение.
And in view of the tragedy, I will accept your offer.
Ввиду упомянутых фактов, и меня теряющего сегодня роботу,
In view of the mentioned facts, and me losing a day's work,
- Поскольку ввиду её внешности это невероятная вещь.
But why? Because in view of her appearance, it's not a credible thing.
Но ввиду недавних событий, договоренность с вами считается не действительной.
But in view of recent events, they feel your compromise has failed.
Предлагаю, ввиду этой ситуации, держать язык за зубами... мисс Фергюссон.
I suggest in view of this situation wedo well to keepour heads.
Возможно, пора ФУГА вновь открыть дело, ввиду смерти Дрюетта.
Maybe it's time the FAA reopens the case in view of Drewett's death.
Ввиду недостатка времени, не считают они тренировочные прыжки нужными.
In view of time, they don't think practice jumps would be worth it.
Я только хотел послужить вам и вашей мамаше своим советом, ввиду его новых и несомненно предстоящих попыток.
I merely wanted to be of service to you and your mother with my advice, in view of his new and undoubtedly forthcoming attempts.
— Надеюсь, что начатое теперь знакомство наше, — обратился он к Раскольникову, — после вашего выздоровления и ввиду известных вам обстоятельств укрепится еще более… Особенно желаю здоровья…
“I hope that our acquaintance, which has presently begun,” he turned to Raskolnikov, “will, upon your recovery and in view of circumstances known to you, continue to grow...I wish especially that your health .
— А коль так-с, то неужели вы бы сами решились — ну там ввиду житейских каких-нибудь неудач и стеснений или для споспешествования как-нибудь всему человечеству — перешагнуть через препятствие-то?.. Ну, например, убить и ограбить?..
And if so, sir, can it be that you yourself would venture—say, in view of certain worldly failures and constraints, or somehow for the furtherance of all mankind—to step over the obstacle?...well, for instance, to kill and rob?
— Авдотья Романовна, — закоробившись произнес Лужин, — ваши слова слишком многозначительны для меня, скажу более, даже обидны, ввиду того положения, которое я имею честь занимать в отношении к вам.
“Avdotya Romanovna,” Luzhin pronounced, wincing, “your words are of all too great an import for me; I will say more, they are even offensive, in view of the position I have the honor of occupying in relation to you.
Если бы было возможно, чтобы решения законодательных учреждений внушались всегда не крикливой настойчивостью групповых интересов, а широким пониманием общественного блага, то именно ввиду этого они должны были бы особенно избегать как установления новых монополий этого рода, так и дальнейшего расширения уже существующих монополий.
The legislature, were it possible that its deliberations could be always directed, not by the clamorous importunity of partial interests, but by an extensive view of the general good, ought upon this very account, perhaps, to be particularly careful neither to establish any new monopolies of this kind, nor to extend further those which are already established.
Но, ввиду того что она сказала, одного согласия тут мало.
But acquiescence, in view of what she’d said, was no longer enough.
Особенно ввиду того, что для Алисы таких последствий могло и не быть.
Especially in view of the fact that, this time, there might be no consequences.
Формируется четвертый день, ввиду начинающихся событий.)
Formed four days ago in view of impending events.)
— Видите ли, сэр, ввиду того, что полет на Плутон придется отложить…
“Well, sir, in view of the fact that the Pluto mission must be postponed…”
— Ввиду того, что мне только что рассказала Анна, мои планы изменились.
In view of what Anna has just told me my plans are altered.
Однако в данном случае, ввиду особых обстоятельств, все обвинения снимаются.
In their case, however, and in view of the circumstances, all charges are dismissed.
Но ввиду отсутствия у Коринны приданого мне совершенно не хочется вдаваться в подробности.
But, in view of Korinna's lack of dowry, I'm not inclined to split hairs.
Ввиду неминуемой катастрофы адмирал флота отдал приказ о полной эвакуации.
In view of the unfolding catastrophe, the admiral had ordered a complete evacuation.
Согласитесь: ввиду того, что нам стало известно, нелишне проявить осмотрительность.
Don't you agree it would be prudent in view of what we have learnt?"
preposition
по народонаселению и развитию ввиду
on Population and Development in the light of its
и развитию ввиду двадцатой годовщины ее принятия
on Population and Development in the light of its twentieth anniversary
Ввиду вышесказанного Эритрея настоятельно призывает Совет Безопасности:
In this light, Eritrea urges the Security Council:
Ввиду этого представляется целесообразным применять упрощенную процедуру.
In the light of that fact, it seemed appropriate to establish a simpler procedure.
Ввиду их положения они были вынуждены остаться жить в Канаде нелегально.
In the light of their situation, they have been forced to remain in Canada illegally.
