Translation for "брызжет" to english
Translation examples
verb
(КРОВЬ БРЫЗЖЕТ) (ДЫШИТ С ТРУДОМ)
(BLOOD SPLASHES) (GASPS)
Насколько я помню, мисс Лэйн, у вас каждый день брызжет шалостями.
What I recall of you, Miss Lane, is that every day has a splash of mischief in it.
В окошке брызжет солнечный свет.
Sunlight splashing in through the small window.
Люк брызжет водой в лицо. – Ты о чем?
Luke’s splashing water on his face. “What do you mean?”
Брызжет фонтаном кровь, проливаясь на него горячим дождем.
A fountain of red spurts, splashing his face with hot rain.
Вы брызжете, мы внимаем — и понимаем, насколько обижены судьбой вы, инорасцы.
You are splashing, we are listening - and we understand how offended by fate you, foreigners.
Кровь из рассекшей плечо раны брызжет во все стороны, заливая лицо чучела, и темный мясистый язык выхлестывает наружу, чтобы слизнуть капли.
Blood splashes the corpse’s face, and a dark meaty tongue darts out, lizardlike, to lap it away.
verb
Он брызжет своей волшебной Иисусовой водой, и все притворяются, что никакого дерьма и не было?
He sprinkles his magic Jesus water, and everybody pretends the bad shit never happened?
Брызжет каменная крошка. Крик: – Не высовывайся!
Stone chips sprinkle. Scream: - Do not lean out!
verb
Теплообменник брызжет ему в лицо!
The heat-exchanger was spritzing him!
verb
Он делает 4 или 5 шагов назад и кровь всё это время брызжет.
He stumbles backwards four or five paces and the blood splatter hits these steps.
Я вижу себя, Рорк: я стою на коленях, сжимая в кулаке рукоятку ножа, вся в крови; его кровь брызжет мне в лицо… Мне не позволяла остановиться моя боль.
Roarke, I can see myself, kneeling, the hilt in my hand, blood past my wrists, splattered on my face. And the pain, the rage pounding at me. I just couldn't stop."
Вечером взберешься по широкой центральной лестнице, а оказавшись наверху, внезапно обернешься — и на другой стороне улицы ярко светится кафе «Вестенд», полно народа, во все стороны раскатывают трамваи, и неоновая реклама на домах брызжет в темноту словами, и ты ловишь фразы, напоминающие тебе, что ты в далекой стране.
At night, climb the wide middle staircase, and once at the top, turn around quickly: the Café Westend across the street is full and bright, trams stream by in every direction, and the neon ads on the sides of the buildings splatter the dark with words and catch phrases that remind you that you’re in a far country.
verb
Она почувствовала, как вода брызжет ей в лицо, даже мешая видеть.
She felt the water spatter her face, blurring her vision.
И я бью сильнее, так что кровь брызжет в стороны и забрызгивает нас обеих. 21
So I slap harder, leaving both of us spattered in her blood. 21.
Норма видела, как ее кровь брызжет на стены и пол помещения, на канистру с мозгом титана.
She saw her own blood spattered all around— on the deck, on a bulkhead, on the gleeful brain canisters above her.
Затем им перерезают глотки остроконечными ножами, и на кафельный пол брызжет кровь, густая, как масляная краска.
They cut the throats with pointy slaughter knives, the blood spattering thick as paint onto the tile floors. Then on to the scalding tank.
В своем безумии он чувствовал, как крушит кулаками лицо противника, как кровь брызжет ему в лицо и на руки, слышал крики: – Он его убьет! – Держите его!
In his madness he felt the man’s face breaking up under his fists, felt the warm spatter of blood thrown into his own face and on to his arms, and heard the shouts of the crowd. “He’ll kill him!”
verb
Гандальв, извольте запомнить, «слюной» не «брызжет».
Gandalf, please, should not 'splutter'.
verb
Скрежещут зубы, брызжет слюна.
