Translation for "ввиду то" to english
Ввиду то
Translation examples
Ввиду этого государства-участники решили:
In view of this, the States Parties decided:
Ввиду этого суд счел, что переводчик не был нужен.
Consequently, the court took the view that an interpreter was unnecessary.
Ввиду этого решающее значение имеет международное сотрудничество.
In view of that, the importance of international cooperation is pivotal.
Никаких учебных семинаров организовано не было ввиду трудностей с обеспечением участия организаций гражданского общества и ввиду изменения приоритетов в контексте мирного процесса.
No training workshops were organized in view of difficulties in bringing civil society organizations together and in view of shifting priorities in the peace process.
Ввиду деликатности вопроса, необходимы дополнительные консультации.
In view of the sensitivity of the issue, further consultations are required.
22. Ввиду вышеизложенного Рабочей группе предлагается:
22. In view of the above, the Working Party is invited to:
b) реформы регулирования ввиду происходящих процессов сближения;
(b) Regulatory reforms in view of convergence;
Я только хотел послужить вам и вашей мамаше своим советом, ввиду его новых и несомненно предстоящих попыток.
I merely wanted to be of service to you and your mother with my advice, in view of his new and undoubtedly forthcoming attempts.
— Надеюсь, что начатое теперь знакомство наше, — обратился он к Раскольникову, — после вашего выздоровления и ввиду известных вам обстоятельств укрепится еще более… Особенно желаю здоровья…
“I hope that our acquaintance, which has presently begun,” he turned to Raskolnikov, “will, upon your recovery and in view of circumstances known to you, continue to grow...I wish especially that your health .
— А коль так-с, то неужели вы бы сами решились — ну там ввиду житейских каких-нибудь неудач и стеснений или для споспешествования как-нибудь всему человечеству — перешагнуть через препятствие-то?.. Ну, например, убить и ограбить?..
And if so, sir, can it be that you yourself would venture—say, in view of certain worldly failures and constraints, or somehow for the furtherance of all mankind—to step over the obstacle?...well, for instance, to kill and rob?
— Авдотья Романовна, — закоробившись произнес Лужин, — ваши слова слишком многозначительны для меня, скажу более, даже обидны, ввиду того положения, которое я имею честь занимать в отношении к вам.
“Avdotya Romanovna,” Luzhin pronounced, wincing, “your words are of all too great an import for me; I will say more, they are even offensive, in view of the position I have the honor of occupying in relation to you.
Если бы было возможно, чтобы решения законодательных учреждений внушались всегда не крикливой настойчивостью групповых интересов, а широким пониманием общественного блага, то именно ввиду этого они должны были бы особенно избегать как установления новых монополий этого рода, так и дальнейшего расширения уже существующих монополий.
The legislature, were it possible that its deliberations could be always directed, not by the clamorous importunity of partial interests, but by an extensive view of the general good, ought upon this very account, perhaps, to be particularly careful neither to establish any new monopolies of this kind, nor to extend further those which are already established.
Но, ввиду того что она сказала, одного согласия тут мало.
But acquiescence, in view of what she’d said, was no longer enough.
Особенно ввиду того, что для Алисы таких последствий могло и не быть.
Especially in view of the fact that, this time, there might be no consequences.
Формируется четвертый день, ввиду начинающихся событий.)
Formed four days ago in view of impending events.)
— Видите ли, сэр, ввиду того, что полет на Плутон придется отложить…
“Well, sir, in view of the fact that the Pluto mission must be postponed…”
— Ввиду того, что мне только что рассказала Анна, мои планы изменились.
In view of what Anna has just told me my plans are altered.
Однако в данном случае, ввиду особых обстоятельств, все обвинения снимаются.
In their case, however, and in view of the circumstances, all charges are dismissed.
Но ввиду отсутствия у Коринны приданого мне совершенно не хочется вдаваться в подробности.
But, in view of Korinna's lack of dowry, I'm not inclined to split hairs.
Ввиду неминуемой катастрофы адмирал флота отдал приказ о полной эвакуации.
In view of the unfolding catastrophe, the admiral had ordered a complete evacuation.
Согласитесь: ввиду того, что нам стало известно, нелишне проявить осмотрительность.
Don't you agree it would be prudent in view of what we have learnt?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test