Ввиду ограниченности ресурсов, использованный им подход носил стратегический характер.
OHCHR's Its approach was strategic, in the light of the limited resources available..
Однако ввиду особого характера данной проблемы их следовало бы усилить.
However, it would need to be strengthened in light of the nature of the ERW problem.
27. Ввиду вышесказанного Рабочая группа представляет следующее мнение:
27. In light of the foregoing, the Working Group renders the following opinion:
24. Ввиду вышеизложенного Рабочая группа принимает следующее мнение:
24. In the light of the foregoing, the Working Group renders the following Opinion:
Ввиду того, что мы сегодня увидели в этом зале
In light of what we have seen
Да, но ввиду проблем Эйдена с наркотиками,
Yeah, but in light of his son's drug problems,
Было сделано исключение ввиду твоего очевидного великолепия.
An exception is being made in light of your obvious brilliance.
Ввиду нашей неспособности установить контакт с пришельцами
In light of our apparent inability to communicate with the visitors
Я предприняла очевидные предосторожности ввиду потенциального срыва безопасности.
I was taking an understandable precaution in light of a potential security breach.
Ввиду моего неизбежного заключения, я подготовил список последних желаний.
In light of my impending incarceration, I have prepared a list of final requests.
Кроме того, в свете последних событий ввиду исключительных обстоятельств все экзамены отменяются.
Also, in light of the recent events as a school treat all exams have been canceled.
Александра Гартампа, земледельца, что ввиду недавних событий муниципальный совет, созванный вне очереди и в расширенном составе, состоится сегодня вечером в мэрии Фьербуа.
Alexandre Gartempe, Farmer, that in in light of the present events, An extraordinary town council,
Ввиду показаний мистера Джеймса и полного отсутствия любых доказательств со стороны обвинения, приказываю Тео Галавана освободить, а дело против него закрыть.
In light of Mr. James' testimony and the complete absence of any other evidence provided by the State, I hereby order Theo Galavan released and the case against him dismissed.
Ввиду предстоящей оплаты штрафов, наложенных Федеральным окружным судом, перед комиссией стоит вопрос о заморозке расходов по найму и дискреционных расходов города Йонкерс.
In light of the pending fines proposed by the US District Court, the resolution before the board is to freeze all hiring and discretionary spending by the City of Yonkers.
II. Ввиду этого представляется вообще неправильным рассматривать ремесленников, мануфактуристов и купцов в таком же свете, как и домашнюю прислугу.
Secondly, it seems, upon this account, altogether improper to consider artificers, manufacturers, and merchants in the same light as menial servants.
Но поскольку оно передразнивало того, кто его перебил, и ввиду этого казалось дружественным, он учтиво отозвался:
But it seemed to ridicule his interrupter, and in that light was encouraging;
Возможно, и в ее жизни есть светлые пятна, хоть и померкшие ввиду некоторых обстоятельств…
Perhaps there was light in her life after all, even if it had been dimmed by circumstances.
Сергей Сергеевич даже намекнул ей как-то о том, что, ввиду брака Ольги Александровны, было бы, может быть, желательно…
One day Sergey Sergeyevich even hinted to her that, in light of Olga Alexandrovna’s marriage, it would perhaps be desirable to…
Особенно ввиду некоторых новых событий, о которых при нормальном положении вещей вы были бы извещены несколько позже.
particularly in the light of certain developments which you would have been informed of a little later, in the normal course of events.
Ввиду беспомощности жертвы, жестокости самого убийства и трусливого эгоизма при попытке его сокрытия я не нахожу в деле смягчающих обстоятельств.
In light of the helplessness of the victim, the cruelty of the method, and the cowardly selfishness of the attempted concealment, I can find no mitigating excuse for the crime.
Цезарю показалось, что в глубине зрачка юноши что-то сверкнуло, это походило на обманчивую игру света ввиду близости водопада.
It appeared to Cezer that something flickered in the back of the smaller man’s eyes—no doubt a trick of the shifting, deceptive light that prevailed near the falls.
На утро вторника была назначена и поминальная служба, хотя ввиду особых обстоятельств кончины Петтиджона кое-кто считал, что вдова излишне торопится.
A memorial service had been scheduled for Tuesday morning, which some regarded as inappropriately soon, especially in light of the circumstances of Pettijohn’s demise.
А просто предупредили бы всех в городе выключить перед шестью часами вечера освещение, электропечки и телевизоры ввиду ожидаемого краткого падения напряжения из-за сверхрасхода электроэнергии в городской тюрьме.
They’d just warn everyone in town to turn off their lights and stoves and TVs before six that evening since there was likely to be a brief power outage due to exceptional demand down at the county jail.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test