Translation for "in view of" to russian
Translation examples
preposition
In view of this, the States Parties decided:
Ввиду этого государства-участники решили:
In view of their sensitivity and complexity, divergence of views existed.
Ввиду чувствительного и сложного характера этих вопросов и проблем имеются расхождения во взглядах.
Consequently, the court took the view that an interpreter was unnecessary.
Ввиду этого суд счел, что переводчик не был нужен.
In view of that, the importance of international cooperation is pivotal.
Ввиду этого решающее значение имеет международное сотрудничество.
No training workshops were organized in view of difficulties in bringing civil society organizations together and in view of shifting priorities in the peace process.
Никаких учебных семинаров организовано не было ввиду трудностей с обеспечением участия организаций гражданского общества и ввиду изменения приоритетов в контексте мирного процесса.
In view of the sensitivity of the issue, further consultations are required.
Ввиду деликатности вопроса, необходимы дополнительные консультации.
22. In view of the above, the Working Party is invited to:
22. Ввиду вышеизложенного Рабочей группе предлагается:
(b) Regulatory reforms in view of convergence;
b) реформы регулирования ввиду происходящих процессов сближения;
In view of the arrival of the ammunition,
Ввиду прихода боеприпасов,
In view of your recent actions, Harold...
Ввиду твоих последних выходок, Гарольд...
In view of code 710, captain, may I suggest?
Ввиду кода 710, капитан, могу я...?
And in view of the tragedy, I will accept your offer.
И ввиду этой трагедии, я приму твое предложение.
In view of the mentioned facts, and me losing a day's work,
Ввиду упомянутых фактов, и меня теряющего сегодня роботу,
But why? Because in view of her appearance, it's not a credible thing.
- Поскольку ввиду её внешности это невероятная вещь.
But in view of recent events, they feel your compromise has failed.
Но ввиду недавних событий, договоренность с вами считается не действительной.
I suggest in view of this situation wedo well to keepour heads.
Предлагаю, ввиду этой ситуации, держать язык за зубами... мисс Фергюссон.
Maybe it's time the FAA reopens the case in view of Drewett's death.
Возможно, пора ФУГА вновь открыть дело, ввиду смерти Дрюетта.
In view of time, they don't think practice jumps would be worth it.
Ввиду недостатка времени, не считают они тренировочные прыжки нужными.
I merely wanted to be of service to you and your mother with my advice, in view of his new and undoubtedly forthcoming attempts.
Я только хотел послужить вам и вашей мамаше своим советом, ввиду его новых и несомненно предстоящих попыток.
“I hope that our acquaintance, which has presently begun,” he turned to Raskolnikov, “will, upon your recovery and in view of circumstances known to you, continue to grow...I wish especially that your health .
— Надеюсь, что начатое теперь знакомство наше, — обратился он к Раскольникову, — после вашего выздоровления и ввиду известных вам обстоятельств укрепится еще более… Особенно желаю здоровья…
And if so, sir, can it be that you yourself would venture—say, in view of certain worldly failures and constraints, or somehow for the furtherance of all mankind—to step over the obstacle?...well, for instance, to kill and rob?
— А коль так-с, то неужели вы бы сами решились — ну там ввиду житейских каких-нибудь неудач и стеснений или для споспешествования как-нибудь всему человечеству — перешагнуть через препятствие-то?.. Ну, например, убить и ограбить?..
“Avdotya Romanovna,” Luzhin pronounced, wincing, “your words are of all too great an import for me; I will say more, they are even offensive, in view of the position I have the honor of occupying in relation to you.
— Авдотья Романовна, — закоробившись произнес Лужин, — ваши слова слишком многозначительны для меня, скажу более, даже обидны, ввиду того положения, которое я имею честь занимать в отношении к вам.
The legislature, were it possible that its deliberations could be always directed, not by the clamorous importunity of partial interests, but by an extensive view of the general good, ought upon this very account, perhaps, to be particularly careful neither to establish any new monopolies of this kind, nor to extend further those which are already established.
Если бы было возможно, чтобы решения законодательных учреждений внушались всегда не крикливой настойчивостью групповых интересов, а широким пониманием общественного блага, то именно ввиду этого они должны были бы особенно избегать как установления новых монополий этого рода, так и дальнейшего расширения уже существующих монополий.
Mr. David, I'm afraid it's the decision of this board, in view of the two offenses, that you are on probation.
Мистер Дэвид, от лица собрания, принимая во внимание эти два нарушения, назначаю вам испытательный период.
In view of our responsibility as a Party organization, we have informed the Party executive of the situation.
Принимая во внимание нашу партийную ответственность, мы подготовили информацию, с которой товарищи имели возможность ознакомиться перед заседанием.
In view of everything we now know about it, don't you regret having supported her all that time?
Принимая во внимание все то, что мы теперь знаем, вы не жалеете, что поддерживали ее все это время?
In view of the small amount outstanding, I - I don't think it'll be necessary to mention the T.C. S to Mr. Anaheim.
Принимая во внимание малое количество выпущенных чеков я не думаю, что есть необходимость доводить до мистера Анахейма информацию о них.
In view of the hatred felt for the Duchesse de Polignac thought to be the queen's favorite I would recommend that she leave for the Swiss border.
Принимая во внимание ненависти к герцогине де Полиньяк которую считают фавориткой королевы я бы посоветовал ей отправиться на швейцарскую границу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test