I spit, gnash, and pace...
Что ещё хуже, она брызжет слюной, когда говорит. — Дина, дорогая!
What’s more, she dribbles and spits.” “Dinah, my dear!”
Она либо брызжет слюной и плюётся, либо проливает чай на платье.
She either dribbles and spits, or else she spills her tea.
Она сопротивляется до последнего вздоха: брызжет ядом даже тогда, когда ее голова уже в пасти удава.
He fights up until the last breath; his fangs are still spitting, even as the jaws of the big snake close about his head.
Освободившийся от рабской немоты дух брызжет мерзостью и ревет мучительно, избывая накопившееся за долгие века.
The spirit, released from servile dumbness, spits dung and howls with anguish stored during long ages.
— Насильники? — брызжет слюной отец Бельтран. — Скопище развратников, мерзавцы, жалкое отребье. Вот они кто. Сотворить такое бесчинство над доньей Асунтой!
“Brutes?” Father Beltrán spits. “Wretches, curs, imbeciles, I’d say. To subject Mrs. Asunta to such infamy!
А до вас никому и дела нет. – А Кейглу? – Кейгл – конченый человек, – нетерпеливо, не без злорадства обрывает Грин. – Он, когда разговаривает, брызжет слюной, и притом хромает.
Nobody cares about you.” “Kagle?” “Kagle’s through,” he snaps impatiently with a glow of satisfaction. “He spits when he talks and walks with a limp.
Задержанный так и вскидывается — нет чтобы молчком развернуться и уйти откуда пришел, как на его месте сделали бы девять из десяти: — Я такой же человек, как они! — возмущается он. Он орет, и брызжет слюной, и весь трясется.
Instead of backing off and going away-as nine in ten in his place would have done-the man in the sandals exploded, "Am I not a human being too?" He yelled it so hard that the spit burst from his mouth like a fountain and his knees were trembling.
В ту же минуту лорд Джон выстрелил. Я поднял голову и увидел, что один из птеродактилей бьется на земле с перебитым крылом, брызжет слюной из разверстого клюва и яростно вращает выпученными, налитыми кровью глазами — сущий дьявол с картины какого-нибудь средневекового художника!
At the same instant I heard the crash of Lord John’s elephant-gun, and, looking up, saw one of the creatures with a broken wing struggling upon the ground, spitting and gurgling at us with a wide-opened beak and bloodshot, goggled eyes, like some devil in a mediaeval picture.
В ту же минуту лорд Джон выстрелил. Я поднял голову и увидел, что один из птеродактилей бьется на земле с перебитым крылом, брызжет слюной из разверстого клюва и яростно вращает выпученными, налитыми кровью глазами — ни дать ни взять дьявол с картины какого-нибудь средневекового художника.
At the same instant I heard the crash of Lord John's elephant-gun, and, looking up, saw one of the creatures with a broken wing struggling upon the ground, spitting and gurgling at us with a wide-opened beak and blood-shot, goggled eyes, like some devil in a medieval picture.
Однажды вечером я пришел в резиденцию, увидел в высоком строгом холле Рафинада, который сидел с газетным листом на коленях, разобранным 9,65 мм в руке и банкой ружейного масла у ног, спросил его, где Хозяин, посмотрел, как брызжет слюна и кривятся его губы в попытке вытолкнуть слова и, заключив из его кивка, что Хозяин в библиотеке, двинулся туда и постучал в большую дверь. Открыв ее, я наткнулся на его взгляд, словно на дуло десятизарядной двустволки, и стал. – Полюбуйся!
    One night I came into the Mansion, saw Sugar-Boy, who was lounging in the high, chastely proportioned hall with a sheet of newspaper across his knee, a dismantled.38 in his hand, and a can of gun oil on the floor, asked him where the Boss was, watched him while his lips tortured themselves to speak and the spit flew, realized from the jerk of his head that the Boss was back in the library, and went on back to knock on the big door.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test